А вчера она путешествовала по крышам не хуже циркача — столько в ней было ловкости и уверенности. Про себя он этого сказать не мог...
— Вроде бы они появляются только ночью. Наверное, днем рискованно. Еще увидят снизу. Кроме того, в Гринвиче безопасно. Это тебе не центр города. Дороги шире и дома ниже. Им там негде спрятаться.
— Пусть так, — вздохнул Роберт. — Только давай на сей раз не испытывать судьбу.
Они вышли из автобуса у восточного входа в Национальный морской музей и еще раз взглянули на адрес, записанный Розой. Легкая серая дымка поднималась над скверами и заполняла улицы.
— Если она живет тут, у нее, наверное, водятся деньги, — сказал Роберт. — Ты только посмотри на дома.
Дома с террасами в стиле короля Георга содержались в безукоризненной чистоте. За окнами видны викторианские интерьеры. На каждом доме сигнализация.
— Спорим, здесь нет ни одного человеческого магазина поблизости, — сказала Роза. — Знаю я этих яппи. Все в порядке, если тебе вдруг захотелось купить камин времен короля Эдварда, а обыкновенного мусорного ведра днем с огнем не...
Звонок на двери дома сорок три издал мелодичную трель, и Роза отступила на шаг, торопливо одергивая комбинезон, словно это могло что-то изменить в ее внешности. Роберт посмотрел на нее и улыбнулся. Она выглядела как весьма сексуальный автомеханик.
Пожилой мужчина, открывший дверь, недоверчиво осмотрел их, словно подтверждая ту мысль, что молодые всегда подозрительны старикам.
— Надеюсь, мы вас не очень потревожили, — сказал Роберт, выступая вперед. — Мы ищем миссис Рассел.
— Я ее муж.
— Она родственница одной нашей знакомой, — торопливо проговорила Роза, и Роберт заметил, что она старается пригладить свой кокни. Результат был довольно забавный и даже трогательный, словно Дик ван Дайк влез в “Мэри Поппинс” — Нельзя ли нам поговорить с ней несколько минут?
— К сожалению, нет, — недовольно ответил старик. — Миссис Рассел в больнице Святого Петра.
— О, мне очень жаль. Она заболела?
— Два дня назад на нее напали. Кто — мы не знаем.
— Надеюсь, это не очень серьезно?
— Кто знает?! В ее-то возрасте. У нее сотрясение мозга, сломана рука, трещина в ребре. Теперь нигде нельзя чувствовать себя в безопасности.
— Может быть, мы могли бы... — начал было Роберт, но Роза наступила ему на ногу.
— Спасибо, мистер Рассел, — сказала она. — Мы желаем вашей жене поскорее поправиться. Пожалуйста, передайте ей привет от Розы Леонард.
— Я к ней пойду сегодня и передам. Дверь закрылась.
Они пошли прочь, и Роберт время от времени подскакивал, чтобы потереть ногу.
— Зачем ты это сделала?
— Ты же хотел спросить, нельзя ли нам ее навестить, правильно?
— Ну и что?
— А если бы он сказал “нет”? Ты же видел, с каким подозрением он глядел на нас. Лучше нам самим узнать, когда там приемные часы, и навестить ее без ведома мужа.
— И встретиться там с ним?
— Мы пойдем пораньше и успеем уйти до его прихода.
У дверей больницы стояла такая же негостеприимная стража, как везде в подобных местах. Вдалеке слышался перестук каблучков между высокими железными кроватями и гулкое эхо, пробуждавшее забытые детские страхи. На самом деле в огромной палате было так по спартански пусто и так, говоря по-современному, неуютно, что сама Флоренс Найтингейл, окажись она тут, пожелала бы для себя чего-нибудь другого.
Роберта поразило, что миссис Рассел лежит не в отдельной палате. Потом он вспомнил, с какой торопливостью она унесла вещи Шарлотты Эндсли, и понял, что они имеют дело со скупердяйкой.
— Миссис Рассел, вы меня помните?
