Предмет был с твердым, непроницаемым панцирем, и он защищался, энергично двигаясь и издавая незнакомые звуки.
Кальмар не продолжил нападение потому, что первая атака не дала стимулирующих следов крови или разодранной плоти.
Он двинулся дальше в поисках другой пищи.
Но клетки его плоти не привыкли к воздержанию; от ожидания добычи у него начали выделяться пищеварительные соки. И теперь они вызывали у твари боль, сумятицу и гнев.
В поисках пищи, любой пищи, кальмар метался в воде, постепенно поднимаясь все выше и выше, хотя и вдалеке от отступающего светящегося предмета, не нападая на него, но тем не менее следуя за ним.
32
- Это действительно было что-то, - сказала Стефани, вылезая из открытого люка и усаживаясь на его краю. Она улыбнулась Дарлингу и Гектору, стоявшим внизу на палубе судна.
Шарп протиснулся в люк и сел рядом с девушкой. Он сделал глубокий вдох, наслаждаясь свежим воздухом.
- Вы его видели? - спросил Гектор.
- Мы видели миллион невероятнейших существ, - ответила Стефани. - Существ, о которых я раньше не имела ни малейшего представления. Уж не говоря о том, чтобы заснять их на пленку.
- Нет, я имею в виду ту тварь, что швыряла вас из стороны в сторону. Ту, что раскачивала модуль.
- Не знаю, в общем-то я не видела ее. - Стефани взглянула на Шарпа. - А ты?
- Нет, - ответил Маркус, глядя на Дарлинга. - А ты поймал что-нибудь на видео, Вип?
- Только тень, - ответил Дарлинг и занялся осмотром подводного аппарата, то тут, то там трогая краску.
Эдди, который вышел из капсулы раньше и теперь помогал членам команды закрепить ее в раме, сказал:
- Что бы это ни было, оно не захотело связываться с нами. Оно посмотрело на модуль и продолжало оставаться на расстоянии.
- Возможно, - проговорил Дарлинг.
Он задержался в своем осмотре и что-то трогал рукой.
Шарп нагнулся и посмотрел на то место, к которому прикасался Вип. Пальцы Дарлинга что-то терли на краске. Шарп увидел пять рваных следов длиной в два или три фута: что-то процарапало покрытие и обнажило металл под ним.
- Это кальмар, так ведь? - сказал Маркус.
Дарлинг кивнул:
- Мне кажется, это он.
- Пусть, если и так, - заявил Эдди. - Он осмотрел нас и убрался прочь.
- В следующий раз мы будем готовы к встрече с ним, - подхватила Стефани. - Я перезаряжу видеокамеры. - Она вытащила ноги из люка, соскользнула с капсулы и спросила Эдди: - Через сколько часов мы будем готовы ко второму погружению?
- Через четыре, - ответил тот, глядя на часы. - Мы должны быть готовы примерно через три с половиной - четыре часа.
«Только не я, - подумал Шарп. - Для одного дня с меня достаточно приключений».
- Я останусь наверху, - заявил он. - Я увижу на экране телевизора достаточно, чтобы успокоить флот.
- Ты не смог бы отправиться с ними, даже если бы и захотел, флотский, - сказал Гектор. - Ты уже заменен.
- Кем?
Гектор не ответил, тогда Шарп взглянул на Дарлинга и увидел раздражение на лице друга. Дарлинг отвернулся и сплюнул за борт.
33
Герберт Тэлли проследил, как потрепанный грузовичок-пикап направился к выезду подъездной дороги, затем повернулся и вошел в дом. Пересек гостиную, прошел по коридору и открыл дверь в спальню Мэннинга.
- Проснись, Осборн, - сказал он.
В комнате пахло ночным дыханием и бренди. Тэлли направился к дальней стене, раздвинул шторы и открыл окно.
Мэннинг застонал и проговорил:
- Который час?
- Почти полдень. Приходи на террасу, я буду там.
Пока Мэннинг чистил зубы и наливал себе кофе, Тэлли стоял на террасе и смотрел на Кастл-Харбор. В аэропорту «Боинг-747» с грохотом заходил на посадку, и, когда пилот включал реверс, вой становился таким громким, что ложка на блюдце у Тэлли дрожала. Что такого привлекательного было в городе Такера, удивлялся ученый, что манило богачей и знаменитостей покупать и переустраивать огромные дома, практически стоящие друг на друге? Ради привилегии выносить оглушительный шум двадцать раз в день? Осознание исключительности, решил он: калитка в конце тропинки между живыми изгородями и вывеска, на которой написано: «Частная собственность».
Мэннинг, одетый в купальный халат, вышел из кухни со своим кофе:
- Что случилось?
- Этот рыбак Фрит. Он только что был здесь. Полчаса назад он поймал интересную радиоболтовню между исследовательским судном и базой военно-морского флота. Какой-то лейтенант Шарп отдавал рапорт базе.
- И? - Мэннинг был раздражителен и нетерпелив, а его похмелье не способствовало ведению дел. Увидев, что Тэлли приумолк и улыбнулся, он гаркнул: - Будь все проклято, Герберт, прекрати свои штучки! Что происходит?
- Судно называется «Эллис эксплорер». У них на борту есть подводный аппарат. Они здесь, чтобы найти архитеутиса. Я думаю, что они отыскали его, хотя сами в этом не уверены.
- Эллис, - проговорил Мэннинг. - Барнаби Эллис?
- Не знаю. Думаю, что так. Но суть в том, Осборн, что, по-моему, кальмар все еще здесь и все еще голоден. А там, в море, находится судно с оборудованием, имеющее возможность доставить людей туда, вниз, к архитеутису. На этом подводном аппарате мы могли бы увидеть его, изучить, сделать фильмы, узнать о нем. И ты мог бы убить его, если... - Тэлли умолк.
- Если что?
- Если мы сможем попасть к ним на борт. У тебя есть власть, Осборн. Настало время воспользоваться ею.
Мэннинг задумался, некоторое время над чем-то размышлял, затем встал и вошел в дом. Тэлли услышат, как он нажимал кнопки телефона.
Тэлли отошел к краю террасы и посмотрел вниз, на большой овальный бассейн. Рядом с бассейном лежал баллон для подводного плавания с заплечным мешком и регулятором. Тэлли определил, что баллон лежал там уже много дней, если не недель, так как был усыпан сосновыми иглами и среди ремней устроила гнездо саламандра.
Доктор подумал, что, возможно, этот баллон использовал кто-то из детей Мэннинга, и, наверно, Мэннинг оставил его там как своего рода мрачный мемориал.
Тэлли начал испытывать беспокойство. Мэннинг проводил вечера за бутылкой бренди, и Тэлли почувствовал, что горячий гнев американца из-за бездействия и неудач стал переходить в отчаяние.
Он услышал, что Мэннинг говорит по телефону, и подумал: «Прекрасно, может быть, это вновь заставит дела зашевелиться».
Выйдя на террасу, магнат заявил:
- Все улажено. Я поговорил с самим Барнаби. Это судно здесь от одного из журналов Эллиса. Он согласен убрать своих людей и дать нам возможность завтра осуществить попытку.
- Завтра? - переспросил Тэлли. - А почему не сегодня? Фрит сказал, что у них намечено погружение во второй половине дня.
- Подводный аппарат занят. Бермудское правительство сегодня кого-то отправляет на нем. Кажется, у них есть план, как убить кальмара.
- Как? - Тэлли внезапно ощутил приступ тошноты. - Как они смогут убить это животное?
- Не имею представления, - ответил Мэннинг. - Но я не стал бы волноваться по этому поводу.
- Как ты можешь так безразлично относиться к этому? Ты затратил...
- Я бы сказал, что у них один шанс из миллиона.
- Почему?
- Потому что главным охотником на кальмара они посылают твоего приятеля Лайама Сент-Джона.
34
Шарп и Дарлинг стояли на смотровой площадке и наблюдали, как Сент-Джон выгружал с судна аквариума свое оборудование. Это были четыре алюминиевых ящика, два ящика свежей рыбы и усовершенствованная рыбная ловушка размером в четыре квадратных фута, сделанная из проволочной сетки и скрепленная стальной проволокой.
Сент-Джон посовещался с Эдди и Стефани. Затем Эдди позвал двух членов команды, они подтащили ящики к подводному аппарату и стали укреплять ловушку на крыше модуля перед люком.
Стефани поднялась по трапу на смотровую палубу.
- Это должно быть интересно, - сказала она. - Он расшевелил даже Гектора, а это требует немалых усилий.
Она указала на кормовую палубу, и они увидели, что Гектор ходит следом за Сент-Джоном, задавая ему вопросы.
Дарлинг посмотрел на Стефани и после некоторого раздумья сказал:
- Иногда существуют причины, в силу которых определенные вещи никогда не делались, и это потому, что их невозможно сделать.
- Я знаю, - ответила Стефани. - Но в данном случае это не кажется невозможным. Просто смелая попытка.
- Значит, вы думаете, что у него есть шанс?
- Какой-то шанс, безусловно. И конечно, у него много приманки. Сто фунтов свежего тунца могут привлечь кого угодно из обитателей глубин, и это займет животное на время, достаточное, чтобы мы успели сделать то, что должны сделать.
- А как Сент-Джон предполагает убить кальмара? - спросил Дарлинг.
- Двумя видами оружия, - ответила Стефани, указывая на механические руки модуля. - Оба прикреплены к рукам аппарата, и он может управлять ими изнутри. Одно - это гарпунное ружье, заряженное шприцем со стрихнином в количестве, достаточном, чтобы убить дюжину слонов. Другое - вроде подводного ружья у ныряльщиков, оно стреляет двенадцатикалиберным снарядом, начиненным дробью из ртути, которая разрывается, как ядовитая шрапнель. Я не очень много знаю о гигантском кальмаре, но мне кажется, что у Сент-Джона достаточно вооружения, чтобы уничтожить это животное трижды. Эдди думает так же.
- Мне понятно, что это вам кажется разумным, - заметил Дарлинг. - Но вы не учли то, что у кальмара нет разума. Он не играет по вашим правилам. Он устанавливает правила сам.
- Сент-Джон учел это.
- Каким образом?
- Если его оружие не уничтожит кальмара, Сент-Джон считает, что кальмар обовьется вокруг капсулы, и тогда при помощи кабелей он может быть поднят на поверхность и здесь уничтожен.
- Господи, девушка, - воскликнул Дарлинг. - Это то же, что пытаться поймать тигра, засунув ему в пасть руку и крича: попался! Разве вы не понимаете, что это за зверь?
- Он не сможет раздавить модуль, - сказала Стефани. - Я считаю, что идея Сент-Джона выглядит довольно интересной.
- Ну а я считаю, что она выглядит как чистейшее идиотство, - заявил Дарлинг и покинул палубу.
- Не спускайся, - попросил Шарп Стефани, когда Дарлинг ушел. - Пусть Сент-Джон самостоятельно испробует свое средство. Ты можешь пойти в следующий раз.
- Это очень мило с твоей стороны, Маркус, - проявлять такое внимание. Но я хочу пойти. Я здесь именно для этого.
* * *
Дарлинг вошел в рубку, спросил разрешения у Гектора и вызвал «Капер», который к этому времени отнесло на милю к северу.
Прошло некоторое время, прежде чем Майк ответил на вызов. Дарлинг предположил, что напарник был на корме, дремал или работал над помпой.
- Просто проверяю, Майкл, - сказал он. - Ты не спишь?
- Теперь уже нет. Ты не возражаешь, если я спущу лесу, чтобы выловить себе несколько лещей?
- Конечно нет, но сначала приведи судно обратно к «Эллису». Подойди на расстояние пары сотен ярдов, выключи двигатель, и пусть судно дрейфует. В этом случае ты сможешь наблюдать за подводным аппаратом.
- О'кей. Когда они спускаются?
- Приблизительно через час. И, Майкл, когда модуль будет внизу, постарайся не задремать. Я хочу, чтобы ты был в полной форме и запустил все цилиндры в случае необходимости.
- Хорошо, Вип. «Капер» всегда наготове.
35
Майк поставил двигатель в нейтральную позицию и предоставил судну возможность свободно дрейфовать. Он посмотрел на стальную воду и попытался определить расстояние до исследовательского судна. Сто пятьдесят ярдов, предположил он, может, двести. Приблизительно так, как нужно. Он выключил двигатель.
Взяв бинокль с полки над штурвалом, Майк навел его на подводный модуль. Люк был открыт, и люди все еще возились с механическими руками аппарата. У Майка еще было много времени.
Он пошел на корму и разрезал макрель, которую предварительно выложил на солнце, чтобы она оттаяла. Он нацепил два крючка на лесу, насадил по половине макрели на каждый, подвязал к концу лесы двухфунтовое грузило и сбросил все приспособление за борт. Он пропускал разматывающуюся лесу через пальцы, пока не счел, что крючки находятся на глубине около ста футов. Тогда он остановил лесу и встал, прислонившись боком к фальшборту, держа лесу кончиками пальцев и подергивая ее через каждые несколько секунд, чтобы создать впечатление раненой рыбы.
У своих ног он увидел ведро, в котором до этого лежала макрель. Ведро было наполовину наполнено водой с кровью, чешуей и кусочками мяса. Майк взял ведро, вылил содержимое за борт и наблюдал, как за судном потянулась тонкая пленка крови и масла.
Прошло пять минут, поклевки не было, и Майк решил, что если вокруг и есть рыба, то она находится намного выше или ниже его приманки. Рыбоискатель все еще был включен, так почему бы Майку не воспользоваться им и не посмотреть, сможет ли локатор навести его на какой-нибудь косяк рыбы? Майк замотал лесу вокруг крепительной утки и отправился на нос судна в рубку.
Изображение на экране было весьма странным. Майк никогда раньше не видел ничего подобного. Если бы он доподлинно не знал, что под ним глубина в три тысячи футов, он бы поклялся, что судно стоит на суше. Получалось, будто некоторые импульсы, посылаемые рыбоискателем, отскакивали от чего-то, находящегося прямо под судном, в то время как другие проходили дальше в глубину, но на пути отклонялись в стороны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41