Вы не поговорили бы с ним? Мама очень
беспокоится...
- Нэнси, мы должны выяснить, что упало в пруд. Не могло же оно
раствориться в воде! Какая здесь глубина? Очень глубоко?
- Да вы не слушаете меня, Грегори Роллс! Бог с ним, с этим
метеоритом!
- Это важно для науки, Нэнси. Видите ли...
- Опять эта противная наука! Я и слушать не желаю. Мне холодно.
Можете делать что угодно, а я иду домой, пока совсем не замерзла. Это
всего лишь старый булыжник, свалившийся с неба, - я слышала, как о нем
говорили отец и Берт Некланд. - И Нэнси, надув губы, пошла к ферме.
- Много понимает этот Берт Некланд! - крикнул Грегори ей вслед.
Собственно, к девятнадцатилетней дочери старого фермера он относился
вполне по-дружески, но не более того. К сожалению, многие девушки не
верили в Свободную Любовь, в отличие от большинства знакомых ему молодых
людей.
Он посмотрел на темную гладь воды. Что бы ни свалилось туда прошлым
вечером, оно было там - всего в нескольких футах от него. Грегори страстно
желал узнать, что же осталось от таинственного небесного гостя. Перед его
мысленным взором возникали картины, одна ярче другой: его имя появляется в
заголовках "Морнинг Пост"; он становится почетным членом Королевского
общества; отец обнимает его и настаивает, чтобы сын вернулся домой...
С задумчивым видом Грегори направился к сараю. Куры с кудахтаньем
разбежались у него из-под ног, когда он вошел внутрь и остановился,
ожидая, пока глаза привыкнут к темноте. В сарае, насколько он помнил,
хранилась небольшая лодка. Возможно, в молодости мистер Грендон катался в
ней по реке со своей будущей женой. Лодкой наверняка не пользовались много
лет.
Он придвинул лестницу, забрался наверх (по стропилам стрелой
метнулась испуганная кошка) и заглянул в лодку. На днище скопилась грязь,
но она казалась неповрежденной, да и весла были на месте. Лодка висела на
двух веревках, перекинутых через потолочную балку; спустить ее на землю не
составило труда.
Грегори все же решил получить разрешение воспользоваться ею. Он
вернулся в дом и спросил миссис Грендон, можно ли прокатиться на лодке по
пруду. Миссис Грендон любезно ответила, что он может делать все, что
угодно, так что Грегори вытащил лодку из сарая и спустил на воду. Борта
рассохлись, и вода начала просачиваться через множество щелей, но это его
не остановило. Забравшись внутрь и устроившись среди соломы и грязи, он
оттолкнулся от берега.
Ферма, или, вернее, та ее часть, что представилась его взору,
выглядела довольно зловеще. Над прудом нависал мрачный черный силуэт
мельницы; ее белые крылья поскрипывали на легком ветру. По другую сторону
возвышалась глухая стена сарая; за сараем виднелась задняя стена коровника
и новое кирпичное сооружение - механическая мастерская, где Грендон
установил небольшую электростанцию. Между сараем и мельницей стоял дом -
Грегори был виден только верхний этаж. Ветхая соломенная крыша и высокая
труба придавали дому мрачноватый вид. Грегори подумал о том, как странно
выглядят творения рук человеческих, если смотреть на них с того места,
откуда никому не пришло бы в голову их разглядывать, и о том, насколько
подвержены этому эффекту элементы пейзажа. В самом деле - вон там, у
дальнего края пруда, среди беспорядочно растущих над тростниковыми
зарослями ив как будто находится что-то еще, вроде бы небольшой островок,
хотя в действительности там нет ничего, лишь ивы и пасмурное небо...
Оказавшись почти в самом центре пруда, он убрал весла и склонился над
водой, перегнувшись через правый борт. Сквозь легкую рябь ничего не было
видно, хотя его воображение рисовало самые фантастичные картины.
Неожиданно лодка накренилась в противоположную сторону. Грегори резко
обернулся. Лодка накренилась влево еще сильнее, весла сползли по днищу к
самому борту. Молодой человек ничего не увидел, но услышал кое-что - звук,
похожий на тяжелое дыхание собаки.
Непонятная сила явно пыталась перевернуть лодку.
- Что это? - прошептал Грегори, чувствуя, как волосы на голове встают
дыбом, а по спине бегут мурашки.
Лодка качнулась - будто кто-то невидимый пытался забраться в нее.
Грегори в страхе схватил весло и резко опустил его в воду.
