«Каторга» и «припеваючи»…
90
давайте любить, танцевать и… петь!
91
Ах! извините…
92
однако я надеюсь, что это достаточно смело?
93
Черт возьми!
94
утраченные иллюзии
95
Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!
96
ресторанный счет
97
Клемансо – вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетты. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Примеч. М. С. Салтыкова-Щедрина.)
98
принцип выборов по округам
99
Ораторами делаются
100
родятся
101
с хорошо подвешенными языками
102
делаются
103
перед человечеством
104
толстяк Леон
105
испускать ликующие крики: да здравствует Генрих Пятый!
106
браво! отлично!
107
республика без республиканцев
108
за и против
109
любовникам
110
Итальянскому бульвару
111
«Папашина женка»
112
Да здравствует Генрих Четвертый!
113
винный погребок
114
Центрального рынка
115
объедки
116
«Золотом доме» (ночной ресторан)
117
не смейтесь, друзья!
118
по собственному почину
119
в отдельном кабинете
120
со скандалом и шумом
121
начальник охранной полиции
122
черта с два
123
«Западня»
124
восстаньте готы!
125
Капитан Гарсен – тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности" (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Примеч. М Е. Салтыкова-Щедрина.)
126
в соответствие
127
смешок
128
хохот
129
деклассированный человек
130
швейцар
131
нет!
132
Тетя! какое счастье!
133
прожигатель жизни
134
м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях»
135
беседа
136
отдельные кабинеты
137
всеобщее избирательное право
138
ограниченное избирательное право
139
меню
140
лакомки
141
камбалу в белом вине
142
«Призвание Парижа»
143
Музей Клюни, где собраны предметы обихода средних веков
144
исправительной полиции
145
меблированный дом
146
Ах! сударь! дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре
147
ручные кандалы
148
немецкий Аврикур
149
Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом)
150
заказное
151
Ботанический сад
152
Зоологический сад
153
Олений парк
154
красноречия
155
щи русские, кулебяка, биток в сметане
156
завсегдатаев
157
при согласии удаются и малые дела
158
великие дела разрушаются
159
для себя
160
все для народа и через народ
161
разговор
162
Но это со мной бывает каждый день!
163
черт возьми!
164
Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!
165
Генерал Капотт!
166
Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт,
действительный статский советник,
бывший преподаватель игры на бильярде
167
мой дорогой Капот
168
потому что
169
хотя (он был)
170
в степи
171
и вот я в Париже
172
Вы слишком логичны
173
Хлеба и зрелищ!
174
«Папочкина женушка»
175
Стерляжья уха – о! это почти невыразимое
176
О, это очень, очень варварский напиток!
177
не правда ли?
178
коньяку
179
уличный мальчишка
180
да здравствует император Гамбетта!
181
да здравствует император ТренкИ!
182
Да будет так!
183
молодой русский барин
184
камбала под соусом Морнэ
185
Зоологическом саду
186
пассажиры, займите свои места, займите свои места!
187
сидевший напротив спутник
188
См.: Порядок. – 1881. <…>
189
В славяно-русской азбуке буква т называлась «твердо», а буква о – «он», сочетание то читалось по названиям букв «твердо» – «он». Таким же приемом создана Салтыковым еще одна сатирическая фамилия: князь Букиазба (б – бука, а – аз).
190
Термин, специально созданный Рошфором для характеристики программы Гамбетты.
191
ortolan
192
светский (от фр. laiciser – делать мирским, светским).
193
конгрегации – объединения католических монастырей, при надлежащих к одному монашескому ордену (иезуитскому, францисканскому и т. д.).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
90
давайте любить, танцевать и… петь!
91
Ах! извините…
92
однако я надеюсь, что это достаточно смело?
93
Черт возьми!
94
утраченные иллюзии
95
Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!
96
ресторанный счет
97
Клемансо – вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетты. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Примеч. М. С. Салтыкова-Щедрина.)
98
принцип выборов по округам
99
Ораторами делаются
100
родятся
101
с хорошо подвешенными языками
102
делаются
103
перед человечеством
104
толстяк Леон
105
испускать ликующие крики: да здравствует Генрих Пятый!
106
браво! отлично!
107
республика без республиканцев
108
за и против
109
любовникам
110
Итальянскому бульвару
111
«Папашина женка»
112
Да здравствует Генрих Четвертый!
113
винный погребок
114
Центрального рынка
115
объедки
116
«Золотом доме» (ночной ресторан)
117
не смейтесь, друзья!
118
по собственному почину
119
в отдельном кабинете
120
со скандалом и шумом
121
начальник охранной полиции
122
черта с два
123
«Западня»
124
восстаньте готы!
125
Капитан Гарсен – тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности" (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Примеч. М Е. Салтыкова-Щедрина.)
126
в соответствие
127
смешок
128
хохот
129
деклассированный человек
130
швейцар
131
нет!
132
Тетя! какое счастье!
133
прожигатель жизни
134
м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях»
135
беседа
136
отдельные кабинеты
137
всеобщее избирательное право
138
ограниченное избирательное право
139
меню
140
лакомки
141
камбалу в белом вине
142
«Призвание Парижа»
143
Музей Клюни, где собраны предметы обихода средних веков
144
исправительной полиции
145
меблированный дом
146
Ах! сударь! дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре
147
ручные кандалы
148
немецкий Аврикур
149
Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом)
150
заказное
151
Ботанический сад
152
Зоологический сад
153
Олений парк
154
красноречия
155
щи русские, кулебяка, биток в сметане
156
завсегдатаев
157
при согласии удаются и малые дела
158
великие дела разрушаются
159
для себя
160
все для народа и через народ
161
разговор
162
Но это со мной бывает каждый день!
163
черт возьми!
164
Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!
165
Генерал Капотт!
166
Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт,
действительный статский советник,
бывший преподаватель игры на бильярде
167
мой дорогой Капот
168
потому что
169
хотя (он был)
170
в степи
171
и вот я в Париже
172
Вы слишком логичны
173
Хлеба и зрелищ!
174
«Папочкина женушка»
175
Стерляжья уха – о! это почти невыразимое
176
О, это очень, очень варварский напиток!
177
не правда ли?
178
коньяку
179
уличный мальчишка
180
да здравствует император Гамбетта!
181
да здравствует император ТренкИ!
182
Да будет так!
183
молодой русский барин
184
камбала под соусом Морнэ
185
Зоологическом саду
186
пассажиры, займите свои места, займите свои места!
187
сидевший напротив спутник
188
См.: Порядок. – 1881. <…>
189
В славяно-русской азбуке буква т называлась «твердо», а буква о – «он», сочетание то читалось по названиям букв «твердо» – «он». Таким же приемом создана Салтыковым еще одна сатирическая фамилия: князь Букиазба (б – бука, а – аз).
190
Термин, специально созданный Рошфором для характеристики программы Гамбетты.
191
ortolan
192
светский (от фр. laiciser – делать мирским, светским).
193
конгрегации – объединения католических монастырей, при надлежащих к одному монашескому ордену (иезуитскому, францисканскому и т. д.).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50