Передайте ему мою просьбу: пускай пришлет кого-нибудь встретить меня и отвезти в больницу.
— А вы уверены, что до тех пор с вами будет все в порядке?
— Другого мне не дано. — Бьюкенен опасался, что канкунская полиция все еще разыскивает его под именем Эда Поттера. Рано или поздно они найдут его офис и квартиру. Найдут людей, видевших Эда Поттера, которые подтвердят, что изображенный на рисунке человек похож на Эда Поттера. Какому-нибудь полицейскому может прийти в голову проверить рассказ Большого Боба Бейли, показав этим людям Виктора Гранта.
Он должен исчезнуть из Мексики.
— Я позвоню в аэропорт и узнаю, не найдется ли для вас места на ближайший рейс.
— Прекрасно. — Бьюкенен автоматически осматривал улицу, пешеходов, проносящиеся мимо автомобили. Вдруг, глядя через плечо Вудфилда, он заметил в глубине улицы, среди снующей по тротуару толпы, женщину. Американка. Около тридцати лет. Рыжеволосая. Привлекательная. Высокая. С хорошей фигурой. Одета в бежевые брюки и желтую блузку. Но Бьюкенен заметил ее не из-за роста, фигуры, цвета волос или черт лица. Лица-то он как раз и не видел. Потому что его закрывал фотоаппарат. Она стояла на бордюре, неподвижная в потоке мексиканцев, и фотографировала его.
— Подождите минутку, — сказал Бьюкенен Вудфилду. Он направился к ней, но она заметила его приближение, моментально опустила фотоаппарат, повернулась, быстро пошла прочь и скрылась за углом. От жары и духоты голова у него болела все сильнее. Воспаленная рана отнимала у него последние силы. Приступ головокружения заставил его остановиться.
— В чем дело? — спросил Вудфилд.
Бьюкенен не ответил.
— Вы вроде куда-то направлялись?
Нахмурившись, Бьюкенен посмотрел на угол, потом повернулся к машине.
— Да, вместе с вами. — Он открыл дверцу. — Поехали скорее. Найдите телефон. Посадите меня на самолет до Майами.
По пути в аэропорт Бьюкенен не переставая думал о той рыжеволосой женщине. Зачем она его фотографировала? Может, это была самая обыкновенная туристка, а он случайно оказался на переднем плане, когда она фотографировала какое-то живописное здание? Возможно. Но если так, то почему она поспешила уйти, как только он направился к ней? Совпадение? Бьюкенен не мог позволить себе принять такое объяснение. Слишком многое пошло не так, как надо. И ничего простого вообще не существует. А если она не просто туристка, то кто же она такая? И снова он спрашивал себя: зачем она меня фотографировала? Отсутствие ответа беспокоило его не меньше, чем возможные неприятности, которые сулил этот инцидент. Лишь одно обстоятельство служило ему утешением. Когда она опустила фотоаппарат и поворачивалась, собираясь уйти, он хорошо рассмотрел ее лицо.
И будет его помнить.
8
Акапулько, Мексика
Среди множества яхт, заполнявших знаменитую бухту этого курорта, одна в особенности привлекла к себе внимание Эстебана Дельгадо. Она казалась ослепительно белой на фоне переливчатой зеленоватой голубизны Тихого океана. Яхта была около двухсот футов длиной, насколько он мог судить, сравнивая ее со знакомыми ориентирами на суше. Она имела три палубы, а наверху располагался вертолет. Она была вылеплена так, что линии палуб закруглялись подобно лезвию охотничьего ножа, сходясь на острие носа яхты. Просторный солярий, расположенный на корме таким образом, что позволял незаметно подглядывать за всем происходящим там из окон нависающих над ним палуб, показался ему ужасно знакомым. Если бы он не был абсолютно уверен, если бы его помощник меньше часа назад не сообщил ему проверенную информацию, то Дельгадо готов был бы поклясться, что эта красавица-яхта не просто напоминает причину его бессонных ночей и язвенной болезни, а и на самом деле есть та самая яхта, принадлежащая его врагу и так часто фигурирующая в его ночных кошмарах. И совершенно не важно, что эта яхта называется «Аншлаг», а та , наводящая ужас, — «Посейдон», ибо Дельгадо было доведен преследованием до той стадии паранойи, когда уже мог подозревать, что название яхты изменили, чтобы застать его врасплох. Но помощник Дельгадо самым твердым образом заверил патрона, что на двенадцать часов сегодняшнего дня «Посейдон» с врагом Дельгадо на борту находился между Виргинскими островами и Майами.
Тем не менее Дельгадо не мог оторваться от высокого, от пола до потолка, окна своего особняка. Он не обращал внимания на музыку, смех и движение гостей вокруг плавательного бассейна на террасе под окном. Он не обращал внимания на женщин, на стольких красивых женщин. Он не обращал внимания на цветущие кустарники и деревья, в которых утопали дорогие розовые загородные особняки, подобные его собственному, врезанные в склон горы. Его взгляд скользил мимо бульвара, опоясывавшего бухту, мимо роскошных отелей и знаменитого пляжа. Одна только яхта занимала его мысли. Эта яхта и та, которую она напоминала, и тайна, знание которой давало врагу Дельгадо оружие против него.
Вдруг что-то отвлекло его от этих мыслей. Явление не было неожиданным, напротив, его давно уже предвидели. Темный лимузин, от которого отражались солнечные лучи, появился из-за поворота проложенной по склону дороги, потом круто свернул в ворота, миновав охрану. Он размышлял, полузакрыв глаза, чувствуя, что ему жарко, хотя в комнате работал мощный кондиционер. По странному совпадению его фамилия всегда соответствовала его внешности (Дельгадо значит «худой», «тонкий»): с мальчишеских лет он был высоким и худым. Но в последнее время до его ушей доходили произносимые шепотом встревоженные замечания по поводу того, как он выглядит, как сильно он похудел с недавних пор, и о том, что его прекрасно сшитые костюмы кажутся теперь слишком просторными. Его сотрудники полагали, что потеря веса объясняется болезнью (ходили слухи, что он болен СПИДом), но они ошибались.
Причиной были душевные муки.
Стук в дверь прервал его размышления и вернул к реальной действительности.
— Что там такое? — спросил он голосом, в котором не было и намека на напряженность.
Один из телохранителей ответил из-за двери:
— Прибыл ваш гость, сеньор Дельгадо.
Вытирая взмокшие руки взятым из бара полотенцем и принимая уверенный вид второго по могуществу лица в мексиканском правительстве, он сказал:
— Пригласите его сюда.
Дверь открылась, и охранник с суровым лицом впустил невысокого лысеющего человека, который явно чувствовал себя не в своей тарелке. Ему было около пятидесяти, он был одет в скромный помятый деловой костюм и нес в руке видавший виды портфель. Человек поправил очки и, по-видимому, почувствовал себя еще более неловко, когда охранник закрыл за ним дверь.
— Профессор Герреро, я весьма рад, что вы смогли приехать. — Дельгадо пересек комнату и пожал гостю руку. — Добро пожаловать. Как долетели от столицы?
— Без происшествий, слава небесам. — Профессор вытер платком потный лоб. — Я никогда не чувствую себя удобно в самолете. Но мне на этот раз хотя бы удалось отвлечься, приводя в порядок кое-какие бумаги.
— Вы слишком много работаете. Позвольте предложить вам чего-нибудь выпить.
— Благодарю вас, господин министр, но не стоит. Я не привык пить днем так рано. Боюсь, что я…
— Ерунда. Что вы предпочитаете? Текилу? Пиво? Ром? У меня есть отличный ром.
Профессор Герреро внимательно посмотрел на Дельгадо и смягчился, уступив влиянию этого призвавшего его к себе человека. Дельгадо официально именовался министром внутренних дел, но эта влиятельная должность в кабинете не давала представления о еще большем влиянии, которое он имел в качестве самого близкого друга и советника президента страны. Дельгадо и президент вместе росли в Мехико. Учились в одной группе на юридическом факультете Национального университета Мексики. Дельгадо руководил избирательной кампанией президента, и в самых широких кругах понимали, что президент выбрал Дельгадо на роль своего преемника.
Но Дельгадо знал, что все это — и особенно возможность заработать целое состояние на взятках и долях, полагавшихся президенту, — у него отберут, если он не будет делать то, что ему приказано, потому что тогда шантажирующий Дельгадо человек выдаст его тайну и уничтожит его. Это надо предотвратить любой ценой.
— Ну хорошо, — сказал профессор Герреро. — Если вы настаиваете: ром с кока-колой.
— Я, пожалуй, выпью того же самого. — Собственноручно смешивая напитки, демонстрируя свою близость к простому народу тем, что не вызвал никого из обслуживающего персонала, Дельгадо кивнул в сторону террасы внизу, у бассейна, где веселились гости, звучали музыка и смех. — Позже и мы с вами можем присоединиться к празднику. Уверен, что вы не будете возражать против того, чтобы сменить деловой костюм на купальный. Еще больше я уверен в том, что вы ничего не будете иметь против знакомства с несколькими очаровательными женщинами.
Профессор Герреро бросил смущенный взгляд на свое обручальное кольцо.
— Знаете, я никогда особенно не увлекался развлечениями.
— Вам необходимо расслабиться. — Дельгадо поставил покрывшиеся капельками влаги стаканы на столик из стекла и хрома и жестом пригласил Герреро сесть в плюшевое кресло. — Вы слишком много работаете.
Профессор сел, застыв в напряженной позе.
— К сожалению, получаемой нами субсидии недостаточно, чтобы я мог нанять еще сотрудников и уменьшить бремя своих собственных обязанностей. — Было излишне объяснять, что он является директором Мексиканского национального института археологии и истории.
— В таком случае можно было бы организовать дополнительное субсидирование. Я вижу, вы не притронулись к своему стакану.
Герреро с неохотой отхлебнул.
— Вот и хорошо. Salud. — Дельгадо тоже отпил из своего стакана. Тут же его лицо посерьезнело. — Я был обеспокоен вашим письмом. Почему вы просто не сняли трубку и не поговорили со мной об этом деле? Личный контакт более эффективен. — А про себя добавил: — И менее официален. — Бюрократические послания, не говоря уже о неизбежных копиях, которые снимаются с них для приобщения к досье, являются частью открытой документации, а Дельгадо предпочел бы, чтобы как можно меньше его забот стало достоянием гласности.
— Я несколько раз пытался поговорить с вами об этом, — произнес настойчивым тоном Герреро. — Вас не было в офисе. Я каждый раз просил передать вам, что звонил. Вы мне не перезвонили.
Лицо Дельгадо выражало неодобрение.
— Был ряд неотложных проблем, требовавших моего немедленного вмешательства. При первой же возможности я намеревался перезвонить вам. Надо было терпеливо ждать.
— Я пытался быть терпеливым. — Профессор в волнении вытер лоб. — Но то, что происходит с новой находкой на Юкатане, непростительно и должно быть прекращено .
— Профессор Драммонд уверяет меня, что…
— Он никакой не профессор. Его докторская степень носит почетный характер, он никогда не преподавал в университете, — возразил Герреро. — Но даже если бы с этим у него было все в порядке, я не понимаю, почему вы позволили, чтобы исследованием археологической находки такой важности занимались исключительно американцы. Это наше , а не их наследие! И я не понимаю, к чему такая секретность. Двое моих сотрудников пытались попасть туда, но их не пустили в этот район. Он непроницаем.
Дельгадо наклонился вперед, лицо его приняло жесткое выражение.
— Профессор Драммонд не остановился ни перед какими расходами и пригласил на работу самых лучших археологов.
— Лучшие эксперты по культуре майя — граждане нашей страны, и они работают у меня в институте.
— Но вы же сами признали, что у вас недостаточно средств, — возразил Дельгадо с ноткой раздражения в голосе. — Смотрите на щедрый финансовый вклад профессора Драммонда как на способ помочь вам сделать так, чтобы ваших собственных средств хватило на большее. Вашим сотрудникам не дали разрешения посетить место раскопок, потому что у занятого там персонала так много работы, что им некогда отвлекаться на прием посетителей. А район закрыли, чтобы уберечь место раскопок от проникновения туда обычных грабителей, которые похищают поистине драгоценные остатки материальной культуры с недавно обнаруженных археологических объектов. Все это легко объяснимо. Никакой секретности нет.
Герреро взволновался еще больше.
— Мой институт…
Дельгадо поднял руку протестующим жестом.
— «Ваш» институт?
Герреро быстро поправился.
— Национальный институт археологии и истории должен иметь исключительное право определять, как будут производиться раскопки и кому будет разрешено производить эти работы. Мне непонятно, почему нарушаются правила и обычный порядок.
— Профессор, ваша наивность внушает мне беспокойство.
— Что?
