— Ну-ну, мистер Гамильтон, не будьте букой! Не портите нам вечер.
Когда миссис Притчет убралась из кухни в гостиную, Джек обратился к сидящему в углу Лоузу:
— Ты что же, будешь и дальше плясать под дудку этого чудовища?
Позволишь распоряжаться собственной жизнью?
Лоуз пожал плечами:
— Да у меня и жизни-то никакой толком не было. Это жизнь, по-твоему, — водить экскурсии по «Мегатрону»? Зевак, ничего не смыслящих в этом. Они просто забрели с улицы, им ведь все равно — что нейтрон, что электрон!
— Хорошо, чем ты занят теперь?
Лоуз гордо выпрямился:
— Я возглавляю исследовательские программы в «Лакман соуп компани».
Это в Сан-Хосе.
— Никогда не слыхал о такой.
— Ее придумала миссис Притчет, — смущенно пояснил Лоуз. — Она производит всевозможные душистые шампуни…
— Бож-же праведный! — выдохнул Гамильтон.
— Для тебя это глупость, да? Вашу милость, конечно, не заманишь на такую работенку — мелковата.
— Ну уж я не стал бы делать шампуни для Эдит Притчет!
— Я вот что тебе скажу. — Лоуз перешел на зловещий шепот, весь дрожа от обиды и ярости. — Влезь в шкуру цветного — тогда болтай. Попробуй покланяйся со словами «да, сэр» перед всяким белым дерьмом, что появляется у тебя под носом… Перед каким-нибудь ублюдком из Джорджии, что сморкается на пол или не может без посторонней помощи отличить мужской туалет от женского! Я, оказывается, должен был учить его, как спускать штаны. Нравится такая работенка? Повкалывал бы ты шесть лет, чтоб оплатить колледж, помыл бы тарелки после белых посетителей в закусочной на шоссе! Я слышал о твоих предках: папочка — светило в физике. Ты купался в деньгах; тебе не приходилось работать в дешевой забегаловке. А попробовал бы ты заработать диплом, как я его заработал. И потом потыкайся с ним в кармане, поищи работу. В результате — поводырь идиотов. Иди получай нарукавную повязку, будто еврей в концлагере… Тогда и мыльный завод покажется раем земным.
— Даже если этот мыльный завод не существует?
— Здесь он существует! — Темное, худое лицо Лоуза исказилось в судороге отчаяния. — Я там работаю. Пользуюсь шансом на все сто.
— Но это же иллюзия!
— Иллюзия? — Лоуз саркастически ухмыльнулся, стиснул кулак и ударил костяшками по стене. — По-моему, вполне реально.
— Не более чем бредовые фантазии Эдит Притчет. Послушай, при твоих-то знаниях…
— Хватит! — грубо оборвал Лоуз. — Не хочу ничего слышать. В том прошлом мире тебя не слишком волновали мои знания. Тебя не беспокоило, что я работал гидом.
— Тысячи людей работают гидами, — попытался оправдаться Джек.
— Люди вроде меня, конечно! Но не такие, как ты. Хочешь знать, почему здесь я чувствую себя лучше? Из-за тебя, Гамильтон. И ты, а не я в этом виноват. Подумай над этим. Если б ты попытался хоть что-нибудь сделать — там… но ты не сделал. У тебя было все: жена, дом, кот, машина и работа. И теперь, естественно, ты хочешь назад. Но у меня все по-другому. И я не хочу назад.
— Все равно ты вернешься, когда разрушится этот мир, — заметил Гамильтон.
Холодная ненависть сверкнула во взгляде Лоуза.
— Ты бы уничтожил его?
— Можешь не сомневаться.
— Тебе хочется, чтоб я снова напялил нарукавную повязку? В таком случае, ты не особо отличаешься от остальных. Никакой существенной разницы. Мне всегда говорили: «Не верь белым людям». Но тебя я считал своим другом.
— Лоуз, — тяжело вздохнул Джек, — ты самый неврастеничный сукин сын, какого я встречал.
— Если так, то в этом ты виноват.
— Мне жаль, что ты так думаешь.
— Но это правда! — горячо воскликнул Лоуз.
— Не совсем. Какая-то подспудная правда, наверное, присутствует.
Может, ты и прав: лучше тебе остаться здесь. Миссис Притчет о тебе позаботится, если ты опустишься на все четыре конечности и будешь издавать именно те звуки, каких от тебя потребуют. Если будешь держаться сзади на безопасном расстоянии и сильно не беспокоить. Если ты не против шампуней, холодных бутербродов и пилюль от астмы. Потому что в настоящем, реальном мире тебе пришлось бы драться. А ты, вероятно, не создан побеждать.
— Прекрати его мучить, — подал голос слушавший их Макфиф. — Пустая трата времени: он же пропащий ниггер.
— Ты не прав, — отмахнулся Джек. — Он обычный человек и устал от поражений. Но победа не светит ему и здесь, как, впрочем, и тебе тоже. Тут никто ничего не выиграет, кроме миссис Притчет.
Лоузу он заметил:
— Тебя перетряхнет здесь почище, чем придирки белых… В этом мире ты окажешься в лапах у пожилой белой женщины!
— Ужин готов! — резко выкрикнула из гостиной Марша. — Идите все и садитесь!..
Гуськом друг за другом они проследовали в гостиную. Гамильтон подоспел как раз вовремя, чтобы увидеть на пороге Прыг-Балду. Кот заинтересованно принюхивался.
Взъерошенный после сна в обувной коробке в чулане, Балда роковым образом пересек путь Эдит Притчет…
Споткнувшись о бедное животное, та воскликнула:
— Какой ужас!
И Балда, уже изготовившийся вскочить кому-нибудь на колени, исчез. Миссис Притчет продолжила свой путь, даже не заметив исчезновения кота, сосредоточившись на содержимом подноса в своих пухлых розовых пальцах.
— Она убрала вашего кота! — пронзительно воскликнул Дэвид Притчет.
— Не беспокойся, — рассеянно ответила Марша. — Кошек еще много на свете.
— Нет, — хрипло возразил Джек. — Уже нет. Ты забыла?.. Исчезает целая категория!
— О чем это вы? — спросила миссис Притчет. — Я не уловила, о чем вы?..
— Так, пустяки, — быстро ответила Марша и стала обслуживать гостей.
Все заняли свои места. Последним подошел Артур Сильвестр. Покончив с содовой, он принес из кухни стеклянный кувшин с горячим чаем.
— Куда это поставить? — ворчливо спросил он, выискивая место на заставленном посудой столе; большой сверкающий кувшин в его вялых, старческих руках выглядел скользким и очень тяжелым.
— Дайте сюда, — сладко улыбаясь, проговорила миссис Притчет и потянулась за кувшином. Подойдя к ней с бесстрастным выражением, точно принимая парад новобранцев, Сильвестр поднял кувшин и швырнул его изо всех сил женщине в голову. Общий вздох изумления раздался над столом; все вскочили на ноги.
Прежде чем кувшин угодил в цель, Артур Сильвестр растворился в воздухе. Сосуд, потеряв поддержку растаявших рук, грохнулся на ковер и лопнул на кусочки. Во все стороны полетели бледно-коричневые брызги.
— О Господи! — с досадой воскликнула миссис Притчет. Вслед за Артуром Сильвестром прекратили существование разбитый кувшин и дышащая паром чайная лужа.
— Какая неприятность, — с трудом проговорила Марша.
— Я рад, что с этим покончено, — не очень убедительно соврал Лоуз. — Я как чувствовал — должно что-то случиться. У негра тряслись руки.
Джоан Рейсс порывисто вскочила:
— Мне что-то нехорошо. Я сейчас приду.
Круто развернувшись, она бросилась из гостиной, пересекла коридор и скрылась в спальне.
— В чем дело? — спросила весьма обеспокоенная миссис Притчет, обводя взглядом присутствующих. — Что могло ее так расстроить? Вероятно, я могла бы…
— Мисс Рейсс! — прокричала Марша настойчиво и пронзительно. — Пожалуйста, вернитесь! Ужин остынет!
— Придется мне пойти посмотреть, что с ней, — вздохнула миссис Притчет, делая попытку подняться на ноги.
Но Джек уже успел переступить порог гостиной.
— Я сам займусь, — бросил он через плечо.
В спальне, сложив руки на коленях, сидела мисс Рейсс. Пальто, шляпа и сумочка лежали рядом с ней.
— Я предупреждала его, — тихо прошептала она Гамильтону. Потом нервно сняла свои очки в тяжелой роговой оправе. Без привычных очков глаза ее казались бесцветными и жалкими. — Такими методами ничего не добьешься, — вещала она.
— Выходит, вы сговорились?
— Конечно. Артур, мальчик и я. Мы встречались сегодня. Больше ведь рассчитывать не на кого. Вас мы тревожить не решились — из-за вашей жены.
— На меня вы можете положиться, — хмыкнул Гамильтон.
Мисс Рейсс извлекла из сумочки стеклянный пузырек и поставила на кровати.
— Мы собираемся усыпить ее, — произнесла она ледяным тоном. — Старая, глупая…
Схватив пузырек, Джек поднес его к свету. Жидкий хлороформ.
— Но он же убьет ее.
— Нет, не убьет.
В дверях появился взволнованный Дэвид:
— Лучше идите к нам, а то мама злится.
Поднявшись, мисс Рейсс взяла пузырек и сунула обратно в сумочку.
— Мне уже лучше, спасибо. Просто шок от неожиданности. Он обещал не делать этого… ох уж эти старые вояки…
— Я сделаю все сам, — заявил Гамильтон.
— Почему вы?
— Не хочу, чтобы вы ее убили. Потому что вы непременно ее убьете.
Какой-то миг они пристально смотрели друг другу в глаза. Затем мисс Рейсс резким нервным движением выдернула пузырек из сумочки и пихнула Джеку в ладонь.
— Тогда сделайте все как следует. И сегодня же.
— Нет. Завтра, в подходящий момент. Не в доме, а… на пикнике. Мы увезем ее в горы, прямо утром. Как только рассветет.
— Смотрите же: не трусить и не идти на попятный!
— Ни за что, — мотнул головой Джек, кладя в карман пузырек. Он был совершенно серьезен.
Глава 11
Лучи октябрьского солнца пронизали воздух холодными, хрупкими иглами тусклого света. Слабая изморозь еще белела на траве. Раннее утро. Струйки пара над Белмонтом поднимались вверх и исчезали в голубовато-белесом тумане. Вдоль автострады плотный поток автомашин двигался — бампер к бамперу — в сторону Сан-Франциско.
— О Боже!.. — огорченно вздохнула миссис Притчет. — Такое движение!..
— Мы не поедем этой дорогой, — заметил ей Джек, сворачивая с прибрежного шоссе на боковую трассу. — Мы едем к Лос-Гатосу.
— И что потом? — с жадным, почти детским любопытством спросила миссис Притчет. — Подумать только, я никогда не была в той стороне!
— Тогда мы доберемся до океана! — порозовев от волнения, предложила Марша. — Поедем по автостраде номер один, вдоль берега, до самого Биг-Сура.
— Это где же? — с сомнением в голосе спросила миссис Притчет.
— В горах Санта-Лусия, пониже Монтерея. Много времени не займет, а место для пикника отличное.
— Чудесно! — согласилась миссис Притчет, устраиваясь поудобнее на сиденье. — Как мило с вашей стороны — устроить пикник.
— Ну что вы… — Джек не удержался от сарказма. Пришлось сильно надавить на акселератор, чтобы дернувшаяся машина выбила из куриных мозгов Эдит Притчет малейшее подозрение.
— А почему бы не поехать в Голден-Гейт-парк? — хмуро предложил Макфиф.
— Слишком много народу, — логично возразила мисс Рейсс.
— А Биг-Сур — это часть федерального заказника. Дикое место.
Миссис Притчет встревожилась:
— А мы будем там в безопасности?
— Абсолютно! — заверила ее мисс Рейсс.
— Кстати, почему вы не на работе, мистер Гамильтон? — продолжала беспокоиться миссис Притчет. — Ведь сегодня не праздничный день, не так ли? Мистер Лоуз давно работает.
— Я взял на несколько часов отгул, — сдерживая раздражение, ответил Джек. — Чтобы вывезти вас на природу.
— О, как это мило! — Миссис Притчет всплеснула пухлыми ручками.
Мрачно пыхтя сигарой, Макфиф спросил:
— Что происходит, Гамильтон? Вы кого обмануть собираетесь, а?
Тошнотворное облако сигарного дыма поплыло к заднему сиденью — прямо под нос миссис Притчет. Нахмурясь, она упразднила сигары. Макфиф обнаружил, что напрасно чмокает губами. На мгновение его лицо приобрело цвет свежеочищенной свеклы. Но Чарли поспешил взять себя в руки.
— Угу! — пробормотал он.
— Вы что-то сказали?.. — с улыбкой каннибала осведомилась миссис Притчет.
Макфиф не ответил; он неуклюже ощупывал карманы, надеясь, что хоть одна сигарета чудом уцелела.
— Миссис Притчет, — небрежно заметил Гамильтон, — вам не приходила в голову мысль, что ирландцы ничего не внесли в мировую культуру? Нет ни ирландских художников, ни ирландских музыкантов…
— Господи Иисусе! — Услышав такую наглость, Макфиф чуть не поперхнулся от неожиданности — И музыкантов?.. — удивленно переспросила миссис Притчет. — Боже, неужели это так? Нет, я не задумывалась об этом.
— Ирландцы — нация варваров, — с садистским удовольствием продолжал Гамильтон. — Все, что они могут…
— Джордж Бернард Шоу!.. — в страхе завопил Макфиф. — Величайший драматург в мире! Уильям Батлер Йетс, величайший поэт! Джеймс Джойс, вели…
— Он осекся. — Тоже поэт.
— Автор «Улисса»! — тоном обвинителя добавил Гамильтон. — Запрещенного долгие-долгие годы из-за неприличных и вульгарных страниц.
— Это великое искусство! — прохрипел Макфиф.
Миссис Притчет размышляла.
— Да, — согласилась она наконец, принимая решение. — Любой окружной судья признал бы это искусством. Так что, мистер Гамильтон, я думаю, вы тут не правы. Ирландцы очень талантливы в драматургии и в поэзии.
— Свифт, — прошептал с надеждой Макфиф, — написал «Приключения Гулливера». Сенсационная вещь.
— Хорошо, — дружелюбно кивнул ему Гамильтон. — Сдаюсь.
Едва не лишившись рассудка от пережитого страха, Макфиф откинулся на спинку сиденья, хватая ртом воздух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31