Весло, не достигнув воды, наткнулось на невидимую преграду - там,
где, казалось, кроме воздуха, ничего не было.
Уронив от удивления весло, он протянул руку. Рука коснулась чего-то
мягкого, и в то же мгновение он ощутил сильный удар.
В своих дальнейших действиях Грегори руководствовался исключительно
инстинктом. Времени на размышления уже не оставалось. Он снова поднял
весло, стукнул изо всех сил и, должно быть, попал в цель. Раздался
всплеск, и лодка выровнялась, но так резко, что Грегори чуть не свалился
за борт. Вне себя от ужаса, он начал отчаянно грести к берегу. Достигнув
суши, он вытащил лодку из воды и бросился к дому.
Лишь у самых дверей Грегори остановился. К нему вернулась способность
рассуждать, страх же постепенно прошел. Он стоял, разглядывая щели в
досках крыльца, и силился понять, что же произошло.
Заставив себя вернуться на берег, он остановился возле лодки и
оглядел темную поверхность пруда. Вода казалась спокойной, если не считать
легкого волнения. Он перевел взгляд на лодку. В ней еще было немного воды.
"Ничего, в общем-то, не случилось, - подумал он, - просто я чуть не упал в
воду и перепугался". Покачав головой, Грегори потащил лодку обратно в
сарай.
Грегори, как это часто бывало, остался пообедать, но хозяин фермы не
появлялся, пока не настало время доить коров.
Джозефу Грендону было чуть меньше пятидесяти, миссис Грендон была на
несколько лет моложе мужа. Из-за густой бороды на темном скуластом лице он
выглядел старше своего возраста. Фермер, казалось, пребывал в скверном
расположении духа, но поздоровался с Грегори вежливо. Они молча постояли в
сгущающихся сумерках, глядя, как коровы возвращаются в стойла, потом зашли
в мастерскую. Грендон зажег масляные горелки, от которых пришли в движение
поршни паровой машины, в свою очередь вращавшей якорь электрического
генератора.
- Здесь ощущается дух будущего, - улыбнулся Грегори, уже забывший о
своих утренних страхах.
- Это будущее, увы, не для меня. Когда оно наступит, меня не будет в
живых, - тщательно подбирая слова, ответил фермер.
- Вы всегда так говорите. И ошибаетесь - будущее уже здесь, с нами.
- Может быть, вы и правы, Грегори, но я далеко не молод. Знаете, что
я прочитал вчера в одной лондонской газете? К середине следующего столетия
каждый дом в стране будет снабжать электроэнергией одна центральная
электростанция в Лондоне. Значит, эта старая машина уже не понадобится,
верно?
- Газовой промышленности наступит конец, это точно. Снова будет
большая безработица.
- Ну конечно, в отдаленных районах, как этот... Но электричество
легче передавать из одного места в другое, чем газ. Есть!
Последнее восклицание относилось к лампочке под потолком, которая
вспыхнула неярким светом. Они с уважением смотрели на чудесное устройство.
По мере того как давление пара росло, большой кожаный ремень вращался
быстрее и быстрее, и лампочка разгоралась все ярче. Хотя Грегори был
знаком и с газовым, и с электрическим освещением, он никогда не испытывал
такого восторга, как здесь, в этом диком краю, где ближайшую лампу
накаливания можно было увидеть, вероятно, только в Норидже - в нескольких
часах пути отсюда.
- Джозеф, а почему вы вообще решили построить эту электростанцию?
- Я ведь говорил, что это безопаснее, нежели керосиновые фонари в
коровнике, в свинарнике и везде, где есть сухая солома. Когда я был
мальчишкой, у нас здесь случился большой пожар - я запомнил его на всю
жизнь... Я когда-нибудь рассказывал вам про старшего брата Берта Некланда,
который работал у меня, пока я не установил это оборудование? Знаете, что
он мне заявил? Электрический свет, дескать, слишком яркий и слишком
дьявольский для того, чтобы быть творением Бога, и потому он не может
позволить этому свету падать на него. Тогда я сказал: "Ладно, я же не
хочу, чтобы ты по вечерам ходил с зонтиком". Дал ему расчет и объяснил,
что если он действительно так думает, то может убираться.
- А он?
- С тех пор он больше здесь не появлялся.
- Ну и дурак! В наше время все возможно. Паровые механизмы тоже
казались - или должны были казаться - чудом, но с наступлением Века
Электричества, действительно возможно все. Знаете, Джозеф, о чем я думаю?