— Алистер Драммонд — щедрый покровитель искусства нашей страны. Он вложил миллионы долларов в строительство музеев и предоставление стипендий молодым художникам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
— А вы уверены, что до тех пор с вами будет все в порядке?
— Другого мне не дано. — Бьюкенен опасался, что канкунская полиция все еще разыскивает его под именем Эда Поттера. Рано или поздно они найдут его офис и квартиру. Найдут людей, видевших Эда Поттера, которые подтвердят, что изображенный на рисунке человек похож на Эда Поттера. Какому-нибудь полицейскому может прийти в голову проверить рассказ Большого Боба Бейли, показав этим людям Виктора Гранта.
Он должен исчезнуть из Мексики.
— Я позвоню в аэропорт и узнаю, не найдется ли для вас места на ближайший рейс.
— Прекрасно. — Бьюкенен автоматически осматривал улицу, пешеходов, проносящиеся мимо автомобили. Вдруг, глядя через плечо Вудфилда, он заметил в глубине улицы, среди снующей по тротуару толпы, женщину. Американка. Около тридцати лет. Рыжеволосая. Привлекательная. Высокая. С хорошей фигурой. Одета в бежевые брюки и желтую блузку. Но Бьюкенен заметил ее не из-за роста, фигуры, цвета волос или черт лица. Лица-то он как раз и не видел. Потому что его закрывал фотоаппарат. Она стояла на бордюре, неподвижная в потоке мексиканцев, и фотографировала его.
— Подождите минутку, — сказал Бьюкенен Вудфилду. Он направился к ней, но она заметила его приближение, моментально опустила фотоаппарат, повернулась, быстро пошла прочь и скрылась за углом. От жары и духоты голова у него болела все сильнее. Воспаленная рана отнимала у него последние силы. Приступ головокружения заставил его остановиться.
— В чем дело? — спросил Вудфилд.
Бьюкенен не ответил.
— Вы вроде куда-то направлялись?
Нахмурившись, Бьюкенен посмотрел на угол, потом повернулся к машине.
— Да, вместе с вами. — Он открыл дверцу. — Поехали скорее. Найдите телефон. Посадите меня на самолет до Майами.
По пути в аэропорт Бьюкенен не переставая думал о той рыжеволосой женщине. Зачем она его фотографировала? Может, это была самая обыкновенная туристка, а он случайно оказался на переднем плане, когда она фотографировала какое-то живописное здание? Возможно. Но если так, то почему она поспешила уйти, как только он направился к ней? Совпадение? Бьюкенен не мог позволить себе принять такое объяснение. Слишком многое пошло не так, как надо. И ничего простого вообще не существует. А если она не просто туристка, то кто же она такая? И снова он спрашивал себя: зачем она меня фотографировала? Отсутствие ответа беспокоило его не меньше, чем возможные неприятности, которые сулил этот инцидент. Лишь одно обстоятельство служило ему утешением. Когда она опустила фотоаппарат и поворачивалась, собираясь уйти, он хорошо рассмотрел ее лицо.
И будет его помнить.
8
Акапулько, Мексика
Среди множества яхт, заполнявших знаменитую бухту этого курорта, одна в особенности привлекла к себе внимание Эстебана Дельгадо. Она казалась ослепительно белой на фоне переливчатой зеленоватой голубизны Тихого океана. Яхта была около двухсот футов длиной, насколько он мог судить, сравнивая ее со знакомыми ориентирами на суше. Она имела три палубы, а наверху располагался вертолет. Она была вылеплена так, что линии палуб закруглялись подобно лезвию охотничьего ножа, сходясь на острие носа яхты. Просторный солярий, расположенный на корме таким образом, что позволял незаметно подглядывать за всем происходящим там из окон нависающих над ним палуб, показался ему ужасно знакомым. Если бы он не был абсолютно уверен, если бы его помощник меньше часа назад не сообщил ему проверенную информацию, то Дельгадо готов был бы поклясться, что эта красавица-яхта не просто напоминает причину его бессонных ночей и язвенной болезни, а и на самом деле есть та самая яхта, принадлежащая его врагу и так часто фигурирующая в его ночных кошмарах. И совершенно не важно, что эта яхта называется «Аншлаг», а та , наводящая ужас, — «Посейдон», ибо Дельгадо было доведен преследованием до той стадии паранойи, когда уже мог подозревать, что название яхты изменили, чтобы застать его врасплох. Но помощник Дельгадо самым твердым образом заверил патрона, что на двенадцать часов сегодняшнего дня «Посейдон» с врагом Дельгадо на борту находился между Виргинскими островами и Майами.
Тем не менее Дельгадо не мог оторваться от высокого, от пола до потолка, окна своего особняка. Он не обращал внимания на музыку, смех и движение гостей вокруг плавательного бассейна на террасе под окном. Он не обращал внимания на женщин, на стольких красивых женщин. Он не обращал внимания на цветущие кустарники и деревья, в которых утопали дорогие розовые загородные особняки, подобные его собственному, врезанные в склон горы. Его взгляд скользил мимо бульвара, опоясывавшего бухту, мимо роскошных отелей и знаменитого пляжа. Одна только яхта занимала его мысли. Эта яхта и та, которую она напоминала, и тайна, знание которой давало врагу Дельгадо оружие против него.
Вдруг что-то отвлекло его от этих мыслей. Явление не было неожиданным, напротив, его давно уже предвидели. Темный лимузин, от которого отражались солнечные лучи, появился из-за поворота проложенной по склону дороги, потом круто свернул в ворота, миновав охрану. Он размышлял, полузакрыв глаза, чувствуя, что ему жарко, хотя в комнате работал мощный кондиционер. По странному совпадению его фамилия всегда соответствовала его внешности (Дельгадо значит «худой», «тонкий»): с мальчишеских лет он был высоким и худым. Но в последнее время до его ушей доходили произносимые шепотом встревоженные замечания по поводу того, как он выглядит, как сильно он похудел с недавних пор, и о том, что его прекрасно сшитые костюмы кажутся теперь слишком просторными. Его сотрудники полагали, что потеря веса объясняется болезнью (ходили слухи, что он болен СПИДом), но они ошибались.
Причиной были душевные муки.
Стук в дверь прервал его размышления и вернул к реальной действительности.
— Что там такое? — спросил он голосом, в котором не было и намека на напряженность.
Один из телохранителей ответил из-за двери:
— Прибыл ваш гость, сеньор Дельгадо.
Вытирая взмокшие руки взятым из бара полотенцем и принимая уверенный вид второго по могуществу лица в мексиканском правительстве, он сказал:
— Пригласите его сюда.
Дверь открылась, и охранник с суровым лицом впустил невысокого лысеющего человека, который явно чувствовал себя не в своей тарелке. Ему было около пятидесяти, он был одет в скромный помятый деловой костюм и нес в руке видавший виды портфель. Человек поправил очки и, по-видимому, почувствовал себя еще более неловко, когда охранник закрыл за ним дверь.
— Профессор Герреро, я весьма рад, что вы смогли приехать. — Дельгадо пересек комнату и пожал гостю руку. — Добро пожаловать. Как долетели от столицы?
— Без происшествий, слава небесам. — Профессор вытер платком потный лоб. — Я никогда не чувствую себя удобно в самолете. Но мне на этот раз хотя бы удалось отвлечься, приводя в порядок кое-какие бумаги.
— Вы слишком много работаете. Позвольте предложить вам чего-нибудь выпить.
— Благодарю вас, господин министр, но не стоит. Я не привык пить днем так рано. Боюсь, что я…
— Ерунда. Что вы предпочитаете? Текилу? Пиво? Ром? У меня есть отличный ром.
Профессор Герреро внимательно посмотрел на Дельгадо и смягчился, уступив влиянию этого призвавшего его к себе человека. Дельгадо официально именовался министром внутренних дел, но эта влиятельная должность в кабинете не давала представления о еще большем влиянии, которое он имел в качестве самого близкого друга и советника президента страны. Дельгадо и президент вместе росли в Мехико. Учились в одной группе на юридическом факультете Национального университета Мексики. Дельгадо руководил избирательной кампанией президента, и в самых широких кругах понимали, что президент выбрал Дельгадо на роль своего преемника.
Но Дельгадо знал, что все это — и особенно возможность заработать целое состояние на взятках и долях, полагавшихся президенту, — у него отберут, если он не будет делать то, что ему приказано, потому что тогда шантажирующий Дельгадо человек выдаст его тайну и уничтожит его. Это надо предотвратить любой ценой.
— Ну хорошо, — сказал профессор Герреро. — Если вы настаиваете: ром с кока-колой.
— Я, пожалуй, выпью того же самого. — Собственноручно смешивая напитки, демонстрируя свою близость к простому народу тем, что не вызвал никого из обслуживающего персонала, Дельгадо кивнул в сторону террасы внизу, у бассейна, где веселились гости, звучали музыка и смех. — Позже и мы с вами можем присоединиться к празднику. Уверен, что вы не будете возражать против того, чтобы сменить деловой костюм на купальный. Еще больше я уверен в том, что вы ничего не будете иметь против знакомства с несколькими очаровательными женщинами.
Профессор Герреро бросил смущенный взгляд на свое обручальное кольцо.
— Знаете, я никогда особенно не увлекался развлечениями.
— Вам необходимо расслабиться. — Дельгадо поставил покрывшиеся капельками влаги стаканы на столик из стекла и хрома и жестом пригласил Герреро сесть в плюшевое кресло. — Вы слишком много работаете.
Профессор сел, застыв в напряженной позе.
— К сожалению, получаемой нами субсидии недостаточно, чтобы я мог нанять еще сотрудников и уменьшить бремя своих собственных обязанностей. — Было излишне объяснять, что он является директором Мексиканского национального института археологии и истории.
— В таком случае можно было бы организовать дополнительное субсидирование. Я вижу, вы не притронулись к своему стакану.
Герреро с неохотой отхлебнул.
— Вот и хорошо. Salud. — Дельгадо тоже отпил из своего стакана. Тут же его лицо посерьезнело. — Я был обеспокоен вашим письмом. Почему вы просто не сняли трубку и не поговорили со мной об этом деле? Личный контакт более эффективен. — А про себя добавил: — И менее официален. — Бюрократические послания, не говоря уже о неизбежных копиях, которые снимаются с них для приобщения к досье, являются частью открытой документации, а Дельгадо предпочел бы, чтобы как можно меньше его забот стало достоянием гласности.
— Я несколько раз пытался поговорить с вами об этом, — произнес настойчивым тоном Герреро. — Вас не было в офисе. Я каждый раз просил передать вам, что звонил. Вы мне не перезвонили.
Лицо Дельгадо выражало неодобрение.
— Был ряд неотложных проблем, требовавших моего немедленного вмешательства. При первой же возможности я намеревался перезвонить вам. Надо было терпеливо ждать.
— Я пытался быть терпеливым. — Профессор в волнении вытер лоб. — Но то, что происходит с новой находкой на Юкатане, непростительно и должно быть прекращено .
— Профессор Драммонд уверяет меня, что…
— Он никакой не профессор. Его докторская степень носит почетный характер, он никогда не преподавал в университете, — возразил Герреро. — Но даже если бы с этим у него было все в порядке, я не понимаю, почему вы позволили, чтобы исследованием археологической находки такой важности занимались исключительно американцы. Это наше , а не их наследие! И я не понимаю, к чему такая секретность. Двое моих сотрудников пытались попасть туда, но их не пустили в этот район. Он непроницаем.
Дельгадо наклонился вперед, лицо его приняло жесткое выражение.
— Профессор Драммонд не остановился ни перед какими расходами и пригласил на работу самых лучших археологов.
— Лучшие эксперты по культуре майя — граждане нашей страны, и они работают у меня в институте.
— Но вы же сами признали, что у вас недостаточно средств, — возразил Дельгадо с ноткой раздражения в голосе. — Смотрите на щедрый финансовый вклад профессора Драммонда как на способ помочь вам сделать так, чтобы ваших собственных средств хватило на большее. Вашим сотрудникам не дали разрешения посетить место раскопок, потому что у занятого там персонала так много работы, что им некогда отвлекаться на прием посетителей. А район закрыли, чтобы уберечь место раскопок от проникновения туда обычных грабителей, которые похищают поистине драгоценные остатки материальной культуры с недавно обнаруженных археологических объектов. Все это легко объяснимо. Никакой секретности нет.
Герреро взволновался еще больше.
— Мой институт…
Дельгадо поднял руку протестующим жестом.
— «Ваш» институт?
Герреро быстро поправился.
— Национальный институт археологии и истории должен иметь исключительное право определять, как будут производиться раскопки и кому будет разрешено производить эти работы. Мне непонятно, почему нарушаются правила и обычный порядок.
— Профессор, ваша наивность внушает мне беспокойство.
— Что?
— Алистер Драммонд — щедрый покровитель искусства нашей страны. Он вложил миллионы долларов в строительство музеев и предоставление стипендий молодым художникам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80