Роза наклонилась над кроватью. Посетительский час только начался, и еще почти никого не было. Старая дама уставилась на нее из-под марлевой повязки и с трудом улыбнулась. Выглядела она хуже некуда.
— Роза.
— Правильно.
— Это Тедди с тобой? — Роза решила, что Тедди — муж старушки. Она покачала головой. — Нет, но он сейчас придет. Кто это с вами сделал?
— Я уже рассказывала полицейским, — еле слышно проговорила она. — Они были бритоголовые. Двое. Вот как он. И она показала на Роберта.
— О Господи! — пробормотал Роберт и взъерошил себе волосы на голове. Уже второй раз на этой неделе его волосы стали объектом внимания.
— Миссис Рассел, вы их знаете?
— Я хотела вынести ведро, а они были у двери. Один ударил меня в живот.
— А другой? Что он делал?
— Кричал.
— Вы помните, что он кричал?
— Я никак не могла его понять. Он кричал прямо у меня над ухом...
— А потом?
— Я ударила его по носу кочергой. — Роберт не удержался от смеха. Вот тебе и старушка! — Она у меня стояла за дверью.
— Понятно, миссис Рассел. Мы, кажется, знаем, зачем они приходили. Помните, как мы собирали вещи Шарлотты? Там была синяя тетрадь.
Старуха отвернулась. Роза не могла понять, то ли она пытается вспомнить, то ли, наоборот, намеренно не хочет этого делать. Она решила нажать на нее.
— Обыкновенная школьная тетрадка. Вы должны вспомнить. Это очень важно.
— Да-да. О ней-то они и спрашивали, — тихо проговорила она. — Кое-что из Шарлоттиных вещей я выкинула. Старые записи. Ничего серьезного.
— А тетрадь? Постарайтесь вспомнить.
— Не знаю... Если она и была, то теперь ее нет.
— Что вы хотите сказать?
— Когда я открыла дверь... Я выкидывала мусор, когда они напали на меня. Выкидывала последние бумаги Шарлотты. Зачем они мне?
Миссис Рассел засыпала на глазах. Роза метнула на Роберта быстрый взгляд.
— Миссис Рассел, когда у вас вывозят мусор?
— Сегодня какой день?
Ее уже почти не было слышно.
— Четверг.
— Сегодня. Увозят сегодня.
Роза и Роберт едва не столкнулись с Тедди, когда, скользя по натертому паркету, бежали по коридору к выходу.
Они уже были на углу знакомой улицы, однако их худшие опасения сбылись. Они услышали фырчанье мотора и шипение железных челюстей, поглощавших мусор возле соседнего дома. Поднявшись на ступеньку, мусорщик опустошал бак от пластиковых мешков и газет, после чего соскочил с нее и отступил в сторону. Им хватило секунды понять, что они опоздали. Второй мусорщик ставил два пустых ведра на ступеньку дома сорок три.
— Подождите! — закричал Роберт, когда машина, набирая скорость, стала съезжать на проезжую часть улицы. — Стойте!
Мусорщики не услышали его. В ту же секунду Роза с ужасом увидела, как Роберт перескочил через низкий барьер и исчез в куче мусора. Завопив, она бросилась за ним. Железные челюсти начали сжиматься, тихо заскулил компрессор. Но мусорщики уже заметили их, и один бросился к кабине.
Роберт стоял на четвереньках, роясь в куче старых журналов и сгнивших фруктов. Ему показалось, что он углядел внизу синюю обложку. Он протянул к тетради руку, которую уже успел вымазать в чем-то, но не сумел как следует ухватиться за нее. Оставались считанные секунды. Компрессор начал издавать совсем другие звуки, а железные челюсти сжиматься быстрее, чем он предполагал.
Последним отчаянным усилием он вытащил тетрадь и бросился к щели, где его уже ждал разъяренный мусорщик. Однако он не успел вытащить ботинок. Железные челюсти сжали его, и Роберту ничего не оставалось, как проститься с ним, чтобы не жертвовать ногой.
Когда он был уже в безопасности, мусорщики сказали ему все, что они о нем думали, а один из них произнес такую цветистую фразу с оригинальным использованием сексуальной терминологии, что Роза даже записала ее потом в дневник.
— Вот тетрадь! — крикнул он, побежав впереди Розы, что — если учесть, где он только что побывал, — было для Розы предпочтительнее.
— Я думала, что умру, когда ты влез туда, — отозвалась она. — Больше никогда так не делай!
— Почему? Ты будешь по мне скучать?
Роза помахала рукой перед своим носом.
— Сейчас по тебе никто скучать не будет, — заявила она.
Они пересекали широкую, выложенную камнем площадь, где в сухом доке стоял клиппер “Катти Сарк”, когда увидели своих преследователей. Две темные тени, отделившись от клиппера, быстро приближались к ним.
— Смотри вперед, — сказала Роза. — Может быть, это ничего не значит.
— А вдруг это люди Залиана? — с надеждой спросил Роберт и ускорил шаг.
— Нет, — ответила Роза. — Бритоголовые. Двое.
— Почему же они не заглянули в ее ведра?
— Ты смеешься? Они же бритоголовые. Идем!
Они обогнули корабль и теперь бежали к реке. Позади слышались тяжелые шаги. Роза оглянулась.
— Проклятье! Роберт! — крикнула она, и он, оглянувшись, увидел, как один из бритоголовых достает из-под свитера пистолет, стреляющий заточенными монетами.
— Вниз! В туннель!
Стеклянный купол над лифтом в туннель, который вел под реку, был всего в тридцати ярдах от них. Роза добежала первой. Она не стала ждать, когда громоздкий лифт поднимется на поверхность, а бросилась вниз по широкой винтовой лестнице. Роберт поскользнулся у самого входа на прилипшем к его единственному ботинку листе капусты и, сбросив ботинок, тоже побежал вниз, как раз когда Дэг и еще один из людей Чаймза, Риз, появились на верхней ступеньке.
Чем дальше вниз, тем меньше было света, пока они не оказались в мрачном, выложенном плиткой коридоре, который должен был привести их на Собачий остров.
Столетний туннель был построен, чтобы возить рабочих на вест-индские доки. Теперь, с возрождением лондонских доков, его опять стали вовсю использовать. Роза лавировала между ребятишками и колясками, и белый пар вырывался у нее изо рта. Она знала, что сейчас в нее стрелять не будут, из страха задеть еще кого-нибудь и привлечь к себе внимание, но в узком прямом туннеле скрыться было некуда, оставалось только бежать вперед. Роза оглянулась. Роберт начал отставать. Дэг и Риз потихоньку сокращали расстояние, наполняя туннель грохотом своих ботинок.
Впереди был круглый вход в северный туннель. Роза добежала до него, когда лифтер уже собирался закрывать дверь. Негодующе смотрел он на монитор, на экране которого появились бритоголовые, и поэтому, едва Роза с Робертом оказались внутри, громко захлопнул тяжелую дверь.
— Чертовы хулиганы, — сказал он, кивнув на экран. — Сколько их тут развелось! Никакого уважения к приличным людям.
— Они будут ждать нас наверху, — задыхаясь, проговорила Роза. — Они хотят убить меня и моего друга.
— О, правда? — Наморщив нос, он внимательно оглядел Роберта. — Ну, мы им не позволим.
Он взял в руки телефонную трубку и что-то сказал. Буквально через пару секунд на экране появились полицейские, ожидающие лифт наверху.
— Похоже, нам повезло, — вздохнула Роза, прислонившись головой к дергающейся деревянной стенке лифта.
Роберт старался смотреть в сторону и был похож на человека, только что выловленного из Саргассова моря.
— Вы должны извинить моего друга, — сказала Роза лифтеру. — Он работает на очистке.
— Наверное, тебе придется устроить ему купание, не дожидаясь вечера, — пошутил коротышка-лифтер, плавно останавливая лифт.
Глава 26
“Свободное падение”
Роберт сидел за письменным столом и вводил в компьютер все, что ему удалось запомнить из первой тетради. Потом он вывел информацию на дискету под названием “Ньюгейт”. Во всем доме было безлюдно и тихо. Скиннер, заранее упаковав свои лыжи, уже отправился за радостями piste. Роберт откинулся в кресле и закурил сигарету.
Сумасшедшая бессонная ночь, а потом приключение в подземном туннеле и день уже не воспринимался как реальная данность, а обретал во всех своих проявлениях причудливую двоякость. Роберт очень жалел, что отдал Залиану тетрадь, не сделав предварительно ксерокопии. Он подошел к окну. Сегодня горгульи выглядели как никогда буднично в холодном зимнем небе. Он поглядел вниз. По улице туда-сюда сновали покупатели рождественских подарков, нагруженные пакетами и сумками. Неожиданно до него дошло, что трос, привязанный к шее горгульи, вовсе не телефонный провод, а кусок воздушного пути. Роберт быстро отвернулся, но это уже не имело значения. Он знал, что любопытство не позволит ему бросить начатое дело на полпути. Тогда он решил позвонить Розе. Она подошла, когда он набрал номер во второй раз.
— Я тебе помешал?
— Нисколько. Просто я собиралась пойти купить что-нибудь поесть. Здесь недалеко шашлычная с моим именем. А ты уже в порядке?
— Да. Что ты думаешь о наших приключениях? Роберт постарался, чтобы его вопрос прозвучал как бы между прочим.
— Да ничего не думаю. Или мы идем до конца, или останавливаемся прямо сейчас.
— Согласен. Не исключено, что мы напали на банду психов. — Он глубоко затянулся, наполнив легкие прохладным дымом сигареты. — Но я так не думаю.
Роза помедлила с ответом.
— В таком случае, — наконец отозвалась она, — мы смеемся в лицо опасности и идем наверх. Осталось только выяснить — как. Залиан ничего нам не сказал.
Роберт выбросил окурок и мрачно посмотрел на пустую пачку “Мальборо”.
— Если ему нужна тетрадь, он организует встречу. К тому же мы и сами можем кое-что предпринять. — Он посмотрел на часы. — Час пятнадцать. Не хочешь поговорить об этом?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
— Вроде бы они появляются только ночью. Наверное, днем рискованно. Еще увидят снизу. Кроме того, в Гринвиче безопасно. Это тебе не центр города. Дороги шире и дома ниже. Им там негде спрятаться.
— Пусть так, — вздохнул Роберт. — Только давай на сей раз не испытывать судьбу.
Они вышли из автобуса у восточного входа в Национальный морской музей и еще раз взглянули на адрес, записанный Розой. Легкая серая дымка поднималась над скверами и заполняла улицы.
— Если она живет тут, у нее, наверное, водятся деньги, — сказал Роберт. — Ты только посмотри на дома.
Дома с террасами в стиле короля Георга содержались в безукоризненной чистоте. За окнами видны викторианские интерьеры. На каждом доме сигнализация.
— Спорим, здесь нет ни одного человеческого магазина поблизости, — сказала Роза. — Знаю я этих яппи. Все в порядке, если тебе вдруг захотелось купить камин времен короля Эдварда, а обыкновенного мусорного ведра днем с огнем не...
Звонок на двери дома сорок три издал мелодичную трель, и Роза отступила на шаг, торопливо одергивая комбинезон, словно это могло что-то изменить в ее внешности. Роберт посмотрел на нее и улыбнулся. Она выглядела как весьма сексуальный автомеханик.
Пожилой мужчина, открывший дверь, недоверчиво осмотрел их, словно подтверждая ту мысль, что молодые всегда подозрительны старикам.
— Надеюсь, мы вас не очень потревожили, — сказал Роберт, выступая вперед. — Мы ищем миссис Рассел.
— Я ее муж.
— Она родственница одной нашей знакомой, — торопливо проговорила Роза, и Роберт заметил, что она старается пригладить свой кокни. Результат был довольно забавный и даже трогательный, словно Дик ван Дайк влез в “Мэри Поппинс” — Нельзя ли нам поговорить с ней несколько минут?
— К сожалению, нет, — недовольно ответил старик. — Миссис Рассел в больнице Святого Петра.
— О, мне очень жаль. Она заболела?
— Два дня назад на нее напали. Кто — мы не знаем.
— Надеюсь, это не очень серьезно?
— Кто знает?! В ее-то возрасте. У нее сотрясение мозга, сломана рука, трещина в ребре. Теперь нигде нельзя чувствовать себя в безопасности.
— Может быть, мы могли бы... — начал было Роберт, но Роза наступила ему на ногу.
— Спасибо, мистер Рассел, — сказала она. — Мы желаем вашей жене поскорее поправиться. Пожалуйста, передайте ей привет от Розы Леонард.
— Я к ней пойду сегодня и передам. Дверь закрылась.
Они пошли прочь, и Роберт время от времени подскакивал, чтобы потереть ногу.
— Зачем ты это сделала?
— Ты же хотел спросить, нельзя ли нам ее навестить, правильно?
— Ну и что?
— А если бы он сказал “нет”? Ты же видел, с каким подозрением он глядел на нас. Лучше нам самим узнать, когда там приемные часы, и навестить ее без ведома мужа.
— И встретиться там с ним?
— Мы пойдем пораньше и успеем уйти до его прихода.
У дверей больницы стояла такая же негостеприимная стража, как везде в подобных местах. Вдалеке слышался перестук каблучков между высокими железными кроватями и гулкое эхо, пробуждавшее забытые детские страхи. На самом деле в огромной палате было так по спартански пусто и так, говоря по-современному, неуютно, что сама Флоренс Найтингейл, окажись она тут, пожелала бы для себя чего-нибудь другого.
Роберта поразило, что миссис Рассел лежит не в отдельной палате. Потом он вспомнил, с какой торопливостью она унесла вещи Шарлотты Эндсли, и понял, что они имеют дело со скупердяйкой.
— Миссис Рассел, вы меня помните?
Роза наклонилась над кроватью. Посетительский час только начался, и еще почти никого не было. Старая дама уставилась на нее из-под марлевой повязки и с трудом улыбнулась. Выглядела она хуже некуда.
— Роза.
— Правильно.
— Это Тедди с тобой? — Роза решила, что Тедди — муж старушки. Она покачала головой. — Нет, но он сейчас придет. Кто это с вами сделал?
— Я уже рассказывала полицейским, — еле слышно проговорила она. — Они были бритоголовые. Двое. Вот как он. И она показала на Роберта.
— О Господи! — пробормотал Роберт и взъерошил себе волосы на голове. Уже второй раз на этой неделе его волосы стали объектом внимания.
— Миссис Рассел, вы их знаете?
— Я хотела вынести ведро, а они были у двери. Один ударил меня в живот.
— А другой? Что он делал?
— Кричал.
— Вы помните, что он кричал?
— Я никак не могла его понять. Он кричал прямо у меня над ухом...
— А потом?
— Я ударила его по носу кочергой. — Роберт не удержался от смеха. Вот тебе и старушка! — Она у меня стояла за дверью.
— Понятно, миссис Рассел. Мы, кажется, знаем, зачем они приходили. Помните, как мы собирали вещи Шарлотты? Там была синяя тетрадь.
Старуха отвернулась. Роза не могла понять, то ли она пытается вспомнить, то ли, наоборот, намеренно не хочет этого делать. Она решила нажать на нее.
— Обыкновенная школьная тетрадка. Вы должны вспомнить. Это очень важно.
— Да-да. О ней-то они и спрашивали, — тихо проговорила она. — Кое-что из Шарлоттиных вещей я выкинула. Старые записи. Ничего серьезного.
— А тетрадь? Постарайтесь вспомнить.
— Не знаю... Если она и была, то теперь ее нет.
— Что вы хотите сказать?
— Когда я открыла дверь... Я выкидывала мусор, когда они напали на меня. Выкидывала последние бумаги Шарлотты. Зачем они мне?
Миссис Рассел засыпала на глазах. Роза метнула на Роберта быстрый взгляд.
— Миссис Рассел, когда у вас вывозят мусор?
— Сегодня какой день?
Ее уже почти не было слышно.
— Четверг.
— Сегодня. Увозят сегодня.
Роза и Роберт едва не столкнулись с Тедди, когда, скользя по натертому паркету, бежали по коридору к выходу.
Они уже были на углу знакомой улицы, однако их худшие опасения сбылись. Они услышали фырчанье мотора и шипение железных челюстей, поглощавших мусор возле соседнего дома. Поднявшись на ступеньку, мусорщик опустошал бак от пластиковых мешков и газет, после чего соскочил с нее и отступил в сторону. Им хватило секунды понять, что они опоздали. Второй мусорщик ставил два пустых ведра на ступеньку дома сорок три.
— Подождите! — закричал Роберт, когда машина, набирая скорость, стала съезжать на проезжую часть улицы. — Стойте!
Мусорщики не услышали его. В ту же секунду Роза с ужасом увидела, как Роберт перескочил через низкий барьер и исчез в куче мусора. Завопив, она бросилась за ним. Железные челюсти начали сжиматься, тихо заскулил компрессор. Но мусорщики уже заметили их, и один бросился к кабине.
Роберт стоял на четвереньках, роясь в куче старых журналов и сгнивших фруктов. Ему показалось, что он углядел внизу синюю обложку. Он протянул к тетради руку, которую уже успел вымазать в чем-то, но не сумел как следует ухватиться за нее. Оставались считанные секунды. Компрессор начал издавать совсем другие звуки, а железные челюсти сжиматься быстрее, чем он предполагал.
Последним отчаянным усилием он вытащил тетрадь и бросился к щели, где его уже ждал разъяренный мусорщик. Однако он не успел вытащить ботинок. Железные челюсти сжали его, и Роберту ничего не оставалось, как проститься с ним, чтобы не жертвовать ногой.
Когда он был уже в безопасности, мусорщики сказали ему все, что они о нем думали, а один из них произнес такую цветистую фразу с оригинальным использованием сексуальной терминологии, что Роза даже записала ее потом в дневник.
— Вот тетрадь! — крикнул он, побежав впереди Розы, что — если учесть, где он только что побывал, — было для Розы предпочтительнее.
— Я думала, что умру, когда ты влез туда, — отозвалась она. — Больше никогда так не делай!
— Почему? Ты будешь по мне скучать?
Роза помахала рукой перед своим носом.
— Сейчас по тебе никто скучать не будет, — заявила она.
Они пересекали широкую, выложенную камнем площадь, где в сухом доке стоял клиппер “Катти Сарк”, когда увидели своих преследователей. Две темные тени, отделившись от клиппера, быстро приближались к ним.
— Смотри вперед, — сказала Роза. — Может быть, это ничего не значит.
— А вдруг это люди Залиана? — с надеждой спросил Роберт и ускорил шаг.
— Нет, — ответила Роза. — Бритоголовые. Двое.
— Почему же они не заглянули в ее ведра?
— Ты смеешься? Они же бритоголовые. Идем!
Они обогнули корабль и теперь бежали к реке. Позади слышались тяжелые шаги. Роза оглянулась.
— Проклятье! Роберт! — крикнула она, и он, оглянувшись, увидел, как один из бритоголовых достает из-под свитера пистолет, стреляющий заточенными монетами.
— Вниз! В туннель!
Стеклянный купол над лифтом в туннель, который вел под реку, был всего в тридцати ярдах от них. Роза добежала первой. Она не стала ждать, когда громоздкий лифт поднимется на поверхность, а бросилась вниз по широкой винтовой лестнице. Роберт поскользнулся у самого входа на прилипшем к его единственному ботинку листе капусты и, сбросив ботинок, тоже побежал вниз, как раз когда Дэг и еще один из людей Чаймза, Риз, появились на верхней ступеньке.
Чем дальше вниз, тем меньше было света, пока они не оказались в мрачном, выложенном плиткой коридоре, который должен был привести их на Собачий остров.
Столетний туннель был построен, чтобы возить рабочих на вест-индские доки. Теперь, с возрождением лондонских доков, его опять стали вовсю использовать. Роза лавировала между ребятишками и колясками, и белый пар вырывался у нее изо рта. Она знала, что сейчас в нее стрелять не будут, из страха задеть еще кого-нибудь и привлечь к себе внимание, но в узком прямом туннеле скрыться было некуда, оставалось только бежать вперед. Роза оглянулась. Роберт начал отставать. Дэг и Риз потихоньку сокращали расстояние, наполняя туннель грохотом своих ботинок.
Впереди был круглый вход в северный туннель. Роза добежала до него, когда лифтер уже собирался закрывать дверь. Негодующе смотрел он на монитор, на экране которого появились бритоголовые, и поэтому, едва Роза с Робертом оказались внутри, громко захлопнул тяжелую дверь.
— Чертовы хулиганы, — сказал он, кивнув на экран. — Сколько их тут развелось! Никакого уважения к приличным людям.
— Они будут ждать нас наверху, — задыхаясь, проговорила Роза. — Они хотят убить меня и моего друга.
— О, правда? — Наморщив нос, он внимательно оглядел Роберта. — Ну, мы им не позволим.
Он взял в руки телефонную трубку и что-то сказал. Буквально через пару секунд на экране появились полицейские, ожидающие лифт наверху.
— Похоже, нам повезло, — вздохнула Роза, прислонившись головой к дергающейся деревянной стенке лифта.
Роберт старался смотреть в сторону и был похож на человека, только что выловленного из Саргассова моря.
— Вы должны извинить моего друга, — сказала Роза лифтеру. — Он работает на очистке.
— Наверное, тебе придется устроить ему купание, не дожидаясь вечера, — пошутил коротышка-лифтер, плавно останавливая лифт.
Глава 26
“Свободное падение”
Роберт сидел за письменным столом и вводил в компьютер все, что ему удалось запомнить из первой тетради. Потом он вывел информацию на дискету под названием “Ньюгейт”. Во всем доме было безлюдно и тихо. Скиннер, заранее упаковав свои лыжи, уже отправился за радостями piste. Роберт откинулся в кресле и закурил сигарету.
Сумасшедшая бессонная ночь, а потом приключение в подземном туннеле и день уже не воспринимался как реальная данность, а обретал во всех своих проявлениях причудливую двоякость. Роберт очень жалел, что отдал Залиану тетрадь, не сделав предварительно ксерокопии. Он подошел к окну. Сегодня горгульи выглядели как никогда буднично в холодном зимнем небе. Он поглядел вниз. По улице туда-сюда сновали покупатели рождественских подарков, нагруженные пакетами и сумками. Неожиданно до него дошло, что трос, привязанный к шее горгульи, вовсе не телефонный провод, а кусок воздушного пути. Роберт быстро отвернулся, но это уже не имело значения. Он знал, что любопытство не позволит ему бросить начатое дело на полпути. Тогда он решил позвонить Розе. Она подошла, когда он набрал номер во второй раз.
— Я тебе помешал?
— Нисколько. Просто я собиралась пойти купить что-нибудь поесть. Здесь недалеко шашлычная с моим именем. А ты уже в порядке?
— Да. Что ты думаешь о наших приключениях? Роберт постарался, чтобы его вопрос прозвучал как бы между прочим.
— Да ничего не думаю. Или мы идем до конца, или останавливаемся прямо сейчас.
— Согласен. Не исключено, что мы напали на банду психов. — Он глубоко затянулся, наполнив легкие прохладным дымом сигареты. — Но я так не думаю.
Роза помедлила с ответом.
— В таком случае, — наконец отозвалась она, — мы смеемся в лицо опасности и идем наверх. Осталось только выяснить — как. Залиан ничего нам не сказал.
Роберт выбросил окурок и мрачно посмотрел на пустую пачку “Мальборо”.
— Если ему нужна тетрадь, он организует встречу. К тому же мы и сами можем кое-что предпринять. — Он посмотрел на часы. — Час пятнадцать. Не хочешь поговорить об этом?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39