Я думаю, что когда-нибудь у нас появятся электрические летающие машины.
Кто знает, может быть, удастся сделать их настолько мощными, что они
смогут долететь до Луны? Честное слово, я жду не дождусь, когда наступит
новый век. Может быть, тогда, наконец, все человечество объединится, и
начнется настоящий прогресс.
- Не знаю. К тому времени я буду уже в могиле.
- Чепуха, вы до ста лет доживете.
Помещение залил бледный свет. Сумерки за окнами, казалось, сгустились
еще больше. Грендон подрегулировал горелки, удовлетворенно кивнул, и они
вышли на улицу.
Теперь, когда не мешал шум паровой машины, слышалось тревожное
мычание коров. Обычно во время дойки животные вели себя тихо; что-то их
явно беспокоило. Фермер поспешил к коровнику, Грегори - за ним.
В свете висевшей под потолком лампочки было видно, что животные
чем-то напуганы. В глубине помещения, открыв рот и сжимая в руках палку,
стоял Берт Некланд.
- На что ты уставился, парень? - спросил Грендон.
Некланд медленно закрыл рот.
- Кто-то вошел и напугал их, - сказал он.
- Ты видел, кто это? - спросил фермер.
- Нет, ничего не было видно. Привидение, вот что это такое. Оно коров
щупало. И до меня дотронулось. Привидение, как пить дать.
Фермер фыркнул.
- Бродяга какой-нибудь. Ты не мог его видеть, ведь свет еще не горел.
Берт протестующе покачал головой.
- Здесь было не так уж темно. Говорю вам, оно подошло прямо ко мне и
дотронулось до меня. - Он кивнул в сторону стойла. - Видите? Я правду
говорю, хозяин. Это было привидение, вот отпечаток его руки.
Подойдя ближе, они стали разглядывать бревно на краю перегородки
между двумя стойлами. На дереве виднелся бесформенный влажный след.
Грегори снова вспомнил, что произошло с ним днем, и по спине у него опять
побежали мурашки.
Но фермер решительно произнес:
- Чепуха, это всего лишь коровья слюна. Продолжай доить, Берт, и
прошу больше меня не беспокоить, потому что я хочу выпить чаю. Где Кафф?
Берт упрямо сказал:
- Раз вы мне не верите, может, собака вас убедит. Кафф почуяла
привидение и бросилась за ним. Привидение пнуло ее, но Кафф все равно
побежала следом.
- Я поищу ее, - предложил Грегори. Он вышел наружу и позвал Кафф.
Уже стемнело. Во дворе ничего не было видно, и он двинулся по дорожке
мимо свинарника, продолжая звать собаку. Услышав впереди, под вязами,
низкое грозное рычание, он остановился. Это была Кафф, не иначе. Грегори
нехотя двинулся дальше, жалея, что у него нет с собой оружия и что
переносные электрические фонари еще не изобретены.
- Кто здесь? - крикнул он.
К нему подошел фермер.
- В погоню!
Они побежали вперед. Силуэты четырех больших вязов четко выделялись
на фоне неба, за ними блестела свинцовая гладь воды. В тот момент, когда
Грегори увидел собаку, она вдруг взмыла в воздух, перевернулась и полетела
в сторону фермера. Тот выставил руки, заслоняясь, и Грегори неожиданно
ощутил движение воздуха, как будто кто-то невидимый пробежал рядом;
тяжелый тошнотворный запах ударил в ноздри. Отшатнувшись, он огляделся.
Тусклый свет из окон коровника освещал дорожку между домом и дворовыми
постройками. Чуть дальше, позади зернохранилища, простиралась безмолвная
местность. Ничего необычного.
- Они убили мою старушку Кафф, - прошептал фермер.
Грегори опустился рядом с ним на колени и осмотрел собаку. На ее теле
не было никаких ранений, но Кафф была мертва, ее красивая голова безвольно
лежала на земле.
- Она знала, что там кто-то есть, - сказал Грегори. - Она собиралась
напасть на него, но он оказался проворнее. Кто это был? Что это было?
- Они убили мою старушку Кафф... - повторил фермер, будто не слыша
его слов, поднял мертвую собаку и понес ее в дом. Грегори остался у вязов,
ощущая необъяснимую тревогу.
Услышав шаги за спиной, он резко обернулся. Это был Берт Некланд.
- Что, привидение убило собаку? - спросил он.
- Да, оно убило ее, но это - нечто пострашнее привидения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
беспокоится...
- Нэнси, мы должны выяснить, что упало в пруд. Не могло же оно
раствориться в воде! Какая здесь глубина? Очень глубоко?
- Да вы не слушаете меня, Грегори Роллс! Бог с ним, с этим
метеоритом!
- Это важно для науки, Нэнси. Видите ли...
- Опять эта противная наука! Я и слушать не желаю. Мне холодно.
Можете делать что угодно, а я иду домой, пока совсем не замерзла. Это
всего лишь старый булыжник, свалившийся с неба, - я слышала, как о нем
говорили отец и Берт Некланд. - И Нэнси, надув губы, пошла к ферме.
- Много понимает этот Берт Некланд! - крикнул Грегори ей вслед.
Собственно, к девятнадцатилетней дочери старого фермера он относился
вполне по-дружески, но не более того. К сожалению, многие девушки не
верили в Свободную Любовь, в отличие от большинства знакомых ему молодых
людей.
Он посмотрел на темную гладь воды. Что бы ни свалилось туда прошлым
вечером, оно было там - всего в нескольких футах от него. Грегори страстно
желал узнать, что же осталось от таинственного небесного гостя. Перед его
мысленным взором возникали картины, одна ярче другой: его имя появляется в
заголовках "Морнинг Пост"; он становится почетным членом Королевского
общества; отец обнимает его и настаивает, чтобы сын вернулся домой...
С задумчивым видом Грегори направился к сараю. Куры с кудахтаньем
разбежались у него из-под ног, когда он вошел внутрь и остановился,
ожидая, пока глаза привыкнут к темноте. В сарае, насколько он помнил,
хранилась небольшая лодка. Возможно, в молодости мистер Грендон катался в
ней по реке со своей будущей женой. Лодкой наверняка не пользовались много
лет.
Он придвинул лестницу, забрался наверх (по стропилам стрелой
метнулась испуганная кошка) и заглянул в лодку. На днище скопилась грязь,
но она казалась неповрежденной, да и весла были на месте. Лодка висела на
двух веревках, перекинутых через потолочную балку; спустить ее на землю не
составило труда.
Грегори все же решил получить разрешение воспользоваться ею. Он
вернулся в дом и спросил миссис Грендон, можно ли прокатиться на лодке по
пруду. Миссис Грендон любезно ответила, что он может делать все, что
угодно, так что Грегори вытащил лодку из сарая и спустил на воду. Борта
рассохлись, и вода начала просачиваться через множество щелей, но это его
не остановило. Забравшись внутрь и устроившись среди соломы и грязи, он
оттолкнулся от берега.
Ферма, или, вернее, та ее часть, что представилась его взору,
выглядела довольно зловеще. Над прудом нависал мрачный черный силуэт
мельницы; ее белые крылья поскрипывали на легком ветру. По другую сторону
возвышалась глухая стена сарая; за сараем виднелась задняя стена коровника
и новое кирпичное сооружение - механическая мастерская, где Грендон
установил небольшую электростанцию. Между сараем и мельницей стоял дом -
Грегори был виден только верхний этаж. Ветхая соломенная крыша и высокая
труба придавали дому мрачноватый вид. Грегори подумал о том, как странно
выглядят творения рук человеческих, если смотреть на них с того места,
откуда никому не пришло бы в голову их разглядывать, и о том, насколько
подвержены этому эффекту элементы пейзажа. В самом деле - вон там, у
дальнего края пруда, среди беспорядочно растущих над тростниковыми
зарослями ив как будто находится что-то еще, вроде бы небольшой островок,
хотя в действительности там нет ничего, лишь ивы и пасмурное небо...
Оказавшись почти в самом центре пруда, он убрал весла и склонился над
водой, перегнувшись через правый борт. Сквозь легкую рябь ничего не было
видно, хотя его воображение рисовало самые фантастичные картины.
Неожиданно лодка накренилась в противоположную сторону. Грегори резко
обернулся. Лодка накренилась влево еще сильнее, весла сползли по днищу к
самому борту. Молодой человек ничего не увидел, но услышал кое-что - звук,
похожий на тяжелое дыхание собаки.
Непонятная сила явно пыталась перевернуть лодку.
- Что это? - прошептал Грегори, чувствуя, как волосы на голове встают
дыбом, а по спине бегут мурашки.
Лодка качнулась - будто кто-то невидимый пытался забраться в нее.
Грегори в страхе схватил весло и резко опустил его в воду.
Весло, не достигнув воды, наткнулось на невидимую преграду - там,
где, казалось, кроме воздуха, ничего не было.
Уронив от удивления весло, он протянул руку. Рука коснулась чего-то
мягкого, и в то же мгновение он ощутил сильный удар.
В своих дальнейших действиях Грегори руководствовался исключительно
инстинктом. Времени на размышления уже не оставалось. Он снова поднял
весло, стукнул изо всех сил и, должно быть, попал в цель. Раздался
всплеск, и лодка выровнялась, но так резко, что Грегори чуть не свалился
за борт. Вне себя от ужаса, он начал отчаянно грести к берегу. Достигнув
суши, он вытащил лодку из воды и бросился к дому.
Лишь у самых дверей Грегори остановился. К нему вернулась способность
рассуждать, страх же постепенно прошел. Он стоял, разглядывая щели в
досках крыльца, и силился понять, что же произошло.
Заставив себя вернуться на берег, он остановился возле лодки и
оглядел темную поверхность пруда. Вода казалась спокойной, если не считать
легкого волнения. Он перевел взгляд на лодку. В ней еще было немного воды.
"Ничего, в общем-то, не случилось, - подумал он, - просто я чуть не упал в
воду и перепугался". Покачав головой, Грегори потащил лодку обратно в
сарай.
Грегори, как это часто бывало, остался пообедать, но хозяин фермы не
появлялся, пока не настало время доить коров.
Джозефу Грендону было чуть меньше пятидесяти, миссис Грендон была на
несколько лет моложе мужа. Из-за густой бороды на темном скуластом лице он
выглядел старше своего возраста. Фермер, казалось, пребывал в скверном
расположении духа, но поздоровался с Грегори вежливо. Они молча постояли в
сгущающихся сумерках, глядя, как коровы возвращаются в стойла, потом зашли
в мастерскую. Грендон зажег масляные горелки, от которых пришли в движение
поршни паровой машины, в свою очередь вращавшей якорь электрического
генератора.
- Здесь ощущается дух будущего, - улыбнулся Грегори, уже забывший о
своих утренних страхах.
- Это будущее, увы, не для меня. Когда оно наступит, меня не будет в
живых, - тщательно подбирая слова, ответил фермер.
- Вы всегда так говорите. И ошибаетесь - будущее уже здесь, с нами.
- Может быть, вы и правы, Грегори, но я далеко не молод. Знаете, что
я прочитал вчера в одной лондонской газете? К середине следующего столетия
каждый дом в стране будет снабжать электроэнергией одна центральная
электростанция в Лондоне. Значит, эта старая машина уже не понадобится,
верно?
- Газовой промышленности наступит конец, это точно. Снова будет
большая безработица.
- Ну конечно, в отдаленных районах, как этот... Но электричество
легче передавать из одного места в другое, чем газ. Есть!
Последнее восклицание относилось к лампочке под потолком, которая
вспыхнула неярким светом. Они с уважением смотрели на чудесное устройство.
По мере того как давление пара росло, большой кожаный ремень вращался
быстрее и быстрее, и лампочка разгоралась все ярче. Хотя Грегори был
знаком и с газовым, и с электрическим освещением, он никогда не испытывал
такого восторга, как здесь, в этом диком краю, где ближайшую лампу
накаливания можно было увидеть, вероятно, только в Норидже - в нескольких
часах пути отсюда.
- Джозеф, а почему вы вообще решили построить эту электростанцию?
- Я ведь говорил, что это безопаснее, нежели керосиновые фонари в
коровнике, в свинарнике и везде, где есть сухая солома. Когда я был
мальчишкой, у нас здесь случился большой пожар - я запомнил его на всю
жизнь... Я когда-нибудь рассказывал вам про старшего брата Берта Некланда,
который работал у меня, пока я не установил это оборудование? Знаете, что
он мне заявил? Электрический свет, дескать, слишком яркий и слишком
дьявольский для того, чтобы быть творением Бога, и потому он не может
позволить этому свету падать на него. Тогда я сказал: "Ладно, я же не
хочу, чтобы ты по вечерам ходил с зонтиком". Дал ему расчет и объяснил,
что если он действительно так думает, то может убираться.
- А он?
- С тех пор он больше здесь не появлялся.
- Ну и дурак! В наше время все возможно. Паровые механизмы тоже
казались - или должны были казаться - чудом, но с наступлением Века
Электричества, действительно возможно все. Знаете, Джозеф, о чем я думаю?
Я думаю, что когда-нибудь у нас появятся электрические летающие машины.
Кто знает, может быть, удастся сделать их настолько мощными, что они
смогут долететь до Луны? Честное слово, я жду не дождусь, когда наступит
новый век. Может быть, тогда, наконец, все человечество объединится, и
начнется настоящий прогресс.
- Не знаю. К тому времени я буду уже в могиле.
- Чепуха, вы до ста лет доживете.
Помещение залил бледный свет. Сумерки за окнами, казалось, сгустились
еще больше. Грендон подрегулировал горелки, удовлетворенно кивнул, и они
вышли на улицу.
Теперь, когда не мешал шум паровой машины, слышалось тревожное
мычание коров. Обычно во время дойки животные вели себя тихо; что-то их
явно беспокоило. Фермер поспешил к коровнику, Грегори - за ним.
В свете висевшей под потолком лампочки было видно, что животные
чем-то напуганы. В глубине помещения, открыв рот и сжимая в руках палку,
стоял Берт Некланд.
- На что ты уставился, парень? - спросил Грендон.
Некланд медленно закрыл рот.
- Кто-то вошел и напугал их, - сказал он.
- Ты видел, кто это? - спросил фермер.
- Нет, ничего не было видно. Привидение, вот что это такое. Оно коров
щупало. И до меня дотронулось. Привидение, как пить дать.
Фермер фыркнул.
- Бродяга какой-нибудь. Ты не мог его видеть, ведь свет еще не горел.
Берт протестующе покачал головой.
- Здесь было не так уж темно. Говорю вам, оно подошло прямо ко мне и
дотронулось до меня. - Он кивнул в сторону стойла. - Видите? Я правду
говорю, хозяин. Это было привидение, вот отпечаток его руки.
Подойдя ближе, они стали разглядывать бревно на краю перегородки
между двумя стойлами. На дереве виднелся бесформенный влажный след.
Грегори снова вспомнил, что произошло с ним днем, и по спине у него опять
побежали мурашки.
Но фермер решительно произнес:
- Чепуха, это всего лишь коровья слюна. Продолжай доить, Берт, и
прошу больше меня не беспокоить, потому что я хочу выпить чаю. Где Кафф?
Берт упрямо сказал:
- Раз вы мне не верите, может, собака вас убедит. Кафф почуяла
привидение и бросилась за ним. Привидение пнуло ее, но Кафф все равно
побежала следом.
- Я поищу ее, - предложил Грегори. Он вышел наружу и позвал Кафф.
Уже стемнело. Во дворе ничего не было видно, и он двинулся по дорожке
мимо свинарника, продолжая звать собаку. Услышав впереди, под вязами,
низкое грозное рычание, он остановился. Это была Кафф, не иначе. Грегори
нехотя двинулся дальше, жалея, что у него нет с собой оружия и что
переносные электрические фонари еще не изобретены.
- Кто здесь? - крикнул он.
К нему подошел фермер.
- В погоню!
Они побежали вперед. Силуэты четырех больших вязов четко выделялись
на фоне неба, за ними блестела свинцовая гладь воды. В тот момент, когда
Грегори увидел собаку, она вдруг взмыла в воздух, перевернулась и полетела
в сторону фермера. Тот выставил руки, заслоняясь, и Грегори неожиданно
ощутил движение воздуха, как будто кто-то невидимый пробежал рядом;
тяжелый тошнотворный запах ударил в ноздри. Отшатнувшись, он огляделся.
Тусклый свет из окон коровника освещал дорожку между домом и дворовыми
постройками. Чуть дальше, позади зернохранилища, простиралась безмолвная
местность. Ничего необычного.
- Они убили мою старушку Кафф, - прошептал фермер.
Грегори опустился рядом с ним на колени и осмотрел собаку. На ее теле
не было никаких ранений, но Кафф была мертва, ее красивая голова безвольно
лежала на земле.
- Она знала, что там кто-то есть, - сказал Грегори. - Она собиралась
напасть на него, но он оказался проворнее. Кто это был? Что это было?
- Они убили мою старушку Кафф... - повторил фермер, будто не слыша
его слов, поднял мертвую собаку и понес ее в дом. Грегори остался у вязов,
ощущая необъяснимую тревогу.
Услышав шаги за спиной, он резко обернулся. Это был Берт Некланд.
- Что, привидение убило собаку? - спросил он.
- Да, оно убило ее, но это - нечто пострашнее привидения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12