А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Какая у неё команда?
— Сегодня три человека. Кроме меня, ещё два инженера, — ответил Тибб. — Они на борту у приборов.
— А поднять она скольких может?
— Это зависит от назначения рейса. В атмосферном полёте — до двадцати человек. В космосе, конечно, меньше.
— Она может летать и в космосе?
— Эта ещё нет. Второй аппарат — УЛАК — модель пять — может.
— Что означает ваша нумерация?
— Моделей было несколько. Пока отобраны и построены две.
— А где вторая? Ваш пятый номер?
— В зоне. Приведу его позднее, после того как закончатся испытания этого.
— Разве вы один на них летаете? — нахмурился Пэнки.
— Пока да. Ведь это испытания. А я — главный конструктор, следовательно, отвечаю за все.
— А если вы, мистер Линстер, извините, отправитесь во время испытания к вашим… предкам, что будет тогда?
— Для меня, по-видимому, уже все, — спокойно ответил Тибб.
— Острить изволите? — вспылил Пэнки. — Что это значит? Где это видано, чтобы конструктор лично участвовал во всех испытаниях?
— Между прочим, это было его условие, и оно оговорено в статуте проекта, — тихо сказал Цезарь. — Вы просто забыли, Пэнки.
— Дурацкое условие, если так! Очень жалею, что не заметил…
— Не волнуйтесь, мистер Пэнки, — очень вежливо обратился к нему Тибб Линстер. — Ничего пока не случилось. И вероятность катастрофы при испытаниях ничтожно мала, хотя, конечно, полностью исключить её нельзя. Но аварии случаются и с самыми совершенными самолётами. Вам это должно быть хорошо известно… Предлагаю осмотреть аппарат внутри.
— Здесь, на посадочной площадке? — уточнил Пэнки.
— Да, пока на стоянке.
— Я думаю, достаточно будет, если внутрь поднимемся мы с вами, Цезарь, — заметил Пэнки. — Остальным это ни к чему. Летать им всё равно не придётся.
— Согласен, — кивнул Цезарь.
Втроём они направились к кораблю. Тибб Линстер впереди, за ним Цезарь, последним — Пэнки, тяжело опирающийся на свою трость. В том же порядке они поднялись по трапу и исчезли в чреве корабля.
Цвикк, за все время не проронивший ни слова, присел в свободное кресло и принялся раскуривать трубку. Стив подошёл к нему поближе.
— Проклятая жарища! — пробормотал Цвикк, вытирая платком мокрое лицо.
— Тибб Линстер, конечно, уже опробовал эту сковородку в полёте, и, вероятно, не один раз, — предположил Стив, внимательно глядя на Цвпкка.
Тот покачал головой:
— Едва ли… То есть в зоне, может, и поднимал её в воздух, — Цвикк принялся вытирать платком шею, — а за пределы зоны вышел впервые… Тут ведь кругом радары. Насколько мне известно, они ничего не фиксировали.
— При таких скоростях могли и не засечь.
— Это-то верно, — пробормотал Цвикк, затягиваясь. — А вы спросите у него.
— Не скажет…
— Может и не сказать.
— Интересно, какие же возможности у этой летающей посудины? — задумчиво произнёс Стив, словно разговаривая сам с собой.
— Возможности? — переспросил Цвикк, попыхивая трубкой. — А-а… Ну, скорость и манёвренность мы видели… Вместимость тоже приличная… Остальное — посмотрим.
— А какой механизм движения?
— Понятия не имею, — пожал массивными плечами Цвикк.
— А вооружение?
Цвикк извлёк трубку изо рта и испытующе поглядел на Стива.
— Никакого, скорее всего. Да оно тут ни к чему…
— Едва ли это устроит мистера Пэнки… — заметил Стив.
Цвикк предпочёл промолчать; сунув трубку в рот, снова принялся вытирать платком лоб и шею.
Цезарь, Пэнки и Тибб пробыли внутри корабля около часа. Когда они вышли обратно, Пэнки выглядел ещё более мрачным. Прихрамывая, он доковылял до ближайшего кресла, опустился в него и занялся своими таблетками. Цезарь и Тибб задержались возле трапа. Некоторое время они о чём-то тихо беседовали, потом Тибб возвратился в корабль, а Цезарь подошёл к Стиву.
— Сейчас Тибб покажет, что может «колесо Шивы», — сказал Цезарь и усмехнулся.
— Едва ли мы много увидим отсюда, — скептически скривился Стив. — Тебя самого не увлекает возможность полетать с ними?
— Нет.
— А если я?
— Не надо.
Стив пожал плечами и отвернулся к кораблю. Трап уже был поднят. Мгновение спустя диско видное тело легко и бесшумно тронулось с места и покатилось на своих ногах-опорах вдоль бетонной полосы к центру космодрома. Ещё не достигнув его, корабль вдруг повис в воздухе — ноги куда-то исчезли, — окутался туманной дымкой и стремительно взмыл вверх. Через несколько секунд он исчез в синеве неба.
— Ну и скорости, — не удержался от реплики Стив. — Воображаю, какие перегрузки приходится испытывать экипажу!
— А никаких. — Цезарь продолжал глядеть вверх, — Там есть такое устройство и особый экран… Вот они уже возвращаются…
Размытая тень скользнула на фоне неба над космодромом и снова исчезла.
— Как можно управлять при таких скоростях? — недоумевал Стив.
— Все автоматизировано.
— Тем не менее, ему ничего не стоило врезаться сейчас в бетон. И почему при таких скоростях отсутствует шум, свист, не слышно работы двигателей?
— Такие двигатели.
— А какие они?
Цезарь не ответил. Тень промелькнула над посадочными полосами снова и почти тотчас в обратном направлении.
— Фантастика! — пробормотал Стив. — Как ему удаётся при такой скорости менять направление?
Диск появился снова. Теперь он падал вертикально и завис неподвижно в сотне метров над землёй.
— Ну, что скажете? — обратился Цезарь к мистеру Пэнки.
Тот пожевал бледными тонкими губами и кивнул, прикрыв глаза:
— Почти то, что надо.
— Почему «почти»?
— Вооружение. Нужно соответствующее вооружение. Пока это пугало для воробьёв, не больше. Пусть проектирует…
— Но вы слышали, что он говорил о защитном магнитном экране? Благодаря экрану, УЛАК неуязвим для любого нынешнего оружия, включая ракеты. Но экран не позволяет пользоваться и средствами нападения, если их установить на корабле. А если убрать экран, УЛАК может быть сбит даже истребителем.
— Пусть что-нибудь придумает. Голова у этого негра — дай боже!
— Потребуются дополнительные средства, и немалые… Кроме того, проблема «горючего» для реактора. Пока количество «горючего» у нас ограничено и не позволяет приступить к серийному производству подобных кораблей.
— Деньги на продолжение работ будут. — Пэнки сплёл сухие тонкие пальцы и опёрся о них острым подбородком. — Это беру на себя. С «горючим» хуже… Неужели природный алмаз ничем нельзя заменить? Пусть думает, экспериментирует. Пусть, наконец, попробует использовать искусственные. Можно построить специальный завод…
— Ну вы же слышали! — прервал Цезарь.
— Он много о себе воображает, этот чернокожий, — вспылил Пэнки. — Где мы возьмём такое количество алмазов? Уже и так наши оптовые закупки взвинтили цены на мировом рынке… Насколько я понял, эти алмазы утрачиваются безвозвратно?
— Да, превращаются в нечто иное, отдавая необходимую УЛАКу энергию.
— Это все сильно осложняет дело…
— Тибб Линстер и его помощники продолжат в лабораториях зоны поиск иных видов «горючего» для реакторов. Но пока природные алмазы ничто не может заменить. Поэтому приходится ставить на Шарка.
— Опять громадные капиталовложения без отдачи в обозримом будущем.
— Тут совсем другое дело, — воскликнул Цезарь. — В перспективе — алмазоносные рудники на дне океанов! Наш друг Роулинг по моей просьбе был недавно у Шарка и видел образцы его кимберлитов.
— Ну и что? — резко спросил Пэнки, подняв глаза на Стива.
— Алмазов в них — как дырок в швейцарском сыре, — заверил Стив.
— В чем тогда дело? Пусть закладывает рудник. На это мы деньги найдём.
— Его образцы имеют только минералогическое значение, — объяснил Стив. — Месторождение надо ещё найти. Для этого потребуются длительные и весьма дорогие работы по исследованию океанического дна.
— В этом суть, — мрачно заключил Пэнки.
Послышался шелест. Все обернулись. Громадный синевато-голубой диск уже стоял на прежнем месте, в ста метрах от них, и Тибб Линстер спускался по трапу.
— Прямо «Летучий голландец», — восхищённо сказал Цезарь.
— Может, так и назовём его? — предложил Стив.
— Ты слышал, Тибб? — крикнул Цезарь приближающемуся Линстеру. — Мы решили окрестить УЛАК—два «Летучим голландцем».
— Неплохо, — согласился Тибб. — Отныне я капитан «Летучего голландца». Как он с земли, когда летает?
— Хорош, — сказал Стив. — А изнутри?
— Ещё лучше…
— Мистер Линстер, — торжественно начал Пэнки, — будем считать, что первые испытания УЛАКа-два прошли успешно. Поздравляю вас.
Тибб молча поклонился.
— Но теперь, — продолжал Пэнки, — перед вами стоят две важнейшие задачи: вооружить его и… удешевить, да-да, именно удешевить эксплуатацию. Сжигать алмазы — чудовищно…
— Извините, мистер Пэнки, алмазы никто не сжигает, — возможно вежливее начал Тибб Линстер, — принцип получения энергии совершенно иной…
— Неважно, — махнул рукой Пэнки. — Алмазы в ваших реакторах перестают быть алмазами, то есть уничтожаются. Попробуйте что-нибудь другое…
— Уже пробовали…
— Продолжайте эксперименты. Просите всё, что вам надо. Даже природные алмазы, но… в количествах… не противоречащих здравому смыслу. И конечно, оружие! Самое совершенное. УЛАК — не просто призрак угрозы, он должен стать реально грозным. Если возникнет необходимость предъявить ультиматум, УЛАК должен быть способен привести угрозу в исполнение. Вы поняли меня?
— По-видимому, да, мистер Пэнки, — медленно произнёс Тибб, — хотя, извините, не вижу, кому бы фирма Фигуранкайнов могла предъявить ультиматум… Извините…
— Неважно, — начал Пэнки и вдруг, прикрыв глаза, стал растирать ладонью свою впалую грудь.
— Вам нехорошо? — обеспокоенно спросил Цвикк, наклоняясь к нему. — Может быть, врача? Он тут, рядом, в бункере управления. Две минуты…
— Не надо, — прошептал Пэнкн, — сейчас пройдёт. Это жара. Мне следует быстрее вернуться в помещение с кондиционером.
Он снова извлёк из кармана пузырёк с зелёными таблетками и сунул одну в рот.
— Будем приступать к испытаниям другого аппарата? — спросил Тибб у Цезаря.
Цезарь взглянул на Пэнки. Тот покачал головой:
— Я думаю, все ясно. Насколько я осведомлён, второй аппарат — уменьшенная копия этого…
— Да, — подтвердил Тибб, — его размеры значительно меньше — поперечник, например, всего шесть метров. Но реактор и двигательная система такие же, как у этой модели. Поэтому скорость и манёвренность у него ещё выше, и он способен выходить в ближний космос.
— Что вы называете ближним космосом? — тихо спросил Пэнки, не открывая глаз и продолжая держаться за грудь.
— УЛАК—пять может выполнять функции спутника, менять орбиты, даже совершать и более дальние полёты.
— До Луны долетит?
— Это вопрос «горючего». Пока мы не располагаем таким запасом.
— Луна нам пока и не нужна, — вздохнул Пэнки. — А спутниковые полёты — это хорошо, очень хорошо… Надо сделать так, чтобы он был способен уничтожать другие спутники. Вы поняли меня, Линстер?
— Да.
— Ну и прекрасно. Тогда отменим вторые испытания. Вы не возражаете, Цезарь?
— Не возражаю.
— И ещё одно, мистер Линстер, — Пэнки уставился на Тибба неподвижным взглядом своих бесцветных глаз. — Мне, то есть нам с Фигуранкайном, не нравится, что вы присвоили себе единоличное право пилота. Мы понимаем — испытания новых моделей. Но дальше, не забывайте, ваше место в лаборатории, в ангарах, где будут собирать другие корабли, в крайнем случае — вблизи испытательного стенда. Подготовьте в кратчайшие сроки надёжных пилотов. Хотя бы по два на каждый корабль из ваших инженеров, кому вы особо доверяете… Вы поняли? Секрет этих кораблей мы обязаны сохранить как можно дольше. На многие годы. И никакой, вы поняли, ни малейшей утечки информации… Пусть возникнет и утвердится легенда… Общественное мнение уже готово её принять. Эта дурацкая болтовня о «летающих тарелках» нам поможет. Через некоторое время мы начнём понемногу показывать наши корабли. Пусть кое-кто в мире призадумается. А потом… потом посмотрим… Вы поняли?
— Да.
— Превосходно. Даём вам три месяца на подготовку пилотов. Возможно даже, что несколько кандидатов подошлю я. Через него. — Пэнки указал на Цвикка.
— Я понял, — поклонился Тибб.
— Ну и хорошо. И последнее: в ваших дальнейших экспериментальных работах принцип двигательной системы кораблей вы думаете пока сохранить или будете искать ещё что-то новое?
— Принцип и так совершенно новый, — с оттенком удивления ответил Тибб. — Насколько я знаю, он ещё не применялся на Земле. Я, конечно, сохраню его, хотя в деталях многое, вероятно, придётся менять.
— Я имел в виду главным образом ваше «горючее», — нахмурился Пэнки.
— Если даже мы когда-нибудь сможем заменить его чем-то другим, самого принципа это не изменит, — решительно заявил Тибб.
— А всё-таки, в чём заключается сам принцип? — вмешался Стив. — Я, например, все видел и ничего не понял. Манёвры «Летучего голландца» для меня абсолютная бессмыслица.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов