А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Впрочем, для подобного колебания не было никаких оснований. Дело, в сущности, закрыто, и ему оставалось лишь уяснить несколько деталей, после чего окончательно забыть о случившемся. Но почему ему так не хотелось ввязываться в это дело? Сделав глубокий вдох, он дважды и достаточно решительно постучал. За дверью послышались шаркающие шаги, лязг накидываемой цепочки, после чего дверь чуть приоткрылась и в щелке показалась крохотная индианка чуть старше пятидесяти лет; Она пугливо поглядывала на посетителя, готовая при малейшей опасности немедленно захлопнуть дверь.
— Миссис Нари? — В робком проявлении дружелюбия Гарри протянул руку, но так и не смог протиснуть ее в узкую щель между дверью и дверным косяком. — Я звонил вам — это насчет моего отца.
— О да, мистер Бакингем. Пожалуйста, входите. — Женщина откинула цепочку и повела его через низкий темный холл. Она шла мелкими шажками, отчего ее походка казалась порывистой. При этом всем своим видом она напоминала попавшую в неволю птичку.
— Извините, но приходится соблюдать осторожность. Сын на работе, так что я одна. Здоровьем тоже не могу похвалиться. Неспокойно здесь, но куда еще нам податься? Можно предложить вам чаю?
Она распахнула дверь в маленькую гостиную, заставленную начищенными до блеска бронзовыми побрякушками — судя по всему, комната эта предназначалась именно для гостей.
— Нет, благодарю вас. Я ненадолго. — Тем не менее, Гарри позволил усадить себя на стул. — Мне предстоит вернуться в офис. Я просто хотел узнать, что именно сказал вам тогда мой отец.
Миссис Нари стояла перед ним со сцепленными руками, выражая своей позой почтение гостю.
— Я расскажу вам, как повстречалась с вашим отцом, — начала женщина. — Мне нужно было повидать сына — он работает в ювелирном магазине на Риджент-стрит, — а когда возвращалась домой, я вдруг увидела бегущего навстречу мне пожилого человека. Я еще обратила внимание на то, что он бежал не по тротуару, а прямо по сточной канаве. Шел сильный дождь, и его одежда промокла насквозь. Я поначалу ни о чем таком не подумала, потому что в Лондоне все люди куда-то бегут, но стоило мне взглянуть на его лицо... О, у него был такой вид, словно за ним гонится сам дьявол! И вот, только я стала переходить улицу, как он вдруг повернул за угол и устремился прямо на меня! — Похоже, женщина заново переживала испытанный ею тогда ужас, что отчетливо читалось в ее глазах. — При этом в мою сторону он совсем не смотрел — он все время оглядывался назад, и вдруг как налетит на меня... Он сбил меня с ног, и я оказалась на мокрой земле, под дождем. Вот так все было.
Миссис Нари пододвинула к себе стул и села, как будто воспоминание внезапно лишило ее сил. Ее пальцы стали лихорадочно теребить сари, что, очевидно, выражало крайнюю степень охватившего ее смятения.
— В общем-то, я даже не ушиблась, просто у меня похолодело в груди. Он помог мне подняться, но как-то поспешно, толком даже не взглянув на меня, словно бы опасаясь, что сейчас из-за угла выскочат дикие звери и растерзают нас на части.
Взгляд женщины был прикован к одной точке.
— Он уставился на меня, как сумасшедший, и вцепился рукой в мое пальто. Что-то сказал. Я поначалу ничего не разобрала и подумала: уж не охотится ли он за моей сумкой? Такое нетрудно себе представить. Но потом я наконец расслышала, что именно он говорил.
— И что же он сказал? — спросил Гарри, всем корпусом подавшись вперед.
— “Молитвы дьяволу”, — сказал он. “Скоро молитвы дьяволу будут звучать повсюду”. Я еще подумала, что человек явно сошел с ума, и ужасно испугалась, но он тут же отпустил меня и побежал дальше, через дорогу, прямо под машины. Я ужасно разволновалась и предпочла поскорее уйти оттуда. Постепенно я стала приходить в себя. Однако стоило мне свернуть за угол, как я увидела жуткое столпотворение и вашего отца в таком виде, словно его растерзали дикие звери.
— Именно это вы и рассказали в полиции?
— В точности, как сейчас вам.
Закончив рассказ, миссис Нари снова сложила руки на груди. Гарри с озадаченным видом откинулся на спинку стула.
— Как вы считаете, что он мог иметь в виду, говоря это?
— Я не знаю, не знаю. — Женщина энергично затрясла своей крохотной головкой. — Может, и ничего. Он был так напуган и говорил очень быстро. Это я и сержанту рассказала.
— Ну что ж, спасибо за то, что уделили мне время. — Гарри поднялся, понимая не больше, чем до того, как переступил порог этой квартиры. — Но если вы еще что-нибудь вспомните, я надеюсь, вы мне позвоните? — Он протянул ей визитную карточку. — На обороте записан мой домашний адрес.
Вернувшись в офис, Гарри попытался было соотнести рассказ миссис Нари о бессвязной речи насквозь промокшего безумца с худощавым, всегда с иголочки одетым джентльменом, которого он видел не далее как две недели назад. Встретились они тогда за ленчем, по настоянию старика, который хотел обсудить с ним какие-то важные, на его взгляд, вопросы. В преддверии основной части беседы Уилли безостановочно менял местами лежавшие на столе приборы, загибал уголки толстой льняной салфетки, неодобрительно отзывался о количестве потребляемого его сыном вина, фыркал по всякому поводу, вздыхал и скорбел о том, что нет рядом Бет Кливленд. Раздраженный сверх всякой меры, Гарри так и не уразумел, что именно беспокоило его отца, хотя сейчас понимал, что обязан был более внимательно отнестись к их последнему разговору.
Глава 7
Дьявол продолжает погоню
— Вы впервые у нас? — спросила секретарша. Стоявшая у дальнего конца письменного стола девушка кивнула и застенчиво улыбнулась.
— Ну, не надо так волноваться. Вы сразу полюбите мистера Мидоуза. — Каждое слово секретарша выговорила с особым тщанием, явно в расчете на слух окружающих. — Это неизбежно. Уверяю вас, он просто душка. Обаятельнейший представитель старой школы, я бы так выразилась. У него такие забавные очки для чтения! Знаете, половинку луны напоминают. Лично мне ни разу не доводилось видеть его без воротничка или галстука. И для сотрудников он всегда найдет доброе слово. — Она глянула на висевшие у нее за спиной часы. — Ну, теперь уже недолго ждать. У него междугородний разговор.
Девушка пересекла приемную, присела и, сжав на коленях сумочку, принялась ждать. Секретарша — доброжелательная дама средних лет — уткнулась в свои бумаги. Минут через пять, однако, она опять взглянула на часы.
— Что-то задерживается, — проговорила она. — Индикатор все еще горит. — Секретарша постучала наманикюренным ноготком по столу. — Заморские покупатели. Любят поболтать. Мистер Мидоуз является старшим компаньоном, но предпочитает все звонки переключать на себя. Целиком отдается работе. — Она помолчала, а потом добавила: — С утра до вечера. Наверное, у Папы Римского и то больше свободного времени.
Снова воцарилась тишина. Девушка слегка изменила позу и уставилась на противоположную стену, потом откашлялась. Из кабинета мистера Мидоуза послышался глухой щелчок.
— Ага! — Секретарша глянула на телефон. — Ну вот, наконец-то отключился. Он уже знает, что вы пришли. Ничего, долго он вас не задержит.
Обе слегка замешкались перед дверью, за которой послышался звон разбиваемого фарфора.
— На каждое Рождество он наряжается Санта-Клаусом, — сказала секретарша.
Из кабинета между тем послышалось приглушенное яростное рычание.
— Просто ангел во плоти, — заикаясь, добавила она. Неожиданно дверь широко распахнулась, и на пороге появился сам управляющий, занимавший этот пост на протяжении последних тридцати пяти лет, — весь в крови, глаза дико сверкают, костюм изорван в клочья. Кабинет у него за спиной являл ужасное зрелище, а белые стены были сплошь покрыты густыми мазками крови. Мистер Мидоуз резко тряхнул головой, и с его окровавленных уст сорвался истошный вопль. Секретарша и девушка тоже закричали, когда мистер Мидоуз промчался мимо них в коридор. Машинистки кинулись врассыпную, а молодой клерк, попавшийся ему навстречу, изо всех сил врезался в стену.
— Мистер Мидоуз сошел с ума! — завопила секретарша. — Кто-нибудь, остановите его!
Бегущий старший компаньон оставлял за собой след жестокого разрушения. В одной его руке был зажат нож для разрезания бумаг, которым он угрожающе размахивал и, судя по всему, уже несколько раз полоснул себя по груди. На каждого, кто пытался приблизиться к нему, обрушивался поток брани и угроз. Когда сотрудники попытались было деликатно задержать его, он окинул их безумным взглядом и устремился к лестничной клетке.
— Вызовите службу безопасности! — прокричал кто-то. — Не позволяйте ему покинуть здание, а то он кого-нибудь убьет!
Шум восьмицилиндрового мотора, донесшийся из гаража, размещавшегося под зданием, заставил Уолтера оторваться от очередного кроссворда. Престарелый служитель не спутал бы звук этой машины ни с каким другим. Чуть привстав, он выглянул из своей сторожевой будки, но так ничего и не разглядел. Он уже собирался было снова усесться на место, когда в громадном подземном сооружении раздался пронзительный скрип автомобильных покрышек. “Кто угодно, только не мистер Мидоуз, — подумал старик. — Он никогда так круто не поворачивает”.
Уолтер все еще ломал голову по поводу случившегося, когда сверкающий зеленый “ягуар” протаранил хрупкие стены гаражного бокса, тут же взорвавшиеся фонтаном стеклянных брызг. Уолтер едва успел заметить искаженное лицо сидевшего за рулем Мидоуза, вслед за чем на него самого обрушился каскад стеклянных осколков и кусочков металла.
С жутким металлическим лязгом “ягуар” бросился наперерез через улицу с двусторонним движением, насмерть перепугав дисциплинированных городских водителей, после чего свернул на Кеннон-стрит неподалеку от цирка Людгейта, выехав на встречную полосу.
А вскоре в центральный участок Вест-Энда поступило сообщение о том, что следовавший своим маршрутом двухэтажный автобус при виде мчавшегося на него “ягуара” вынужден был выскочить на тротуар и врезался в окно переполненной посетителями пивной. Пока патрульные машины добирались к месту происшествия, автомобиль Мидоуза продолжал нестись дальше, теперь уже по мокрому асфальту главного перекрестка перед лондонским Тауэром. Машины и пешеходы кидались врассыпную при виде “ягуара”, летящего на красный свет в сторону моста Тауэр. Из-под днища автомобиля сыпались снопы искр, возникавшие от соприкосновения с каменным бордюром. Одна из патрульных машин стремительно выехала на дорогу, стараясь отрезать ему путь к мосту.
Исторгнув страшный вопль, Мидоуз разогнал мощную машину до семидесяти миль с гаком, при допустимых на мосту пятнадцати милях в час. Один из патрульных полицейских изумленно посмотрел вслед промчавшемуся мимо автомобилю, однако у него и вовсе отпала челюсть, когда он понял, что тот направляется вовсе не в сторону моста. Он едва успел выхватить микрофон своей портативной рации, когда раздался оглушительный грохот, в котором утонул его голос.
“Ягуар” пересек осевую линию узенькой улицы, пролегавшей сбоку от моста, взбудоражив постояльцев отеля “Тауэр”, пробил невысокий парапет набережной и рухнул в реку.
Спустя несколько секунд ни от Мидоуза, ни от его машины не осталось и следа, если не считать пузырьков, появившихся на мраморной поверхности Темзы.
Глава 8
Причина смерти
“Дейли мейл”, 17 апреля, четверг
НЕИСТОВЫЙ БИЗНЕСМЕН ПРЕБЫВАЛ В СОСТОЯНИИ ХРОНИЧЕСКОЙ ДЕПРЕССИИ
Один из ведущих сотрудников весьма процветающей фирмы по доставке товаров почтой вчера впал в состояние неистовой ярости. По отзывам коллег, за время работы в фирме он успел снискать репутацию приветливого и жизнерадостного мужчины. Однако, как выяснилось, под личиной человека, ведущего столь беззаботное существование, таились и зрели весьма грозные и поистине разрушительные импульсы, которые только и ждали возможности выплеснуться наружу.
Следует отметить, что пятидесятисемилетний Артур Мидоуз испытывал некоторую озабоченность по поводу того, сумеет ли он сохранить нынешнее положение в компании после намеченной на лето ее реорганизации.
В последнее время весьма успешную конкуренцию его бизнесу составляла быстро набирающая силу британская компания “ОДЕЛ”. Сведущие лица предупреждали Мидоуза, равно как и других руководителей фирмы, о том, что их должности в самое ближайшее время могут быть ликвидированы.
Как сообщил пользовавший их врач, которого они называли между собой своим “добрым дядюшкой”, многие из них пребывали в состоянии хронической депрессии.
Самоубийственный кураж Мидоуза обернулся смертью троих и телесными повреждениями семнадцати человек, после чего его машина, пробив ограждение набережной, рухнула в Темзу вместе с водителем.
Предполагается, что сегодня полицейские аквалангисты поднимут машину Мидоуза со дна реки.
* Член парламента призвал к установке вдоль набережной более прочных ограждений (см.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов