А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Никогда раньше не видела такого флага.
Глаза Чиуна прищурились.
— Это французское судно.
— Это не французский флаг.
— Это флаг Хлодвига и франкских королей, хотя цвета неправильные, — настаивал Чиун. — Должно быть золотое на голубом фоне.
Сэнди крикнула через плечо:
— Спаркс, попробуй связаться с ними по радио.
В радиорубке зашевелился радист.
— Почему всех радистов называют Спарксами? — поинтересовался Римо.
— Проще, чем запоминать имена, — рассеянно ответила Сэнди.
Подлодка ответила на вызов — но не так, как они рассчитывали.
Люк ее внезапно открылся и на палубу выскочили моряки в белой форме без знаков различия. И лица у них тоже были белыми. Римо ясно видел «флер-де-лисы» на белом фоне грима — как плоские голубые крабы.
А подводники быстро закрепили на люке рычаги, и оттуда вылезла корабельная пушка на турели.
— Не нравится мне эта штука, — буркнула Сэнди себе под нос.
Ствол пушки повернули в сторону «Каюги», и Сэнди крикнула:
— Рулевой! Маневр ухода! Кажется, они эту пушку вытащили для дела.
Снова приложив к глазам бинокль, она буркнула:
— Что им от нас надо, черт возьми? Ведь мы в нейтральных водах!
Тут ей пришлось ухватиться за носовой планширь, чтобы ее не сбросило в воду.
Катер метался во все стороны, кроме обратного курса, чертя зигзаги по черной поверхности. Фонтаны брызг окатывали надстройки, тут же замерзая.
Ударил глухой выстрел. Послышался свист вылетевшего из дымящегося ствола снаряда. Он пролетел над радарной мачтой, ударил под гребень подымающейся волны примерно в тридцати ярдах за квотердеком и тут же исчез, только булькнув.
— Плохо стреляют, — прокомментировал Римо.
— Это был предупредительный выстрел. — Сэнди крикнула через плечо, пересиливая нарастающий вой двигателя. — Спаркс, тебе удалось связаться с ними?
— Они не отвечают на наши запросы.
Трое моряков с лицами привидений работали у пушки, наводя ее ствол на катер.
Пушка снова кашлянула. На палубу вылетела дымящаяся гильза и скатилась в воду с таким звуком, будто в бочку сунули раскаленную кочергу.
Этот снаряд упал прямо перед носом катера, окатив Сэнди обжигающе-холодным рассолом. Римо и Чиун успели отступить туда, куда фонтан брызг не достал.
Вымокшая и посиневшая Сэнди рявкнула, отплевываясь:
— Ну ладно! Отвечаем на огонь.
— У меня есть идея получше, — предложил Римо, снова сбрасывая туфли. — Давайте я с ними разберусь.
— Как?
— Вырублю эту пушку.
— Чем?
— Тактикой внезапности.
И Римо, не поворачиваясь, прыгнул в воду.
* * *
На этот раз Сэнди смотрела. Она видела, что Римо стоит на краю палубы все в том же черном неопреновом костюме, — и вдруг его не стало. На этот раз всплеск был слышен. Но далеко не сильный. Так входят в воду дельфины.
Сэнди перегнулась через борт. Там, где Римо ушел под воду, расходились едва заметные круги, а его самого и след простыл.
Сэнди повернулась к мастеру Синанджу.
— Его же убьют.
— Он достигнет успеха. Ибо он обучен лучшим из лучших.
— Лучшим в чем?
— Когда говорят «лучший», вопрос «в чем» неуместен. Лучший — это лучший.
— И кто же это такой?
— Это я, — ответил Чиун.
Сэнди направила бинокль на подлодку. Ее экипаж наводил пушку с самым серьезным видом. Настолько серьезным, насколько могло иметь трио моряков с лицами клоунов.
— Мы не можем дожидаться, пока они попадут, — сказала Сэнди и голосом, не уступающим судовому гудку, крикнула:
— Орудийный расчет, к орудию!
Орудийный расчет береговой охраны бросился к шестнадцатидюймовой пушке.
* * *
Оказавшись под водой, Римо устремился к подлодке, работая ногами по-лягушачьи достаточно долго, чтобы набрать скорость. Остаток пути он проплыл по инерции. При этом не оставалось ни пенного следа, ни волнения на поверхности, которые могли бы его выдать.
Подлодка была большой целью. Римо поднырнул под корпус, двигаясь на ощупь. Так он смог оказаться на другой стороне лодки, не замеченный и не заподозренный.
Когда вынырнула его мокрая голова, орудийный расчет подлодки только что выпустил третий снаряд. Римо поднял обе руки и взялся за корпус. Тот был скользким на ощупь, но Римо поднялся на палубу одним плавным движением.
Дав воде стечь с гидрокостюма, он поднял температуру тела для избавления от оставшейся влаги и пополз к занятому делом орудийному расчету.
Их он убрал легко.
Двое возились с поворотным механизмом, и Римо, схватив их за затылки, столкнул лбами раньше, чем они поняли, что вообще что-то происходит.
Черепа раскололись с глухим влажным звуком, подводники выпали из рук Римо, и их обнажившиеся мозги колыхнулись, как два куска пудинга.
Остался канонир. Он уже держал в руках шнурок спускового механизма и был готов снова его дернуть.
Римо скользнул к нему и похлопал сзади по плечу.
Канонир вздрогнул и обернулся.
— Некрасиво стрелять по хорошим людям, — наставительно сказал Римо.
У канонира отвисла челюсть, открыв красную с синими краями дыру рта на белом лице. Будто раскрылась обрамленная зубами пещера, из которой раздался нечленораздельный звук удивления.
— Ты можешь произнести «миксололус церебралис»? — спросил Римо.
— Бу-бу-бу...
— Вряд ли, — сказал Римо, встряхнув его за голову так резко, что мозг канонира превратился в холодную серую яичницу-болтунью. Он шагнул назад, и глаза его вращались в разные стороны, а тело шаталось и хромало вдоль палубы, поскольку нефункционирующий мозг подавал телу нераспознаваемые нервные импульсы. Когда покойник шагнул за борт, Римо решил, что это ему по заслугам.
Отступив от пушки, чтобы его было видно, Римо поднял руки, скрестил их над головой и дал отмашку.
Катер шел прямо на лодку, и Римо стал махать ему, приглашая подходить.
В следующую секунду он уже нырял. С носовой пушки взлетел дождь сосулек, и из внезапного облака порохового дыма выскочила дымящаяся гильза.
С двух бортов, как стереоколонки, заговорили интоматические винтовки М-16.
Римо прорезал воду, уходя от бури.
В холодную воду океана ворвался визг пуль. Прозвучал глухой удар. Подлодка вздрогнула и качнулась, а когда Римо приподнял голову, то увидел, что катер мог засчитать себе прямое попадание. Корпус был пробит у ватерлинии по миделю. Прямое попадание пришлось в рубку, и от нее остались дымящиеся лоскутья рваной стали. Пулевые отверстия у ватерлинии засасывали воду и выпускали воздух, и море булькало и икало, как пьяница.
Из палубного люка высунулась голова. Римо сунул в рот два пальца и свистнул, чтобы привлечь внимание подводника.
Тот мигнул и недоуменно огляделся. Римо свистнул еще раз, и подводник подполз по палубе к борту, чтобы посмотреть.
Римо толчком вылетел из воды, как встающий на хвост дельфин, и схватил подводника за куртку на груди. Когда сила тяжести повлекла Римо обратно в воду, моряк полетел вместе с ним.
Под водой он пытался отбиваться яростными ударами рук и ног, но Римо не обращал внимания. От холода движения пленника быстро превратились в беспорядочные подергивания.
Римо всплыл на поверхность и поплыл в сторону катера, таща подводника на буксире.
Пленный что-то пробормотал, чего Римо не понял.
— Парле ву франсе? — спросил он пленного.
Если ответ и был по-французски, Римо его не понял. Для него это было бессмысленным лепетом.
За его спиной снова глухо ухнуло.
Оглянувшись, Римо увидел, что субмарина начала медленно оседать в воду.
— Отлично, — сказал он. — Они там, где я и хотел их видеть.
Палубу подлодки затопила толпа суетящихся моряков. Кто-то вытащил из люка складную алюминиевую спасательную лодку и спускал ее на воду, когда другой моряк шагнул вперед и без предупреждения застрелил его сзади из винтовки.
Подводник вместе со своей лодкой скользнул под воду и скрылся с глаз. Только небольшое пятно крови на воде говорило, что он вообще существовал.
Стрелок направил винтовку на Римо, и Римо нырнул под воду, увлекая за собой пленника.
Тут же над ними вспороли воду винтовочные пули.
Они попадали точно, но в воде начинали разлетаться, как сумасшедшие. Одна из них свернула к Римо. Он выпустил пленника и резким движением ладони построил стену отброшенной воды. Пуля ударила в стену. Победила стена. Пуля потеряла остатки убойной силы и пошла ко дну, как свинцовое грузило, на которое она теперь только и годилась.
Работая ногами, Римо пошел вглубь и подхватил пленника, который тоже тонул.
Ему в ногу попала шальная пуля. Он скрючился, схватившись за рану. Его сводило судорогой, от которой из раны толчками выходила кровь. Из искривленного болью рта вылетали пузыри.
Вторая пуля поразила его в грудь.
Римо вытащил его за волосы на поверхность.
— Слушай, это твои ребята тебя подстрелили. Перестань артачиться. Чья эта подлодка?
— Та иди ты к чертям, вонючий янк! — выдохнул моряк.
Это усилие, казалось, высосало остаток его жизненных сил. Он дернулся, посинел, глаза закатились под лоб. Его последний вздох был холодным и мерзким, с запахом какой-то крепкой выпивки, которую Римо не мог определить.
Римо выпустил тело, и оно медленно пошло ко дну.
Доплыв до катера, Римо ухватился за брошенный ему конец и вылез на палубу.
Отряхиваясь, он бросился на нос.
— Что за шуточки? — потребовал он ответа у Сэнди Хекман.
— Нам пришлось защищаться, — парировала она.
— Я вырубил весь орудийный расчет до вашего первого выстрела!
— Я вас не видела.
Римо повернулся к мастеру Синанджу.
— Чиун, почему ты, черт возьми, не остановил ее?
— Потому.
— И это все? Просто «потому»?
— Именно так. Потому.
И Чиун презрительно повернулся спиной.
Подлодка тонула. Ушла под воду корма, нос вздыбился вверх, как будто хватая последний глоток воздуха. Казалось, лодка, словно живая, старается удержать голову над водой.
Потом, в медленной агонии, передняя часть лодки ушла под волны.
Но прежде они увидели на носу название: «Фьер Д'Этр де Гренуйе».
— Что там написано? — спросил Римо.
— Ты не же слепой, — фыркнул Чиун. — Просто близорукий.
— Я вижу слова, но не могу узнать язык.
— Французский.
— Теперь понятно, почему я не могу это прочесть. Французский — это не язык. Это мяуканье со своей грамматикой. Что означает эта надпись?
— "Фьер Д'Этр де Гренуйе".
— Ну это я и сам вижу. Как это будет по-английски?
— "Гордимся, что мы лягушатники".
— И это название подводной лодки? «Гордимся, что мы лягушатники»?
— Так называется это судно.
Римо посмотрел на Сэнди:
— Чья подлодка может носить такое имя?
Сэнди с таким же недоумением пожала плечами:
— Французская?
Океан успокаивался. Только выскакивали на поверхность пузыри воздуха, некоторые размером с колесо грузовика. Уцелевших не было.
— Почему они не пытаются выбраться? — спросила Сэнди, не обращаясь ни к кому конкретно.
— Не хотят, — предположил Римо. — Предпочитают затонуть вместе с судном.
— Но это же безумие. Мы же береговая охрана США. Мы взяли бы их живыми. Это ж каждому ясно.
— Очевидно, они не хотят, чтобы их взяли живыми, — многозначительно сказал мастер Синанджу.
Эта холодная мысль повисла над водой, пока они наблюдали за последними пузырьками воздуха, уныло прорывающимися на поверхность. Потом стало расплываться радужное пятно масла, обозначая место гибели «Фьер Д'Этр де Гренуйе».
Глава 18
Харолд В. Смит снял трубку на первом же звонке Римо. Доклад Римо был краток:
— Подлодку видели. Потопили.
— Какую получили информацию?
— Мы почти уверены, что она была французской. Либо у кого-то весьма странное чувство юмора.
— Что вы имеете в виду, Римо?
— Когда лодка стала тонуть, мы успели прочитать название. «Фер Детре дес Греноуллес».
— Это произносится не так, — оборвал его Чиун.
— Тогда скажи сам.
— "Фьер Д'Этр де Гренуйе".
В голосе Смита было слышно недоверие:
— Такого не может быть.
— А что это значит?
— "Гордимся, что мы лягушатники".
— И Чиун то же самое говорит.
— Такого названия не может быть ни у одного французского судна.
— У этого было.
— Пленные есть?
— Был один, да весь вышел. Свои успели пустить его в расход.
— Что вы из него вытянули? — резко спросил Смит.
— "Та иди ты к чертям, вонючий янк". Конец цитаты.
— Ни один француз не скажет «янк». Он скажет «англо».
— Вам лучше знать, — не стал спорить Римо. — И его акцент тоже не был французским. Скорее ирландский или шотландский.
— Так ирландский или шотландский? — мгновенно заинтересовался Смит.
— Убейте, не знаю.
— Это был картавый «бёр» или мягкий «броуг»?
Римо наморщил лоб.
— Я знаю, что такое «броуг», но что такое «бёр»?
— Шотландцы говорят с акцентом «бёр», а ирландцы — «броуг». Вы слыхали когда-нибудь «броуг»?
— Что-то вроде того.
— Римо, вы должны быть уверены в этом. Это очень важно. Если вы слышали не «броуг», то значит, это был «бёр».
— Напойте мне пару тактов.
В горле Смита что-то заклокотало.
— Нет, не такое.
— Я не пытался изобразить акцент, — раздраженно заметил Смит. — Я просто прочистил горло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов