Нам следовало бы проявить больший интерес к этому месту. Что ни говори, а это место, где твои родители появились на свет и выросли.
Джун неистово затрясла головой.
— После того, что мы претерпели — нет уж, благодарю вас! Я просто не могу привыкнуть к этой атмосфере. Я буду рада уехать.
Стив вздохнул.
— Да, но...
— В любом случае, — прервала его Джун. — После того, что ты сказал о людях, которые здесь живут... я чувствую, что оставаясь здесь, я тоже имею к ним какое-то отношение.
Стив повернул голову.
— Ну, хорошо, может быть, это их единственный способ...
— Или может быть, это потому, что ты хорошо поужинал и...
Стив вдруг поднял руку, указывая ей.
— Что это?
Далекие звуки криков и едва различимый ритм ударов донеслись до их слуха. Прислушиваясь, они поняли, что это был барабан.
— Судя по звукам, это доносится из деревни, — равнодушно произнесла Джун.
Стив кивнул.
— Похоже, они устроили какую-то вечеринку.
Шум стал громче и более устойчив. Стив поставил свое пиво и встал.
— Как насчет того, чтобы сходить туда, Джун? Это, может быть, своего рода местный фестиваль.
Джун потрясла головой.
— Ну пошли, — настаивал Стив. — Право же, это должно выглядеть как своего рода фольклорный фестиваль. Мы сможем сделать какие-нибудь фотографии, чтобы показывать их, вернувшись домой. Как насчет этого? Это же наша последняя ночь здесь.
Джун поддалась на его уговоры. Он протянул руку и она с неохотой, но позволила ему поднять ее на ноги. Он кинулся внутрь дома за своей камерой и фотовспышкой. Затем рука об руку они двинулись по тропинке в Мерикейдж, уже во второй раз за этот день.
Шум стал громче, поскольку они были совсем близко от деревни. Они слышали отчетливые удары барабанов и песнопения людей, переплетающиеся время от времени с дикими, возбужденными выкриками.
Стив ухмыльнулся.
— О! Кажется вечеринка в разгаре.
Было совершенно очевидно, что она не разделяла его энтузиазма. Когда они подошли к изгибу тропинки, за которым начиналась улица, маленькая проворная фигура неожиданно преградила им путь.
— Вы сумасшедшие люди! Что вы здесь делаете?
Стив резко остановился.
— Ох, это опять ты, — проворчал он, опознав в темной фигуре девушку в красном шарфе. — Если хочешь знать, я хочу посмотреть фестиваль или танцы, или что это там такое.
Девушка уставилась на него широко раскрытыми глазами и выразительно щелкнула языком.
— Бедные, сумасшедшие люди. Вы ничего не знаете.
Стив почувствовал, как закипает в нем ярость, но Джун прошептала:
— А что мы должны знать?
Девушка кивнула головой в сторону деревни.
— Вы не можете пойти туда. Табу.
Стив цинично хохотнул.
— Табу? Что вы имеете в виду?
— Всегда задает вопросы, — пробормотала девушка, тряхнув головой.
— Да, — заявил он. — Я не люблю таинственности и не люблю грубости. Так что, будьте добры, сначала расскажите мне, кто вы и почему вам нравится играть с нами в игры.
— Игры?
— Да. Я замечаю, что вы можете разговаривать на очень хорошем английском, временами. Так почему же, когда мы встретили вас впервые, вы разговаривали на таком скверном диалекте?
Девушка улыбнулась.
— Я разговариваю на моем родном языке, потому что я выросла здесь, но я выучила и язык Маркуса.
— Как вас зовут?
Девушка ударила ногой по пыльной тропинке и пожала плечами.
— Мое имя Свибель — Свибель О'Молли.
— Прекрасно. И зачем вся эта таинственность?
— Вы постороннее лицо. Некоторые вещи посторонним не полагается видеть.
Стив раздраженно вздохнул.
— Например, ваши деревенские танцы, я полагаю?
Зубы Свибель сверкнули в улыбке.
— Танцы? Это не... — она запнулась.
— Это какой-то фестиваль? — наступал на нее Стив.
— Да, именно так, — нетерпеливо ответила девушка. — Это есть то, что это есть... Специальный, частный, религиозный фестиваль. Люди в Мерикейдже не любят чужеземцев на своих фестивалях. Не допускают!
— Почему же? — спросила Джун.
— Потому что нельзя, — коротко отрезала девушка.
— Ну хорошо, я хочу увидеть это, — заявил Стив.
— Стив! — вскрикнула Джун, хватая его за руку, — Лучше не надо...
— Не беспокойся, Джун. Если эти люди такие чувствительные, я просто буду держаться в тени.
Он повернулся и двинулся по направлению к строениям, стараясь держаться позади домов, выходящих своим фасадом на деревенскую площадь. Свибель пристально, закусив губу, смотрела ему вслед.
— Ваш муж какой-то сумасшедший, миссис Ласнекю. Дико сумасшедший.
Джун вздрогнула.
— Почему вы меня так называете?
— Как? Миссис Ласнекю? Потому что каждый в Мерикейдже знает, что ты старой мадам Ласнекю приходишься внучкой.
— Ну хорошо, меня зовут миссис Ламберт, а не Ласнекю, Мое имя никогда не было Ласнекю, Это имя принадлежало моей маме, пока она не вышла замуж за моего отца.
Свибель с безразличием пожала плечами.
— Каждый здесь знает тебя, как Ласнекю.
— Но я-то ничего не знаю о Ласнекю. Я услышала это имя всего несколько недель назад и я бы хотела никогда не носить его.
Девушка нахмурилась.
— Твои мама и папа никогда не говорили тебе про старую мадам Ласнекю?
Джун покачала головой.
— Стой здесь, — приказала девушка с неожиданной резкостью, — А я лучше схожу за твоим безумным, сумасшедшим мужем.
Стив остановился в тени построек и с удивлением уставился на деревенскую площадь. Она изменилась до неузнаваемости. Повсюду дома были украшены гирляндами с разноцветными фонариками, бумажными и цветочными венками. На краю площади была установлена платформа и двое мужчин стояли, согнувшись над двумя барабанами. Их почти голые тела блестели от пота. Они били по барабанам пальцами и запястьями рук. Стив заметил, что большой барабан звучал медленным, гипнотизирующим ритмом — второй, маленький, как бы направлял такт. Меньший барабан звучал более часто, удары наносились быстрее.
Перед платформой танцевали люди, барабаны приводили их в состояние какого-то дикого самозабвения, Позы танцоров, которые, казалось, были близки к кульминации, выглядели почти непристойными. Меньший барабан начал подсказывать им все более быстрые движения. Стиву казалось, что на участников танцев напало какое-то безумие, ни на секунду не приостанавливаясь, они вертелись и притопывали ногами. Он вытаращил глаза от изумления: некоторые из танцоров начали разрывать на себе одежду, но в этом, пожалуй, не было ничего эротического.
Танец, видимо, достиг уже своей кульминации, и на помост поднялась высокая фигура. Она была одета в длинную, украшенную перьями мантию и носила самую отвратительную маску из виденных когда-либо Стивом.
— Они никогда не придают большого значения моей работе, — донеслось бормотание фигуры. — Это должно быть своего рода...
Стив поднял свою камеру, наводя фокус и проверяя фиксацию фотовспышки. Он готов был сделать снимок этой экзотической сцены, как вдруг чья-то рука выбила камеру. Не будь для безопасности закреплена ремнем вокруг его шеи, она наверняка упала бы на землю и вдребезги разбилась.
Он увидел перед собой разгневанное лицо Свибель.
— Безумец! — прошипела она с неистовством, которое заставило Стива невольно отступить назад. — Ты захотел быть убитым?
— Пошли, — пробормотал Стив, оправившись от кратковременного шока. — Я собирался только сделать снимок фестиваля. Они не убьют человека из-за этого.
Свибель топнула ногой.
— Ты думаешь, эти люди дурачатся? Она потянула Стива назад, в тень. — Тихо!
Музыка прекратилась и последовавшая за ней тишина была зловещей. Стив бросил взгляд на платформу. Люди попадали в изнеможении перед трибуной. Над ними высилась покрытая мантией фигура, державшая руки словно в благословении над бездыханными телами.
— Веселитесь, дети, празднуйте! Разве я не обещал вам, что Мама Мамбо приедет?
Ответом был тяжкий стон.
— Она здесь, как я и сказал вам. Мама Мамбо пришла. — Фигура вдруг застыла. — Я чувствую незваных гостей. Здесь посторонние!
К изумлению Стива, фигура полуобернулась в его направлении.
Свибель схватила его за руку, всхлипывая от страха.
— Безумец! Бежим, бежим или мы пропали!
Схватив в неистовстве его руку, девушка повернулась и потянула его за собой. Стив вдруг почувствовал холодок, пробежавший по его спине: очевидно, ужас, охвативший девушку, передался и ему. Затем он бежал, бежал в диком страхе, следуя за девушкой.
Джун с беспокойством ожидала их.
— Быстро! Быстро, сюда! — произнесла, задыхаясь, Свибель, как только они поравнялись с ней. — Они могут гнаться за нами.
Свибель повернула на небольшую тропку, которая, казалось, вела в болото, в сторону от основной тропы к бунгало Ласнекю.
Джун стиснула руку Стива, испуганно заглядывая ему в лицо.
Они не отставали от девушки, следовавшей вдоль едва различимой тропки. Затем она встала так резко, что они столкнулись с ней.
Она приложила палец к губам и опустилась на колени, скрываясь за высоким кустарником.
В нескольких ярдах от них, размахивая факелами, прошли мимо какие-то фигуры. Они громко разговаривали, направляясь в сторону Мерикейджа.
Прошло немного времени. Стив собрался с мыслями и поднялся с колен, чувствуя себя немного пристыженным. Как нелепо! Позволить девчонке напустить на него такого страху. Чего он так испугался? Что дурного в том, если бы он сделал снимки какого-то безвредного фольклорного фестиваля?
— Теперь объясни, что все это означает, Свибель? — потребовал он.
— Может быть, ничего, мистер Ламберт, — раздался глухой мужской голос позади него. — А может быть, очень многое.
Джун в испуге прикрыла рот рукой. Стив включил свой фонарик. Из кустарника появился, примирительно улыбаясь Джун, капитан Карриа.
— Простите, что испугал вас, миссис Ламберт. А, вот и Свибель. Каким ветром?
Свибель, казалось, не удивилась появлению капитана полиции.
Стив нахмурился.
— Ну хорошо, может быть, вы сможете хоть что-нибудь объяснить нам, капитан, Все, что я слышу здесь, вокруг себя, это лишь дурацкие намеки и недомолвки.
Карриа кивнул.
— Я полагаю, что вы заслуживаете некоторых объяснений о том, что здесь происходит, мистер Ламберт.
Некоторое время он глубокомысленно щипал свою нижнюю губу и затем, казалось, решился.
— Если вы будете достаточно любезны, чтобы включить свой фонарик и следовать за мной, то я, может быть, смогу посвятить вас в то, что происходит вокруг.
Не ожидая ответа, он повернулся и зашагал прочь. Стив посмотрел на Джун и пожал плечами. Свибель уже следовала за темной дородной фигурой полисмена.
— Советую вам придерживаться моего следа, — сказал через плечо Карриа. — Это болото: одно неосторожное движение в сторону — и вам придется плохо.
Стив подхватил Джун за руку и, сдерживая готовое прорваться наружу любопытство, последовал за Карриа и Свибель.
Звуки ночной жизни болотной страны, казалось, окружили их со всех сторон.
* * *
Высокая фигура в маске подняла свои руки вверх.
— Стойте, дети. Не преследуйте их.
Потные танцоры повернулись и выжидающе посмотрели на отвратительную маску.
— У нас есть дела поважнее. Мы знаем, кто эти посторонние и что должно с ними стать. Нам известно все... Но сейчас мы призовем духов... Сейчас мы должны начать праздник приветствования Мамы Мамбо!
Глава 11
Стив и Джун, следуя за Карриа и Свибель, обнаружили себя вышедшими из болотистых зарослей на хорошо знакомую лужайку, которая соседствовала с бунгало Ласнекю. Карриа, взявший на себя роль старшего группы, повел их прямиком в кухню дома и уселся в одно из кресел.
— Есть какое-нибудь пиво? — лаконично спросил он.
— Извините, — Джун потрясла головой. — Хотя, я могу организовать кофе.
— Не стоит, — вздохнул полисмен. Свибель уселась на краю кухонного стола, Джун и Стив сели в кресла лицом к полисмену.
— Теперь, я полагаю, вы расскажете нам, капитан, что означает вся эта таинственность, — сказал Стив.
Карриа полез в карман и извлек оттуда серебряный портсигар. Открыв его, он предложил всем присутствующим сигареты, но ни один не согласился. Он закурил один, долго и шумно выпуская дым.
— Ол райт, мистер Ламберт. Позвольте мне сказать сразу, что я верю в то, что вы и миссис Ламберт всего лишь невинные люди, которые здесь проездом, в противном случае, я не стал бы с вами говорить. Неприятность состоит в том, что вы, будучи уверены в вашей безвредности, способны вызвать очень большие проблемы.
Они уставились на Карриа в недоумении.
— Позвольте мне вам дать совет, — продолжал полицейский, — лучшее для вас — немедленно покинуть Сан-Микилон и найти себе какое-нибудь другое, более спокойное место, чтобы отдохнуть остаток отпуска.
Стив раздраженно фыркнул.
— С тех пор, как мы высадились на этот остров, каждый так или иначе только об этом и говорит нам. К вашему сведению, капитан Карриа, завтра с рассветом мы отправляемся в Маркус, а затем обратно в Порт-оф-Спейн.
Карриа кивнул, не реагируя на повышенный тон Стива.
— Ах, да. Вы упоминали о том, что уезжаете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Джун неистово затрясла головой.
— После того, что мы претерпели — нет уж, благодарю вас! Я просто не могу привыкнуть к этой атмосфере. Я буду рада уехать.
Стив вздохнул.
— Да, но...
— В любом случае, — прервала его Джун. — После того, что ты сказал о людях, которые здесь живут... я чувствую, что оставаясь здесь, я тоже имею к ним какое-то отношение.
Стив повернул голову.
— Ну, хорошо, может быть, это их единственный способ...
— Или может быть, это потому, что ты хорошо поужинал и...
Стив вдруг поднял руку, указывая ей.
— Что это?
Далекие звуки криков и едва различимый ритм ударов донеслись до их слуха. Прислушиваясь, они поняли, что это был барабан.
— Судя по звукам, это доносится из деревни, — равнодушно произнесла Джун.
Стив кивнул.
— Похоже, они устроили какую-то вечеринку.
Шум стал громче и более устойчив. Стив поставил свое пиво и встал.
— Как насчет того, чтобы сходить туда, Джун? Это, может быть, своего рода местный фестиваль.
Джун потрясла головой.
— Ну пошли, — настаивал Стив. — Право же, это должно выглядеть как своего рода фольклорный фестиваль. Мы сможем сделать какие-нибудь фотографии, чтобы показывать их, вернувшись домой. Как насчет этого? Это же наша последняя ночь здесь.
Джун поддалась на его уговоры. Он протянул руку и она с неохотой, но позволила ему поднять ее на ноги. Он кинулся внутрь дома за своей камерой и фотовспышкой. Затем рука об руку они двинулись по тропинке в Мерикейдж, уже во второй раз за этот день.
Шум стал громче, поскольку они были совсем близко от деревни. Они слышали отчетливые удары барабанов и песнопения людей, переплетающиеся время от времени с дикими, возбужденными выкриками.
Стив ухмыльнулся.
— О! Кажется вечеринка в разгаре.
Было совершенно очевидно, что она не разделяла его энтузиазма. Когда они подошли к изгибу тропинки, за которым начиналась улица, маленькая проворная фигура неожиданно преградила им путь.
— Вы сумасшедшие люди! Что вы здесь делаете?
Стив резко остановился.
— Ох, это опять ты, — проворчал он, опознав в темной фигуре девушку в красном шарфе. — Если хочешь знать, я хочу посмотреть фестиваль или танцы, или что это там такое.
Девушка уставилась на него широко раскрытыми глазами и выразительно щелкнула языком.
— Бедные, сумасшедшие люди. Вы ничего не знаете.
Стив почувствовал, как закипает в нем ярость, но Джун прошептала:
— А что мы должны знать?
Девушка кивнула головой в сторону деревни.
— Вы не можете пойти туда. Табу.
Стив цинично хохотнул.
— Табу? Что вы имеете в виду?
— Всегда задает вопросы, — пробормотала девушка, тряхнув головой.
— Да, — заявил он. — Я не люблю таинственности и не люблю грубости. Так что, будьте добры, сначала расскажите мне, кто вы и почему вам нравится играть с нами в игры.
— Игры?
— Да. Я замечаю, что вы можете разговаривать на очень хорошем английском, временами. Так почему же, когда мы встретили вас впервые, вы разговаривали на таком скверном диалекте?
Девушка улыбнулась.
— Я разговариваю на моем родном языке, потому что я выросла здесь, но я выучила и язык Маркуса.
— Как вас зовут?
Девушка ударила ногой по пыльной тропинке и пожала плечами.
— Мое имя Свибель — Свибель О'Молли.
— Прекрасно. И зачем вся эта таинственность?
— Вы постороннее лицо. Некоторые вещи посторонним не полагается видеть.
Стив раздраженно вздохнул.
— Например, ваши деревенские танцы, я полагаю?
Зубы Свибель сверкнули в улыбке.
— Танцы? Это не... — она запнулась.
— Это какой-то фестиваль? — наступал на нее Стив.
— Да, именно так, — нетерпеливо ответила девушка. — Это есть то, что это есть... Специальный, частный, религиозный фестиваль. Люди в Мерикейдже не любят чужеземцев на своих фестивалях. Не допускают!
— Почему же? — спросила Джун.
— Потому что нельзя, — коротко отрезала девушка.
— Ну хорошо, я хочу увидеть это, — заявил Стив.
— Стив! — вскрикнула Джун, хватая его за руку, — Лучше не надо...
— Не беспокойся, Джун. Если эти люди такие чувствительные, я просто буду держаться в тени.
Он повернулся и двинулся по направлению к строениям, стараясь держаться позади домов, выходящих своим фасадом на деревенскую площадь. Свибель пристально, закусив губу, смотрела ему вслед.
— Ваш муж какой-то сумасшедший, миссис Ласнекю. Дико сумасшедший.
Джун вздрогнула.
— Почему вы меня так называете?
— Как? Миссис Ласнекю? Потому что каждый в Мерикейдже знает, что ты старой мадам Ласнекю приходишься внучкой.
— Ну хорошо, меня зовут миссис Ламберт, а не Ласнекю, Мое имя никогда не было Ласнекю, Это имя принадлежало моей маме, пока она не вышла замуж за моего отца.
Свибель с безразличием пожала плечами.
— Каждый здесь знает тебя, как Ласнекю.
— Но я-то ничего не знаю о Ласнекю. Я услышала это имя всего несколько недель назад и я бы хотела никогда не носить его.
Девушка нахмурилась.
— Твои мама и папа никогда не говорили тебе про старую мадам Ласнекю?
Джун покачала головой.
— Стой здесь, — приказала девушка с неожиданной резкостью, — А я лучше схожу за твоим безумным, сумасшедшим мужем.
Стив остановился в тени построек и с удивлением уставился на деревенскую площадь. Она изменилась до неузнаваемости. Повсюду дома были украшены гирляндами с разноцветными фонариками, бумажными и цветочными венками. На краю площади была установлена платформа и двое мужчин стояли, согнувшись над двумя барабанами. Их почти голые тела блестели от пота. Они били по барабанам пальцами и запястьями рук. Стив заметил, что большой барабан звучал медленным, гипнотизирующим ритмом — второй, маленький, как бы направлял такт. Меньший барабан звучал более часто, удары наносились быстрее.
Перед платформой танцевали люди, барабаны приводили их в состояние какого-то дикого самозабвения, Позы танцоров, которые, казалось, были близки к кульминации, выглядели почти непристойными. Меньший барабан начал подсказывать им все более быстрые движения. Стиву казалось, что на участников танцев напало какое-то безумие, ни на секунду не приостанавливаясь, они вертелись и притопывали ногами. Он вытаращил глаза от изумления: некоторые из танцоров начали разрывать на себе одежду, но в этом, пожалуй, не было ничего эротического.
Танец, видимо, достиг уже своей кульминации, и на помост поднялась высокая фигура. Она была одета в длинную, украшенную перьями мантию и носила самую отвратительную маску из виденных когда-либо Стивом.
— Они никогда не придают большого значения моей работе, — донеслось бормотание фигуры. — Это должно быть своего рода...
Стив поднял свою камеру, наводя фокус и проверяя фиксацию фотовспышки. Он готов был сделать снимок этой экзотической сцены, как вдруг чья-то рука выбила камеру. Не будь для безопасности закреплена ремнем вокруг его шеи, она наверняка упала бы на землю и вдребезги разбилась.
Он увидел перед собой разгневанное лицо Свибель.
— Безумец! — прошипела она с неистовством, которое заставило Стива невольно отступить назад. — Ты захотел быть убитым?
— Пошли, — пробормотал Стив, оправившись от кратковременного шока. — Я собирался только сделать снимок фестиваля. Они не убьют человека из-за этого.
Свибель топнула ногой.
— Ты думаешь, эти люди дурачатся? Она потянула Стива назад, в тень. — Тихо!
Музыка прекратилась и последовавшая за ней тишина была зловещей. Стив бросил взгляд на платформу. Люди попадали в изнеможении перед трибуной. Над ними высилась покрытая мантией фигура, державшая руки словно в благословении над бездыханными телами.
— Веселитесь, дети, празднуйте! Разве я не обещал вам, что Мама Мамбо приедет?
Ответом был тяжкий стон.
— Она здесь, как я и сказал вам. Мама Мамбо пришла. — Фигура вдруг застыла. — Я чувствую незваных гостей. Здесь посторонние!
К изумлению Стива, фигура полуобернулась в его направлении.
Свибель схватила его за руку, всхлипывая от страха.
— Безумец! Бежим, бежим или мы пропали!
Схватив в неистовстве его руку, девушка повернулась и потянула его за собой. Стив вдруг почувствовал холодок, пробежавший по его спине: очевидно, ужас, охвативший девушку, передался и ему. Затем он бежал, бежал в диком страхе, следуя за девушкой.
Джун с беспокойством ожидала их.
— Быстро! Быстро, сюда! — произнесла, задыхаясь, Свибель, как только они поравнялись с ней. — Они могут гнаться за нами.
Свибель повернула на небольшую тропку, которая, казалось, вела в болото, в сторону от основной тропы к бунгало Ласнекю.
Джун стиснула руку Стива, испуганно заглядывая ему в лицо.
Они не отставали от девушки, следовавшей вдоль едва различимой тропки. Затем она встала так резко, что они столкнулись с ней.
Она приложила палец к губам и опустилась на колени, скрываясь за высоким кустарником.
В нескольких ярдах от них, размахивая факелами, прошли мимо какие-то фигуры. Они громко разговаривали, направляясь в сторону Мерикейджа.
Прошло немного времени. Стив собрался с мыслями и поднялся с колен, чувствуя себя немного пристыженным. Как нелепо! Позволить девчонке напустить на него такого страху. Чего он так испугался? Что дурного в том, если бы он сделал снимки какого-то безвредного фольклорного фестиваля?
— Теперь объясни, что все это означает, Свибель? — потребовал он.
— Может быть, ничего, мистер Ламберт, — раздался глухой мужской голос позади него. — А может быть, очень многое.
Джун в испуге прикрыла рот рукой. Стив включил свой фонарик. Из кустарника появился, примирительно улыбаясь Джун, капитан Карриа.
— Простите, что испугал вас, миссис Ламберт. А, вот и Свибель. Каким ветром?
Свибель, казалось, не удивилась появлению капитана полиции.
Стив нахмурился.
— Ну хорошо, может быть, вы сможете хоть что-нибудь объяснить нам, капитан, Все, что я слышу здесь, вокруг себя, это лишь дурацкие намеки и недомолвки.
Карриа кивнул.
— Я полагаю, что вы заслуживаете некоторых объяснений о том, что здесь происходит, мистер Ламберт.
Некоторое время он глубокомысленно щипал свою нижнюю губу и затем, казалось, решился.
— Если вы будете достаточно любезны, чтобы включить свой фонарик и следовать за мной, то я, может быть, смогу посвятить вас в то, что происходит вокруг.
Не ожидая ответа, он повернулся и зашагал прочь. Стив посмотрел на Джун и пожал плечами. Свибель уже следовала за темной дородной фигурой полисмена.
— Советую вам придерживаться моего следа, — сказал через плечо Карриа. — Это болото: одно неосторожное движение в сторону — и вам придется плохо.
Стив подхватил Джун за руку и, сдерживая готовое прорваться наружу любопытство, последовал за Карриа и Свибель.
Звуки ночной жизни болотной страны, казалось, окружили их со всех сторон.
* * *
Высокая фигура в маске подняла свои руки вверх.
— Стойте, дети. Не преследуйте их.
Потные танцоры повернулись и выжидающе посмотрели на отвратительную маску.
— У нас есть дела поважнее. Мы знаем, кто эти посторонние и что должно с ними стать. Нам известно все... Но сейчас мы призовем духов... Сейчас мы должны начать праздник приветствования Мамы Мамбо!
Глава 11
Стив и Джун, следуя за Карриа и Свибель, обнаружили себя вышедшими из болотистых зарослей на хорошо знакомую лужайку, которая соседствовала с бунгало Ласнекю. Карриа, взявший на себя роль старшего группы, повел их прямиком в кухню дома и уселся в одно из кресел.
— Есть какое-нибудь пиво? — лаконично спросил он.
— Извините, — Джун потрясла головой. — Хотя, я могу организовать кофе.
— Не стоит, — вздохнул полисмен. Свибель уселась на краю кухонного стола, Джун и Стив сели в кресла лицом к полисмену.
— Теперь, я полагаю, вы расскажете нам, капитан, что означает вся эта таинственность, — сказал Стив.
Карриа полез в карман и извлек оттуда серебряный портсигар. Открыв его, он предложил всем присутствующим сигареты, но ни один не согласился. Он закурил один, долго и шумно выпуская дым.
— Ол райт, мистер Ламберт. Позвольте мне сказать сразу, что я верю в то, что вы и миссис Ламберт всего лишь невинные люди, которые здесь проездом, в противном случае, я не стал бы с вами говорить. Неприятность состоит в том, что вы, будучи уверены в вашей безвредности, способны вызвать очень большие проблемы.
Они уставились на Карриа в недоумении.
— Позвольте мне вам дать совет, — продолжал полицейский, — лучшее для вас — немедленно покинуть Сан-Микилон и найти себе какое-нибудь другое, более спокойное место, чтобы отдохнуть остаток отпуска.
Стив раздраженно фыркнул.
— С тех пор, как мы высадились на этот остров, каждый так или иначе только об этом и говорит нам. К вашему сведению, капитан Карриа, завтра с рассветом мы отправляемся в Маркус, а затем обратно в Порт-оф-Спейн.
Карриа кивнул, не реагируя на повышенный тон Стива.
— Ах, да. Вы упоминали о том, что уезжаете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23