А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ничто не было в безопасности: ни деньги, ни драгоценности,
ни смертоносные секреты.
- Они даже и не заметят, что у них что-нибудь пропало, - ответила
Эби, - и потом, никто меня даже не видел. - Она произнесла это как
решающий довод.
Эби ела с аппетитом, и Мэт радовался, что она не собирается уморить
себя голодом.
- Но почему тебя не заметили там? - спросил Мэт.
- Сначала я никак не могла решить, как попасть в кухню. Но я видела,
что там был только один повар...
- Видела?
- Я была снаружи, но как-то могла видеть, что делается внутри. И
тогда я позвала: "Альберт", и повар вышел, а я вошла и забрала еду вместе
с подносом и вернулась сюда. Это было очень просто, ведь я знала, что
повар ждет, когда его позовут.
- Как ты могла это знать?
- Я подумала это, - сказала Эби, нахмурившись, - вот так.
Он удивленно посмотрел на нее и вдруг понял, что она хочет сказать.
Телепатия! И, глядя на ее лицо, он понял, что не ошибся. Широко открытыми
недоверчивыми глазами Эби посмотрела на Мэта. Постепенно ее лицо приняло
холодное и жесткое выражение, словно она надела маску.
- О, Эби, милая, нежная Эби!
- Вы... - она задохнулась, - вы сам черт. Что бы я ни сделала, вам
все будет мало.
Я погибший человек, подумал Мэт.
- Вы с вашей добротой, и вашим красивым лицом, и вашими городскими
манерами, как вы могли так поступить? Вы заставили меня полюбить вас. Вам
это не было трудно. Нужно было только подержать деревенскую девчонку за
руку при лунном свете и поцеловать ее разок, и она уже готова была
прыгнуть к вам в постель. Но этого-то вы не хотели. Все время вы смеялись
надо мной и строили свои планы. Бедная деревенская девчонка! С самого
начала все было сплошным обманом. И в самый счастливый момент забрали все
обратно. Бедная деревенская девчонка! Она вообразила, что вы хотите ее.
Мечтала, что вы, может быть, на ней женитесь. Вы думаете сейчас, что
как-нибудь обманете меня и я вам все прощу. Вы хотите заставить меня
думать, что я вас неправильно поняла. Не выйдет. Ничего у вас не выйдет,
потому что я знаю все, что вы думаете.
Что он думал на самом деле? Приходило ли ему в голову хотя бы на
мгновение, что он может жениться на ней? Мэт содрогнулся. Такая жизнь была
бы кромешным адом. Представьте себе только, если можете, жену, которая все
знает, все может, которую нельзя обмануть, при которой нельзя остаться
наедине с собой. Представьте себе жену, которая в секунду может превратить
квартиру в хаос, которая в силах швырять тарелки, стулья и столы с
одинаковой легкостью и смертельной меткостью. Представьте жену, которая в
любое время по малейшему подозрению может оказаться в любом месте.
Представьте жену, которая видит сквозь стены и читает мысли, и тогда,
может быть, вы предпочтете сломанную ногу или камни в печени.
Эби задрала подбородок.
- Вам нечего беспокоиться. Я скорее выйду замуж за гремучую змею. Та
по крайней мере хоть шипит прежде, чем ужалить.
- Убей меня! - в отчаянии крикнул Мет. - Лучше убей меня!
Эби мило улыбнулась.
- Убить вас было бы слишком милосердно. Я даже не знаю такого
наказания, которое не было бы слишком милосердно для вас. Но вы не
беспокойтесь. Я постараюсь придумать. А теперь убирайтесь и оставьте меня
одну.
Мэт повернулся, чтобы выйти. Но не успел он сделать и шага, как
оказался снаружи хижины. Он зажмурился от яркого солнечного света. Мэта
начало трясти. Он попытался собрать разбежавшиеся мысли. Итак, он совершил
чудовищно жестокое преступление - неважно по каким мотивам. И вот он
пойман и находится во власти потерпевшего, и никогда еще ни один
потерпевший не располагал более совершенными средствами возмездия.
Единственный вопрос заключался в том, какую форму примет возмездие.
Когда он узнает это, он сможет придумать, как его избежать. Покорно ждать
наказания Мэт не собирался.
Однако как только он составит план действий, этот план в ту же
секунду станет известен Эби и поэтому окажется совершенно бесполезным. Она
уже и так знала слишком много. Он должен перестать думать.
- Ну, мистер Райт, вы готовы?
Мэт вздрогнул. Рядом с ним на ступеньке крыльца стояла пара
очаровательных ножек в нейлоновых чулках и маленьких черных туфельках. Мэт
поднял глаза я посмотрел на ее фигурку, затянутую в черное платье, на ее
лицо с большими голубыми глазами и ярко-красными губками, лицо,
обрамленное прелестными белокурыми волосами. Даже в том состоянии, в каком
он находился, Мэт ощутил всю прелесть ее красоты. Какая жалость, что
остальные дары природы оказались такими ужасными!
- Я полагаю, что ваша невеста не будет возражать, - сказала. Эби с
приятной улыбкой, - поскольку у вас нет невесты. Так вы готовы?
- Готов? К чему? - У Мэта внезапно закружилась голова, к горлу
подступила тошнота. Он закрыл глаза, а когда открыл их, то понял, что они
уже на танцплощадке в Спрингфильде, где когда-то были вместе.
Эби упала ему в объятия.
- Танцуйте! - сказала она.
Мэт понял, что все присутствующие глазеют на них, как если бы они
свалились с потолка. Может, так оно и было?
Официант в белой куртке, сердито нахмурившись, решительно зашагал по
направлению к ним. Но Эби была так же безучастна ко всеобщему смятению,
вызванному их неожиданным появлением, как и большая автоматическая
радиола, стоявшая в углу. Эби, прижавшись к Мэту, танцевала легко и
свободно. Официант похлопал Мэта по плечу. Мэт с облегчением вздохнул и
остановился. Но в следующее мгновение почувствовал, что продолжает
двигаться в ритме танца, дергаясь, словно марионетка. Эби не собиралась
останавливаться. Официант упрямо шел за ними.
- Прекратите это, - потребовал он.
- Я н-н-не м-м-о-г-г-у ос-с-ста-н-но-виться! - дергаясь, проговорил
Мэт.
- Можете, можете, - успокоительно проговорил официант, продолжая идти
за ними, - есть много вещей, которые человек не может сделать, но
перестать делать то, что он делает, он всегда может. Мне кажется, вы были
бы рады остановиться.
- Кон-н-неч-чно, б-был б-б-бы, - проговорил Мэт. Он шепнул Эби: -
П-пе-р-ре-с-ст-тан-нь!
- Скажите этому человеку, чтобы он убирался прочь, - прошептала Эби в
ответ.
Мэт решил снова начать танцевать сам. По крайней мере это приятное,
чем чувствовать, как тебя дергает в разные стороны.
- Мне кажется, вам лучше уйти, - сказал он официанту.
- Мы не любим выставлять людей силой, - сказал официант,
нахмурившись, - но должны соблюдать порядок ради наших клиентов. Лучше
уйдите подобру, - он схватил Мэта за руку, - а не то...
Внезапно Мэт почувствовал, что его рука свободна. Официант исчез. Мэт
дико оглянулся вокруг. На автоматической радиоле появилось новое
украшение. С вытаращенными тупо глазами и лицом белее собственной куртки
официант, освещенный переливающимися огнями радиолы, напоминал китайского
болванчика. Эби еще теснее прижалась к Мэту. Они продолжали медленно
кружиться под музыку. Официант слез и через минуту снова направился к ним,
сопровождаемый вторым официантом, барменом с квадратной челюстью и
уродливым бульдогом в образе человека.
Управляющий, подумал о нем Мэт.
Четверка угрожающе сомкнулась вокруг Эби и Мэта.
- Не знаю, что это за игру вы затеяли, - проворчал бульдог, - но мы
не хотим, чтобы вы играли в нее здесь. Если вы быстренько не уберетесь, то
пожалеете.
Глядя на него, Мэт охотно ему поверил. Он сделал новую попытку
остановиться.
- Н-н-не м-мо-г-гу, - проговорил он, - н-не-у-ж-жел-л-ли в-вы
д-ддума-е-те, я б-б-бы н-не п-пре-кра-тил, ес-с-с-л-ли б-б-б-бы м-мог.
Менеджер посмотрел на него налитыми кровью глазами.
- Полагаю, что прекратили бы. - Он сжал челюсти. - Ну что ж, ребята.
Вышвырните их вон.
- Осторожнее, - нерешительно проговорил первый официант, - кто-то из
них владеет хитрым приемом.
И тут нападающие исчезли. Мэт с несчастным видом посмотрел на
радиолу. Там они сидели один на другом, напоминая акробатическую пирамиду.
Пирамида зашаталась и рассыпалась. Даже сквозь громкую музыку были слышны
глухие удары о пол. Затем Мэт увидел, как они обескураженно встают. Бармен
усиленно потирал нос. Внезапно он сжал кулаки и бросился в атаку.
Управляющий успел поймать его за руку.
Четверка устроила военный совет. Каждые несколько секунд кто-нибудь
из них поднимал голову и смотрел на Мэта и Эби. Наконец первый официант
отделился от общей группы и с решительным видом направился к радиоле.
Музыка прекратилась, цветные огни погасли. Наступила тишина. Все четверо с
победоносным видом повернулись к танцплощадке. Так же внезапно огни
зажглись вновь и снова загремела музыка. Они подскочили на месте.
Осторожными шагами управляющий подкрался к стене и выдернул шнур из
розетки. Он повернулся, все еще держа его в руке. Шнур начал извиваться.
Управляющий смотрел на него, не веря своим глазам. Шнур начал складываться
в кольца. Управляющий торопливо бросил его на пол. Шнур поднялся над
полом, как кобра, и начал раскачиваться в медленном смертоносном танце.
Потом прыгнул вперед. Управляющий едва успел отскочить. Металлические
клыки стукнули по полу. Все четверо отступили, глядя на шнур широко
раскрытыми глазами. Шнур презрительно повернулся и, скользнув к розетке,
воткнулся в нее. Музыка заиграла снова.
Когда радиола опять попала в его поле зрения, Мэт заметил вокруг нее
оживленную деятельность. Бармен приближался к управляющему, держа в руке
сверкающий пожарный топор. На мгновение Мэту показалось, что весь мир
сошел с ума. Затем он увидел, как управляющий, держа топор наготове,
осторожно двинулся к радиоле. Удар был сокрушительным, но шнур,
свернувшись в кольца, успел отскочить в сторону. Управляющий подошел чуть
поближе. Потом он взглянул вниз и закричал. Шнур обернулся петлей вокруг
его ноги, словно питон, душащий свою жертву. Отчаянно размахивая топором,
человек-бульдог наносил удар за ударом. Один из них, попав в цель,
разрубил шнур пополам. Музыка прекратилась, радиола погасла.
Обезглавленный шнур извивался в предсмертной агонии.
Эби остановилась. Мэт с облегчением вздохнул, ноги его дрожали.
- Эби, - умоляюще проговорил он, - пойдем отсюда побыстрее.
Она покачала головой.
- Давайте посидим, - и повела его к столику, который сразу же
опустел, так же как и вся прилегающая к нему часть комнаты.
- Думаю, что вы не прочь выпить, - сказала Эби.
- Я бы лучше ушел, - пробормотал Мэт.
Они сели. Эби повелительно подозвала официанта. Тот осторожно
приблизился к столу. Эби вопросительно посмотрела на Мэта.
- Виски, - беспомощно пробормотал Мэт, - только без соды.
Почти мгновенно официант вернулся обратно, держа на подносе бутылку и
два стакана.
- Босс приказал получить деньги вперед, - робко пробормотал он.
Мэт тщетно обыскал карманы.
- У меня нет с собой денег!
- Неважно, - сказала Эби, - поставьте поднос.
- Нет, мадам... - начал официант, глядя округлившимися глазами на
поднос, который, выскользнув у него из рук, опустился на стол. Он
запнулся, закрыл рот рукой и отошел от стола.
Эби сидела, опершись локтем о стол и мечтательно положив подбородок
на маленькую ладонь.
- Я не хочу быть плохой дочерью, - сказала она, - па здесь, наверное,
понравилось бы.
- Нет, нет, - торопливо проговорил Мэт, - пожалуйста, не надо. У нас
и без того целая куча неприятностей...
...Дженкинс сидел у стола на третьем стуле, медленно моргая; от него
разило спиртом. Мэт потянулся за бутылкой, налил немного виски в свой
стакан, поднес его к губам и залпом выпил. На мгновение виски обожгло ему
горло, но в следующий момент это ощущение исчезло. Мэт поставил стакан на
стол и немного подождал. Но он ничего не чувствовал, совершенно ничего. Он
подозрительно посмотрел на стакан. Тот был полон.
Дженкинс прищурил глаза.
- Эб, - сказал он, ерзая на стуле, - что ты тут делаешь? Какая ты
шикарная! Подцепила парня с монетой?
Эби не обратила на его вопросы ни малейшего внимания.
- Па, если бы я попросила тебя кое-что для меня сделать, ты бы
сделал?
- Конечно, Эб, - торопливо ответил Дженкинс. Его глаза загорелись при
виде бутылки с виски. - Все что угодно.
Он поднес бутылку к губам. Та приятно забулькала. Когда Дженкинс
поставил бутылку на стол и вытер рот большой волосатой рукой, бутылка
оказалась наполовину пустой. Дженкинс тяжело вздохнул. Мэт снова поднял
свой стакан и поднес его к губам. Когда он опустил его, стакан был
по-прежнему полон, а Мэт по-прежнему пуст.
1 2 3 4 5 6 7 8
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов