– Я ничего не чувствую, – возразил Брокандо, – что бы там ни было, но Джеопард неприступен для любых вра…
Писмайр указал вверх. С потолка свешивались небольшие люстры со свечами. Они очень медленно и тихо раскачивались.
Королям требуется некоторое время, чтобы воспринять мысль, но если уж они ее восприняли, они о ней не забывают.
– Бежать всем! На воздух! – вскричал Брокандо.
Манранги уже устремились к двери. Опрокидывая столы, люди вырывались из зала на свободу. По дороге, на бегу, они подхватывали своих детей.
Чтобы удержаться на ногах, Писмайр ухватился за колонну в то время, как они толпой протискивались мимо него, и кричал, стараясь перекрыть шум:
– Пони! Привяжите пони к повозкам!
Теперь было хорошо заметно, как раскачиваются лампы. Кувшин скатился со стола и разлетелся вдребезги на полу.
Несколько свечей качнулись и накренились в бешено раскачивающихся люстрах.
Послышался отдаленный грохот. Содрогнулась вся скала. Вздрогнула и осела дверная коробка. Гларк вышел вперед, растолкав оторопевшую толпу, и подпер дверь плечами, и стоял так, обвив каждой рукой по украшенному столбу двери, пока люди торопливо выкарабкивались наружу, проходя под аркой его рук и проползая между ногами.
Снибрил уже вел ржущих пони к стойлам. Люди быстро погрузились в повозки, и те тотчас же тронулись. А зал уже полыхал.
Снибрил поднял и усадил несколько дефтминов на спину Роланда и направил коня вслед за повозками, потом пробился сквозь поток людей к двери зала. Гларка уже повалило на колени: лицо его стало пурпурным от прилива крови, на шее тяжело бились вены. Снибрил схватил его за руку:
– Пошли! Сейчас рухнет все здание!
– Нет, – послышалось низкое ворчание, – там, внутри, еще Писмайр и другие!
Еще одно содрогание потрясло зал. Треснула колонна, и Гларк прохрипел:
– Убирайся с дороги, – голос уже не повиновался ему и звучал как шепот, – оно сейчас рухнет.
Внизу под ногами скала дрогнула.
– Я… я приведу людей с балками и всем, что надо! – сказал Снибрил. – Мы скоро выберемся! Не уходи!
Гларк крякнул, а Снибрил поспешил прочь.
В дыму возникла фигура Писмайра. Его лицо было обвязано лоскутом, оторванным от одежды; он гнал перед собой нескольких обезумевших бражников. Он протолкнул их под рукой Гларка, выгнутой аркой.
– Что ты здесь делаешь? – спросил он.
– Хочу войти в легенду, – ответил Гларк.
Бейн ощупью пробирался сквозь лавину огня, прижимая к лицу тряпку.
– Пошли, – сказал он, – Брокандо открыл потайную дверь.
– Помоги мне сдвинуть этого идиота, – сказал Писмайр.
– Кажется, его заклинило, – ответил Бейн.
– Прославлюсь как герой, – сказал Гларк.
– Заткнись! – прикрикнул Писмайр. – Вот что происходит, когда легенды падают в пустую голову.
– Как бы то ни было, но глупо заклиниваться в двери, как это делаешь ты…
Гларк с трудом повернул голову.
– Что? – спросил он.
– Я это называю «дуростью», тупица, – сказал Писмайр, – потолок в дальнем конце зала обвалился.
– Почему… ты… сумасшедший… старый, – начал Гларк.
Он встал на колено, потом на оба, потом медленно поднял балку над головой. Затем шагнул вперед и помахал пальцем перед носом Писмайра. – Эта стена упадет внутрь.
Они взяли его за руки и, спотыкаясь, стали выбираться, когда дверная коробка со стуком обрушилась на пол, проломив его. Писмайр, кривясь, посмотрел на потолок.
– Живо!
Брокандо стоял у двери на лестницу.
– Пошли!
Гларк закашлялся. Писмайр сунул ему в руки тряпку.
– Накрой ею рот и нос! – сказал он ему. – Тряпка влажная! Помогает от дыма! Информация, крайне важная для спасения!
– Вкус вина, – заметил Гларк глухим голосом в то время, как они наполовину проталкивали, наполовину проносили его в дверь.
– Только он один здесь и был! – сказал Писмайр. – А теперь вниз!…
И тут вся кровля обвалилась.
Они бежали вниз по ступенькам. Остальные несли Гларка, как таран. Грохот затихал вдали, и все, что им было слышно, это топот ног по камню.
– Мы еще не выбрались из ворсинок! – задыхаясь, кричал Брокандо.
– Что… это… значит? – спросил Писмайр.
– Никаких факелов!
У Писмайра хватило силы только крякнуть.
Они гурьбой ввалились в маленькую дверцу у подножия лестницы и лежали в темноте, задыхаясь и стараясь восстановить ритм дыхания.
– Нам никто не придет на помощь, – послышался голос Брокандо, – дверь сейчас завалена грудой обломков.
– Думаешь, ты сумеешь найти в темноте дорогу к статуе? – спросил Бейн.
– Так я был там в первый раз! – плаксиво отозвался Брокандо.
– Но ведь могут быть и другие входы, – сказал Писмайр.
Он думал о глубоких расселинах и продуваемых ветром пещерах Подковерья и вспоминал истории, которые о них рассказывали. Конечно, он им не верил. Он их рассказывал потому, что считал важным передавать по наследству от одного поколения к другому мифы, полагая, что это способствует сохранению культуры. Он не верил в существование сверхъестественных монстров. Он вздрогнул. Он надеялся, что и остальные не верят в чудовищ. В темноте он услышал скрип двери.
– Если мы будем держаться все вместе и проверять место, куда ступить, то безопасность нам обеспечена, – сказал Брокандо, но тон его был неуверенным. – Нас здесь четверо. Кто осмелиться напасть на нас?
– Ну, очень многие.
– Кроме них.
По мере того, как истекали часы, Гларк казался им все тяжелее. Они несли его, протискиваясь в темноте сквозь узкие проходы по невидимым тропинкам, влекли сквозь пространства, которые, судя по тому, как менялся воздух, могли быть обширными пещерами. Они тащили его временами головой, а иногда ногами вперед, порой они прислоняли его к стволу ворсинки, а сами тем временем дюйм за дюймом, держась за руки, пробирались по неведомым тропам. Они пробирались между толстых корней и ползли, огибая такие глубокие ямы, что из них веяло теплым ветром.
Наконец они остановились и сели передохнуть. Их путь был бесконечен. И не было похоже, что они придут куда-нибудь в определенное место.
– А что внизу, под Подковерьем? – спросил Брокандо.
– Пол, – ответил голос Писмайра из темноты.
– А что под ним?
– Ничего.
– Что-то должно быть ниже чего-то еще.
– Так это и есть Пол. Это все, что есть. Ты с таким же успехом мог бы спросить, что над Ковром.
– Ну так что же над…
– Откуда мне знать? У нас и здесь, внизу, слишком много сложностей. Прямо сейчас и здесь. И они вызывают беспокойство. Так что волноваться о том, что над нами?
– Но ведь Ковер не может продолжаться до бесконечности.
– Для меня его пространства достаточно! – сказал Писмайр раздраженно.
Брокандо почувствовал дуновение воздуха прямо перед своим лицом. Странно было разговаривать с людьми в кромешной тьме. Насколько он понимал, они могли сидеть на краю другой ямы. Все приходилось делать на ощупь.
– Писмайр, – заговорил он.
– Ну что там еще?
– Как насчет моулов? Они не спустятся сюда?
– Это твой тоннель. Ты и должен знать. Хотя не могу представить, почему они могли бы захотеть это сделать. Не думаю, что это могло им понравиться больше, чем нам.
– Верно.
Наступила тишина.
– Это был ты?
– Я думал, это был ты.
– Брокандо?
– Писмайр?
– Бейн?
– Что?
– Видишь, – сказал голос Гормалиша на ухо Писмайру, – мы видим в темноте.
Они не сражались. Да и как они могли вступить в бой, если в темноте столь же легко было сразить друга, как и врага?
Самым ужасным был мрак. А потом когти, которые хватали их с такой же легкостью, как ребенок хватает игрушку.
– Ну, ну, – сказал Гормалиш. Его голос слышался где-то поблизости. – Вот это сюрприз!
– Мой брат с тобой? – спросил Брокандо.
После паузы Гормалиш ответил:
– Образно говоря, да. А теперь ты будешь делать то, что я скажу тебе. Ты, королишко, будешь держаться за хвост Пергиша. Старик будет держаться за пояс короля. Солдат дьюмайи будет держаться за пояс старика. Если кто-нибудь кого-нибудь отпустит, если кто-нибудь попытается бежать, он мертвец.
Брокандо, умевший считать очень быстро для короля, сказал:
– О, а как насчет… о!
– Прошу прощения, – сказал Писмайр, умевший считать быстрее, – я случайно не лягнул тебя? Ну, значит, он прав. Он захватил нас всех троих.
– Но ведь мы не можем бросить Гл… О! Ох. Конечно.
– Да, понимаю. Ты прав.
Внезапно в голосе Брокандо послышались возбужденные заговорщицкие нотки, которые могли бы насторожить каждого, кто не был моулом, и он бы заподозрил неладное.
– «Нас всех троих». Да. Вы действительно захватили нас всех троих. А, кстати, как вам удается видеть в темноте? Ведь не на сто процентов, а?
«О, нет, – подумал Писмайр, – как после этого не заподозрить что-то неладное?»
– О! – сказал Гормалиш.
– Моуловское отребье! – сказал Бейн. – Когда я выберусь, я…
В темноте послышался звук удара.
– Когда ты выйдешь, – сказал Гормалиш, – ты сделаешь все то, что я тебе прикажу. Веди их.
«Прекрасно сработано, – подумал Писмайр. – Бейн может считать так же быстро».
Некоторое время они шли гуськом шаркающими шагами. Должно быть, они приближались к выходу на поверхность. Писмайр чувствовал, как его руки направляют его к лестнице. Мы поднимаемся и выходим, думал он. Если Гларк очнется, то как он узнает о нас?
Он вскарабкался на несколько ступеней, а потом позволил себе упасть.
– Ох! Моя нога! Ох!
Шум эхом отразился от стен Подковерья.
– Что там с твоей ногой, старик? – спросил Гормалиш.
– Ничего, – ответил Писмайр и начал карабкаться на лестницу.
Если Гларк не слышал этого шума, мы пропали, подумал он.
На поверхности уже наступила ночь.
Они поднялись и вышли на прогалину далеко от Джеопарда. По-видимому, это было место сбора уцелевших моулов, сумевших выбраться из города. Узников связали ременными шнурами и потащили в кусты. Где-то рядом притаилась стая снаргов и следила за ними голодными глазами.
Моулы говорили на своем языке, иногда оборачиваясь, чтобы взглянуть на пленников.
– Ты их понимаешь? – спросил Писмайр.
– Очень плохо, – отозвался Бейн. – Они хотят нас отвести куда-то. Называют это… «Гаргатасс», если ты понимаешь, что это значит.
– Так они называют Страну Высоких Ворот, – сказал Писмайр, – так мне помнится. Где живут вортгорны.
– Они? Они наши смертельные враги, – сказал Брокандо.
– Я думал, что ваши смертельные враги – дьюмайи, – возразил Писмайр.
– Нам нравится, когда у нас несколько смертельных врагов, – сказал Брокандо, – это на случай, если нам удастся убежать.
Писмайр не обратил на это внимания. Он лежал чуть в стороне от двоих других и мог видеть, что происходит за тем местом, где собралась стая снаргов.
В отблесках костра моулов он мог различить, что у слегка заросшего кустами входа в Подковерье отдыхал страж, а его снарг был привязан к пыльному кусту.
Из-за куста как раз за спиной у ничего не подозревающего моула медленно поднялась рука.
Она оказалась на расстоянии всего нескольких дюймов над головой стражника и осторожно сняла с него шлем. Моул повернулся, и на его голову обрушился удар мощного кулака. Рука схватила его прежде, чем он успел упасть, и втянула в кусты…
Минутой позже рука появилась рядом со снаргом и начала его отвязывать. Снарг посмотрел вверх, и глаза его сузились. Писмайр с ужасом наблюдал это. Но прежде, чем снарг успел зарычать, рука сложилась в мощный кулак и с силой нанесла удар снаргу точно между глаз. Он услышал, как тварь издала легкий вздох, и увидел, как она медленно опустилась на землю.
Прежде, чем снарг коснулся земли, привязывавшие его к кусту поводья натянулись, и его тоже утащило в кусты.
Писмайр не знал, почему у него возникло такое ощущение, но ему стало казаться, что все окончится благополучно.
Или, по крайней мере, будет лучше, чем сейчас.
Taken: , 112
Всю ночь они шли на юг. Большая часть моуловской орды взгромоздилась на снаргов, но пленники и их стражи должны были бежать в середине толпы. Наступил рассвет. Ворсинки снова изменили свой цвет и из темно-пурпурных опять стали красными.
Все следующие дни для пленников слились в непрерывное пятно из мелькающих бегущих ног и голосов моулов, слившихся в один. Ворсинки снова изменили цвет и стали из малиновых оранжевыми, потом из оранжевых черными. Ноги пленников были стерты и кровоточили, а мозги затуманились от постоянного звука шагов. Дважды они пресекали белые дороги дьюмайи, оба раза поздней ночью, когда было безлюдно, и как тени проходили мимо спящих деревень.
И тогда в поле зрения появилось место, возвышавшееся над Ковром.
Ворсинки клонились и сгибались вдвое под тяжестью Страны Высоких Ворот, земли вортгорнов. Сначала между ворсинками забрезжил свет. Часом позже над ними нависло нечто огромное, даже Писмайр никогда не видел ничего подобного. Давно, в прежние дни, он читал об этом, но книжные описания вовсе не давали представления об этом. Чтобы описать «это» требовались более выразительные слова, чем «большое».
«Это» было самым большим, что когда-либо существовало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23