Что будем делать? — изумленно воскликнул Стив.
Джун в замешательстве пожала плечами.
Стив горестно рассмеялся и поднял чемоданы.
— А, ладно, давай посмотрим, где он нас выкинул. Ты не видишь какие-нибудь дома поблизости?
Дорога через долину проходила густым лесом, настоящими джунглями, наполненными шумом и затхлыми запахами.
— Я думаю, что вижу что-то впереди — может быть строения. — Они двинулись по горячей, пыльной колее и через несколько минут убедились, что Джун была права. Дорога перешла в большое, расчищенное от леса поле, на котором расположились такие странные постройки, каких Джун и Стив еще не видели. В основном это были просто лачуги ветхой конструкции из дерева и грязных кирпичей, некоторые с крышами из гофрированной жести.
Среди них была пара полусгнивших бунгало — старых, колониального стиля конструкций с деревянными верандами. Все это выглядело так, словно вот-вот развалится. Наиболее сохранившимся строением, если судить внешне, была деревянная церковь, которая выстроена в стиле, ассоциировавшемся у Стива с глубинкой Южной Америки. Она была выкрашена в ярко-белый цвет. По соседству стоял вполне прилично сохранившийся дом, по всей видимости, это был дом священника.
Джун дернула Стива за рукав и показала на деревянную табличку, прибитую гвоздями к ближайшему дереву. Там было написано: «Мерикейдж».
— Ну, должно быть, пришли, — сказал Стив, пытаясь шутить и мимикой изобразить, что он думает о Вест-Индии и своих обманутых ожиданиях.
— Не слишком симпатичная деревня, — шепнула Джун, оглядываясь с отвращением вокруг себя.
Стив кивнул.
— Это точно. Трущобы Неаполя, должно быть, выглядят последним словом в современном жилищном строительстве по сравнению с этой деревней.
Они немного постояли, раздумывая, что делать. Поначалу они подумали, что это место необитаемо, но потом то там, то здесь несколько фигур зашевелились под горячим полуденным солнцем. Стив указал в направлении одного из самых больших деревянных строений, у которого над входом была вывеска «Бар». Надпись казалась старой и выцветшей, но выглядела завлекающе.
— Ну, наконец-то мы сможем выпить, — пробормотал он и двинулся в направлении бара.
— Мне не нравится это место, Стив, — шепнула Джун с беспокойством, последовав за ним. — У меня мурашки побежали.
Как только они приблизились к бару, изнутри появился высокий мужчина и остановился, поджидая их с бесстрастным выражением лица.
Он был одет в очень грязную фуфайку и закоптелые джинсы.
— Привет! — сказал Стив.
Мужчина промолчал, хотя глаза его заметно прищурились.
— Мы сможем здесь взять пиво? — продолжил Стив.
Мужчина вернулся обратно в бар.
Стив взглянул на Джун и пожал плечами. Возле заведения стоял грубый деревянный стол и стулья, и он повел Джун присесть. Он уже собрался было войти внутрь вслед за мужчиной в фуфайке, когда тот появился с парой банок пива и довольно-таки нелюбезно поставил их на стол.
— Доллар двадцать центов, — сказал он. Его голос был холоден.
Стив полез за монетами.
— Ты не подскажешь мне, какой из домов мадам Ласнекю? — спросил он, рассчитавшись.
Только по тому, что мужчина плотно сжал уголки губ, он понял, что тот услышал его вопрос. Он мрачно уставился на Стива вытаращенными глазами, затем сказал: «Нет» и зашагал прочь.
Придя в себя от удивления, Стив громко пробормотал, так, чтобы человек мог услышать его:
— Люди так чертовски дружелюбны здесь, не правда ли, Джун?
Мужчина остановился перед дверью и обернулся назад.
— Послушайте меня, мистер! Здесь нет никакой мадам Ласнекю. Уходите из этой местности. Это место не для горожан и не для туристов. Слышите меня?
С этими словами мужчина исчез внутри бара.
Глава 6
Джун в недоумении посмотрела на Стива.
— Что за черт? — спросила она. — Почему они так себя ведут?
— Они, безусловно, не испытывают желания быть чем-то полезными, — ответил Стив. — Давай допьем пиво и посмотрим, не сможем ли мы найти кого-нибудь еще, кто был бы немножко более учтивым. Даувиль говорил, что твоя бабушка живет у плантации, так что это должно быть за пределами этой кучи хлама.
— У меня от этого места мурашки по спине бегут, — сказала Джун, уже во второй раз с того момента, как они пришли в Мерикейдж.
Они допивали свое пиво, которое было теплым и противным, Стив чувствовал себя неуютно от невидимых глаз, следящих за ними, враждебных, недобрых, таящих угрозу. Он старался стряхнуть с себя это чувство, но оно было настойчивым. Наконец они допили пиво и пошли через площадь, вокруг которой были выстроены эти лачуги. Стив показал на другую колею, уходящую от деревни в направлении, противоположном той дороге, по которой они пришли.
— Попробуем пройти там, — сказал он Джун, — Похоже, нам в ту сторону.
— Как ты думаешь, может на этой горе есть еще один Мерикейдж? — спросила Джун. — Меня удивляет, почему бармен сказал, что никто по имени Ласнекю здесь не живет.
Стив потряс головой.
— Он просто негодяй. Едва ли вероятно, что здесь может быть два Мерикейджа.
Внезапно, в то время, как строения уже подходили к концу, перед ними предстала фигура, вызвав у Джун крик от сильного испуга и заставив сердце Стива бешено заколотиться.
Это была девушка, одетая в цветастые, хотя и сильно поношенные одежды: ярко-красную юбку, белую блузу и красный платок, повязанный вокруг головы. Она была крайне хорошенькой; не с такой спокойной привлекательностью, как Джун, но возбуждающей, трепещущей, дерзкой. Стив дал ей на вид лет двадцать пять. У нее были красивые большие глаза и выражали они что-то неразличимое между гневом и страхом.
— Твоя родня что, дико сумасшедшая? — спросила враждебно девушка. — Что ты делаешь здесь?
Стив почувствовал, что готов вскипеть.
— Мы ищем дом мадам Ласнекю, — ответил он. — И мы ценим в людях вежливость.
Девушка вскинула голову и прищурила глаза.
— Ты безумно сумасшедший! — сказала она медленно. — Для чего тебе дом мадам Ласнекю?
— Это уж наше дело! — огрызнулся Стив. — Можешь ты сказать нам, где это или нет?
Джун сдерживающе положила руку ему на плечо.
— Пожалуйста, — она улыбнулась девушке. — Мы будем очень благодарны, если вы сможете сказать нам, где это.
Девушка рассмеялась припадочным смехом.
— Попить с важным видом кофе в доме Ласнекю? Так ничего дорогого там нет!
— Что ты имеешь в виду? — нахмурился Стив.
— Господин, — усмехнулась девушка. — Я скажу тебе ясно, Все, что я скажу, так это то, что ничего хорошего у Ласнекю не жди. Возвращайся назад в Маркус — прочь из болотной страны. Понял меня теперь? Некоторые мужчины умирают раньше срока. Ты получше подумай над этим.
Девушка повернулась и исчезла между строениями, оставив Стива и Джун с раскрытыми ртами беспомощно смотреть ей вслед.
— Какого черта она тут плела? — нахмурился Стив.
— Я думаю, что я немного поняла ее диалект, но он меня удивляет.
— Ох, дьявол, — выругался Стив.
Он нагнулся, поднимая чемоданы.
— Давай попробуем пойти дальше этой дорогой. Это единственная дорога, ведущая прочь из этого места, если не брать во внимание ту, по которой мы сюда пришли, так что она должна привести нас к плантации Ласнекю.
— Что она там говорила насчет питья кофе?
— Не могу понять, — вздохнул Стив.
Они прошли еще, наверное, с четверть мили, как вдруг Джун вскрикнула и указала на довольно большие ворота. Две большие, ржавые, из сварного железа в старинном стиле створки стояли запертыми между двух высоких каменных колонн. За воротами была узкая, почти заглохшая тропа, но поскольку трава была примята, это доказывало очевидность того, что ею не так давно пользовались. На верхушке каждой из каменных колонн были витиевато вырезаны хищные птицы — вероятно, орлы. Фигуры были изношенные и поколотые, так что довольно трудно было точно определить, что за птицы там стояли, но изогнутые клювы и остро отточенные когти делали это очевидным.
— Может быть, это здесь? — предположил Стив, опуская на землю поклажу и вытирая пот со лба.
— Похоже, здесь какое-то поместье, — согласилась Джун.
— Ну, никакого вреда не случится, если мы немножко полюбопытствуем, что там есть.
Стив попробовал открыть ржавые створки ворот. Они были тугие, но не настолько, чтобы потребовалось много усилий. Он отвел одну из створок назад, дверные петли при этом издали визгливый протестующий звук.
— Пошли. — Он улыбнулся, подбадривая Джун, и подхватил с земли чемоданы.
Джун осторожно пошла за ним по узкой тропинке, которая хотя и заросла, но довольно-таки легко позволяла пройти среди густо растущих деревьев.
Стив неожиданно рассмеялся.
— Что такое? — прошептала Джун.
— Представляю себе молодую пару, решившую навестить их старую бабусю, — хихикнул Стив. — Это напомнило мне сцену из «Маленького Красного Гуда, скачущего верхом».
— Это не смешно, Стив, — возразила Джун, — Мне очень не нравится это место.
Неожиданно деревья кончились, и они пошли вдоль далеко протянувшегося, тщательно обработанного поля. Дорога здесь была лучше и хранила следы частого использования. Стив решил, что они, должно быть, вышли на плантации со стороны малоиспользуемых ворот.
Низкий вой, становившийся все громче и громче, заставил их застыть на месте.
— Собаки! — пробормотал Стив, в то время, как Джун придвинулась к нему поближе. — Я надеюсь, они на привязи.
Его надежды не оправдались, поскольку впереди показались два огромных эльзасских пса, бежавших прыжками и испускавших вой из роняющих слюни пастей. Стив выронил чемоданы и принял оборонительную позицию, прикрывая Джун и безнадежно отыскивая глазами убежище. Но собаки были уже готовы к прыжку, и он лишь успел вскинуть руки, закрывая лицо, и услышать, как Джун пронзительно закричала от ужаса.
Потом Стив осознал, что перед ними лошадь и всадник, который, щелкая хлыстом и хрипло ругаясь, приказывает собакам отойти прочь. Послышался жалобный визг, и Стив понял, что собаки потрусили обратно вдоль дорожной колеи.
— Спасибо, мистер, — вздохнул он, вытирая холодный пот, выступивший на лице.
— Будь ты проклят! — отрезал грубый голос. — Что ты делаешь тут? Ты посягаешь на чужое право владения.
Стив испуганно поднял взгляд. Европеец, сидевший верхом на лошади и пристально смотревший на них, был не таким уж страшным. Грубые, но не отталкивающие черты лица, высушенная на солнце кожа. Ярко-голубые глаза пристально и не мигая смотрели из-под кустистых бровей, словно выводя на чистую воду. Стив дал бы ему на первый взгляд что-то между сорока и пятьюдесятью годами. Он был одет в клетчатую рубашку, выцветшие на солнце брюки, ботинки для верховой езды и широкополую соломенную шляпу.
— Говорите же, черт возьми! — прорычал он.
Стив почувствовал, как кровь прилила к его лицу.
— Мы ищем поместье Ласнекю, — быстро сказала Джун, увидев огоньки в глазах Стива.
Мужчина прищурил глаза.
— Хорошо, но это не здесь!
— Тогда, возможно, вы окажетесь настолько любезны, что расскажете нам, где мы сможем его найти, — ответил Стив. В его голосе прозвучал холод, но он не хотел ссориться.
Мужчина пристально смотрел на Стива в течение нескольких секунд. Его лицо подергивалось от волнения и он, казалось, разразится сейчас гневом. Затем его губы скривились в тонкой усмешке.
— Ты англичанин, не так ли?
Джун поспешно ответила утвердительно. Стив, нахмурившись, молчал, едва сдерживая раздражение.
Огромного роста человек, одетый в цветастый костюм островитянина, бегом приблизился к группе. Его лицо выражало интерес.
— Дьявол, босс, — он тяжело дышал после бега, обращаясь к человеку на лошади. — Я посадил Неро и Цезаря под замок. Я не знал, что мы ждем гостей, в противном случае я бы не позволил им выйти. Я правду говорю, босс...
Человек, сидевший на лошади, молча подъехал к нему.
— Все в порядке, Сол. Твоей вины нет. Мы не ожидали ничьей компании. — Он повернулся к Стиву и Джун. — Мой дом немного в стороне, — он указал хлыстом куда-то в сторону. — Сол вас проводит.
Он повернул свою лошадь резким движением, что послужило для нее сигналом тронуться, затем пустил ее в галоп.
— Что за грубиян, — задыхаясь от негодования, произнесла Джун.
Человек, которого называли Сол, обернулся к ним с кривой усмешкой.
— Босс Проктор — хозяин этих мест, миссис. Он в состоянии позволить себе собственные манеры. Полагаю, что вы здесь впервые?
— Да, — огрызнулся Стив. — И, кажется, нам здесь не рады.
Сол ухмыльнулся и подобрал их чемоданы.
— Теперь просто ступайте за мной. Это недалеко.
Джун взглянула на Стива и пожала плечами.
Молча, не обмениваясь больше между собой и словом, они последовали за здоровяком. В конце поля дорога круто свернула и они увидели большой деревянный дом, окруженный многочисленными надворными строениями.
Количество людей, очевидно рабочих, судя по их грубой одежде, и чем-то занятых среди строений, было невелико.
Сол проводил их к широкой веранде дома, где они обнаружили того самого «Босса» Проктора, развалившегося в плетеном кресле и задравшего одну ногу выше плеч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Джун в замешательстве пожала плечами.
Стив горестно рассмеялся и поднял чемоданы.
— А, ладно, давай посмотрим, где он нас выкинул. Ты не видишь какие-нибудь дома поблизости?
Дорога через долину проходила густым лесом, настоящими джунглями, наполненными шумом и затхлыми запахами.
— Я думаю, что вижу что-то впереди — может быть строения. — Они двинулись по горячей, пыльной колее и через несколько минут убедились, что Джун была права. Дорога перешла в большое, расчищенное от леса поле, на котором расположились такие странные постройки, каких Джун и Стив еще не видели. В основном это были просто лачуги ветхой конструкции из дерева и грязных кирпичей, некоторые с крышами из гофрированной жести.
Среди них была пара полусгнивших бунгало — старых, колониального стиля конструкций с деревянными верандами. Все это выглядело так, словно вот-вот развалится. Наиболее сохранившимся строением, если судить внешне, была деревянная церковь, которая выстроена в стиле, ассоциировавшемся у Стива с глубинкой Южной Америки. Она была выкрашена в ярко-белый цвет. По соседству стоял вполне прилично сохранившийся дом, по всей видимости, это был дом священника.
Джун дернула Стива за рукав и показала на деревянную табличку, прибитую гвоздями к ближайшему дереву. Там было написано: «Мерикейдж».
— Ну, должно быть, пришли, — сказал Стив, пытаясь шутить и мимикой изобразить, что он думает о Вест-Индии и своих обманутых ожиданиях.
— Не слишком симпатичная деревня, — шепнула Джун, оглядываясь с отвращением вокруг себя.
Стив кивнул.
— Это точно. Трущобы Неаполя, должно быть, выглядят последним словом в современном жилищном строительстве по сравнению с этой деревней.
Они немного постояли, раздумывая, что делать. Поначалу они подумали, что это место необитаемо, но потом то там, то здесь несколько фигур зашевелились под горячим полуденным солнцем. Стив указал в направлении одного из самых больших деревянных строений, у которого над входом была вывеска «Бар». Надпись казалась старой и выцветшей, но выглядела завлекающе.
— Ну, наконец-то мы сможем выпить, — пробормотал он и двинулся в направлении бара.
— Мне не нравится это место, Стив, — шепнула Джун с беспокойством, последовав за ним. — У меня мурашки побежали.
Как только они приблизились к бару, изнутри появился высокий мужчина и остановился, поджидая их с бесстрастным выражением лица.
Он был одет в очень грязную фуфайку и закоптелые джинсы.
— Привет! — сказал Стив.
Мужчина промолчал, хотя глаза его заметно прищурились.
— Мы сможем здесь взять пиво? — продолжил Стив.
Мужчина вернулся обратно в бар.
Стив взглянул на Джун и пожал плечами. Возле заведения стоял грубый деревянный стол и стулья, и он повел Джун присесть. Он уже собрался было войти внутрь вслед за мужчиной в фуфайке, когда тот появился с парой банок пива и довольно-таки нелюбезно поставил их на стол.
— Доллар двадцать центов, — сказал он. Его голос был холоден.
Стив полез за монетами.
— Ты не подскажешь мне, какой из домов мадам Ласнекю? — спросил он, рассчитавшись.
Только по тому, что мужчина плотно сжал уголки губ, он понял, что тот услышал его вопрос. Он мрачно уставился на Стива вытаращенными глазами, затем сказал: «Нет» и зашагал прочь.
Придя в себя от удивления, Стив громко пробормотал, так, чтобы человек мог услышать его:
— Люди так чертовски дружелюбны здесь, не правда ли, Джун?
Мужчина остановился перед дверью и обернулся назад.
— Послушайте меня, мистер! Здесь нет никакой мадам Ласнекю. Уходите из этой местности. Это место не для горожан и не для туристов. Слышите меня?
С этими словами мужчина исчез внутри бара.
Глава 6
Джун в недоумении посмотрела на Стива.
— Что за черт? — спросила она. — Почему они так себя ведут?
— Они, безусловно, не испытывают желания быть чем-то полезными, — ответил Стив. — Давай допьем пиво и посмотрим, не сможем ли мы найти кого-нибудь еще, кто был бы немножко более учтивым. Даувиль говорил, что твоя бабушка живет у плантации, так что это должно быть за пределами этой кучи хлама.
— У меня от этого места мурашки по спине бегут, — сказала Джун, уже во второй раз с того момента, как они пришли в Мерикейдж.
Они допивали свое пиво, которое было теплым и противным, Стив чувствовал себя неуютно от невидимых глаз, следящих за ними, враждебных, недобрых, таящих угрозу. Он старался стряхнуть с себя это чувство, но оно было настойчивым. Наконец они допили пиво и пошли через площадь, вокруг которой были выстроены эти лачуги. Стив показал на другую колею, уходящую от деревни в направлении, противоположном той дороге, по которой они пришли.
— Попробуем пройти там, — сказал он Джун, — Похоже, нам в ту сторону.
— Как ты думаешь, может на этой горе есть еще один Мерикейдж? — спросила Джун. — Меня удивляет, почему бармен сказал, что никто по имени Ласнекю здесь не живет.
Стив потряс головой.
— Он просто негодяй. Едва ли вероятно, что здесь может быть два Мерикейджа.
Внезапно, в то время, как строения уже подходили к концу, перед ними предстала фигура, вызвав у Джун крик от сильного испуга и заставив сердце Стива бешено заколотиться.
Это была девушка, одетая в цветастые, хотя и сильно поношенные одежды: ярко-красную юбку, белую блузу и красный платок, повязанный вокруг головы. Она была крайне хорошенькой; не с такой спокойной привлекательностью, как Джун, но возбуждающей, трепещущей, дерзкой. Стив дал ей на вид лет двадцать пять. У нее были красивые большие глаза и выражали они что-то неразличимое между гневом и страхом.
— Твоя родня что, дико сумасшедшая? — спросила враждебно девушка. — Что ты делаешь здесь?
Стив почувствовал, что готов вскипеть.
— Мы ищем дом мадам Ласнекю, — ответил он. — И мы ценим в людях вежливость.
Девушка вскинула голову и прищурила глаза.
— Ты безумно сумасшедший! — сказала она медленно. — Для чего тебе дом мадам Ласнекю?
— Это уж наше дело! — огрызнулся Стив. — Можешь ты сказать нам, где это или нет?
Джун сдерживающе положила руку ему на плечо.
— Пожалуйста, — она улыбнулась девушке. — Мы будем очень благодарны, если вы сможете сказать нам, где это.
Девушка рассмеялась припадочным смехом.
— Попить с важным видом кофе в доме Ласнекю? Так ничего дорогого там нет!
— Что ты имеешь в виду? — нахмурился Стив.
— Господин, — усмехнулась девушка. — Я скажу тебе ясно, Все, что я скажу, так это то, что ничего хорошего у Ласнекю не жди. Возвращайся назад в Маркус — прочь из болотной страны. Понял меня теперь? Некоторые мужчины умирают раньше срока. Ты получше подумай над этим.
Девушка повернулась и исчезла между строениями, оставив Стива и Джун с раскрытыми ртами беспомощно смотреть ей вслед.
— Какого черта она тут плела? — нахмурился Стив.
— Я думаю, что я немного поняла ее диалект, но он меня удивляет.
— Ох, дьявол, — выругался Стив.
Он нагнулся, поднимая чемоданы.
— Давай попробуем пойти дальше этой дорогой. Это единственная дорога, ведущая прочь из этого места, если не брать во внимание ту, по которой мы сюда пришли, так что она должна привести нас к плантации Ласнекю.
— Что она там говорила насчет питья кофе?
— Не могу понять, — вздохнул Стив.
Они прошли еще, наверное, с четверть мили, как вдруг Джун вскрикнула и указала на довольно большие ворота. Две большие, ржавые, из сварного железа в старинном стиле створки стояли запертыми между двух высоких каменных колонн. За воротами была узкая, почти заглохшая тропа, но поскольку трава была примята, это доказывало очевидность того, что ею не так давно пользовались. На верхушке каждой из каменных колонн были витиевато вырезаны хищные птицы — вероятно, орлы. Фигуры были изношенные и поколотые, так что довольно трудно было точно определить, что за птицы там стояли, но изогнутые клювы и остро отточенные когти делали это очевидным.
— Может быть, это здесь? — предположил Стив, опуская на землю поклажу и вытирая пот со лба.
— Похоже, здесь какое-то поместье, — согласилась Джун.
— Ну, никакого вреда не случится, если мы немножко полюбопытствуем, что там есть.
Стив попробовал открыть ржавые створки ворот. Они были тугие, но не настолько, чтобы потребовалось много усилий. Он отвел одну из створок назад, дверные петли при этом издали визгливый протестующий звук.
— Пошли. — Он улыбнулся, подбадривая Джун, и подхватил с земли чемоданы.
Джун осторожно пошла за ним по узкой тропинке, которая хотя и заросла, но довольно-таки легко позволяла пройти среди густо растущих деревьев.
Стив неожиданно рассмеялся.
— Что такое? — прошептала Джун.
— Представляю себе молодую пару, решившую навестить их старую бабусю, — хихикнул Стив. — Это напомнило мне сцену из «Маленького Красного Гуда, скачущего верхом».
— Это не смешно, Стив, — возразила Джун, — Мне очень не нравится это место.
Неожиданно деревья кончились, и они пошли вдоль далеко протянувшегося, тщательно обработанного поля. Дорога здесь была лучше и хранила следы частого использования. Стив решил, что они, должно быть, вышли на плантации со стороны малоиспользуемых ворот.
Низкий вой, становившийся все громче и громче, заставил их застыть на месте.
— Собаки! — пробормотал Стив, в то время, как Джун придвинулась к нему поближе. — Я надеюсь, они на привязи.
Его надежды не оправдались, поскольку впереди показались два огромных эльзасских пса, бежавших прыжками и испускавших вой из роняющих слюни пастей. Стив выронил чемоданы и принял оборонительную позицию, прикрывая Джун и безнадежно отыскивая глазами убежище. Но собаки были уже готовы к прыжку, и он лишь успел вскинуть руки, закрывая лицо, и услышать, как Джун пронзительно закричала от ужаса.
Потом Стив осознал, что перед ними лошадь и всадник, который, щелкая хлыстом и хрипло ругаясь, приказывает собакам отойти прочь. Послышался жалобный визг, и Стив понял, что собаки потрусили обратно вдоль дорожной колеи.
— Спасибо, мистер, — вздохнул он, вытирая холодный пот, выступивший на лице.
— Будь ты проклят! — отрезал грубый голос. — Что ты делаешь тут? Ты посягаешь на чужое право владения.
Стив испуганно поднял взгляд. Европеец, сидевший верхом на лошади и пристально смотревший на них, был не таким уж страшным. Грубые, но не отталкивающие черты лица, высушенная на солнце кожа. Ярко-голубые глаза пристально и не мигая смотрели из-под кустистых бровей, словно выводя на чистую воду. Стив дал бы ему на первый взгляд что-то между сорока и пятьюдесятью годами. Он был одет в клетчатую рубашку, выцветшие на солнце брюки, ботинки для верховой езды и широкополую соломенную шляпу.
— Говорите же, черт возьми! — прорычал он.
Стив почувствовал, как кровь прилила к его лицу.
— Мы ищем поместье Ласнекю, — быстро сказала Джун, увидев огоньки в глазах Стива.
Мужчина прищурил глаза.
— Хорошо, но это не здесь!
— Тогда, возможно, вы окажетесь настолько любезны, что расскажете нам, где мы сможем его найти, — ответил Стив. В его голосе прозвучал холод, но он не хотел ссориться.
Мужчина пристально смотрел на Стива в течение нескольких секунд. Его лицо подергивалось от волнения и он, казалось, разразится сейчас гневом. Затем его губы скривились в тонкой усмешке.
— Ты англичанин, не так ли?
Джун поспешно ответила утвердительно. Стив, нахмурившись, молчал, едва сдерживая раздражение.
Огромного роста человек, одетый в цветастый костюм островитянина, бегом приблизился к группе. Его лицо выражало интерес.
— Дьявол, босс, — он тяжело дышал после бега, обращаясь к человеку на лошади. — Я посадил Неро и Цезаря под замок. Я не знал, что мы ждем гостей, в противном случае я бы не позволил им выйти. Я правду говорю, босс...
Человек, сидевший на лошади, молча подъехал к нему.
— Все в порядке, Сол. Твоей вины нет. Мы не ожидали ничьей компании. — Он повернулся к Стиву и Джун. — Мой дом немного в стороне, — он указал хлыстом куда-то в сторону. — Сол вас проводит.
Он повернул свою лошадь резким движением, что послужило для нее сигналом тронуться, затем пустил ее в галоп.
— Что за грубиян, — задыхаясь от негодования, произнесла Джун.
Человек, которого называли Сол, обернулся к ним с кривой усмешкой.
— Босс Проктор — хозяин этих мест, миссис. Он в состоянии позволить себе собственные манеры. Полагаю, что вы здесь впервые?
— Да, — огрызнулся Стив. — И, кажется, нам здесь не рады.
Сол ухмыльнулся и подобрал их чемоданы.
— Теперь просто ступайте за мной. Это недалеко.
Джун взглянула на Стива и пожала плечами.
Молча, не обмениваясь больше между собой и словом, они последовали за здоровяком. В конце поля дорога круто свернула и они увидели большой деревянный дом, окруженный многочисленными надворными строениями.
Количество людей, очевидно рабочих, судя по их грубой одежде, и чем-то занятых среди строений, было невелико.
Сол проводил их к широкой веранде дома, где они обнаружили того самого «Босса» Проктора, развалившегося в плетеном кресле и задравшего одну ногу выше плеч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23