- Ну что ж, - повторил он, - пора приниматься за работу.
Эби вскочила и начала убирать со стола. Мэт подошел к столику, на
котором его ждала пишущая машинка. Он сел в кресло и вложил в машинку
чистый лист бумаги. Стол был очень удобно расположен по отношению к свету,
высота его как раз соответствовала росту Мэта. Идеальные условия для
работы.
Все было в полном порядке, кроме одного - ему совершенно не хотелось
работать. В конце концов он напечатал в центре листа:
ПСИХОДИНАМИКА КОЛДОВСТВА
По материалам процессов салемских ведьм 1692 года.
Он подчеркнул заголовок и остановился. Не то чтобы Эби была очень
шумной; ее почти не было слышно. Мэт одним ухом прислушивался к тому, как
она мыла посуду и ставила тарелки на полку. Затем последовало молчание.
Мэт терпел сколько было сил и затем обернулся. Эби сидела за столом и
зашивала дыру в его старых брюках. Словно почувствовав его взгляд, Эби
подняла голову и улыбнулась. Мэт снова повернулся к пишущей машинке.
"Колдовство, - начал он нерешительно, - это попытка первобытного
человека создать порядок из хаоса. Естественно, что вера в
сверхъестественное пропадает по мере познания физических законов,
управляющих миром".
Мэт повернулся.
- Кто устроил такой кавардак в вашем доме?
- Либби, - ответила она.
- Либби? - удивленно спросил Мэт. - Это еще кто?
- Вторая я, - спокойно ответила Эби. - Обычно я держу ее глубоко
внутри, но когда бываю несчастна, то уже не могу с ней справиться. Тогда
она вырывается на свободу и делает все, что ей заблагорассудится. Она
больше не слушается меня.
Великий боже, - подумал Мэт, она сумасшедшая. Типичный случай
шизофрении.
- Откуда ты все это взяла? - осторожно спросил он.
- Когда я родилась, - ответила Эби, - у меня была сестра-двойняшка,
только она очень скоро умерла. Когда я маленькой плохо себя вела, ма
качала головой и говорила, что Либби никогда бы этого не сделала. И уж
когда я что-нибудь вытворяла, то всегда говорила, что это сделала Либби.
От порки не спасало, зато на душе становилось спокойнее. Скоро я сама
поверила, что Либби делала все, за что меня наказывали, что Либби - часть
меня самой, и я старалась запрятать ее поглубже, чтобы она не выбралась
наружу и не впутала меня в какую-нибудь историю. А потом я стала старше, -
Эби слегка покраснела, - и стали происходить всякие странные вещи, вот
тут-то Либби по-настоящему мне пригодилась.
- Ты ее когда-нибудь видела? - спросил Мэт.
- Конечно, нет, - укоризненно ответила Эби, - ведь на самом-то деле
она не существует.
- Не существует?
- Конечно, не существует, - сказала Эби, - все эти вещи происходят,
когда я сильно расстроена. Тут уж я ничего не могу поделать. Но ведь надо
же все это как-то объяснить... вот я и придумала Либби.
Мэт вздохнул. Эби не была сумасшедшей или дурочкой.
- Разве ты не можешь делать такие вещи, когда сама хочешь?
- Ну, может быть, самую капельку. Вот когда я разозлилась из-за
виски, которое вы дали па, я подумала, что па стоило бы ради разнообразия
промочить себя разок снаружи.
- А как насчет колеса и гаек?
Она расхохоталась.
- Ой, вы были такой смешной тогда!
Мэт сначала нахмурился, но потом не удержался и рассмеялся сам, потом
снова повернулся к пишущей машинке, и тут ему пришло в голову, что он
принимает события последних восемнадцати часов и то объяснение, которое им
дает Эби, как нечто физически возможное. Неужели он вправду может
поверить, будто Эби способна передвигать предметы - как бы это выразиться?
- при помощи какой-то таинственной силы? Совершать все это как бы усилием
воли? Конечно же, он в это не верит. Ну, а вдруг?.. Мэт вспомнил бутылку
виски, выливающую свое содержимое на голову Дженкинсу. Вспомнил тарелку,
упавшую с полки на пол. Вспомнил гайки, отвинтившиеся сами собой, когда он
стоял в двух футах от машины. И колесо, которое вдруг покатилось по
совершенно ровной дороге. Но в конце концов должно ведь существовать
объяснение странных фактов, даже если они и не укладываются в современные
научные представления. Даже Эби понимает необходимость этого. Мэт вспомнил
все объяснения, которые дает подобным явлениям современная наука: иллюзия,
галлюцинация, гипноз - все что угодно, лишь бы это не требовало коренной
перестройки установившейся системы взглядов. Он вспомнил Райна -
парапсихолога - который называл это явление каким-то ученым термином. Да,
телекинез - перемещение неодушевленных предметов усилием воли. Однако
название ровно ничего не объясняло. Затем он подумал об электричестве. Не
нужно ничего знать об электричестве, для того чтобы им пользоваться.
Необходимость понять суть события является иногда чисто психологической, а
не физической.
Мэт посмотрел на первые строчки своей диссертации. Семнадцатый век.
Почему он должен растрачивать свое время на такую чепуху? Здесь у него под
рукой было нечто более современное. Случайно он натолкнулся на такую
штуку, которая может перевернуть мир вверх дном или поставить его с головы
на ноги.
Мэт снова обернулся. Эби, кончив штопать его брюки, сидела у стола и
смотрела прямо перед собой в открытую дверь хижины. Мэт встал и подошел к
ней. Она повернула к нему голову и тихо улыбнулась.
- Я вам могу чем-нибудь помочь? - озабоченно спросила она.
Мэт вытащил иглу из мотка штопальных ниток и слегка воткнул ее в
неструганую поверхность стола, так что игла стояла вертикально.
- Заставь ее двигаться, - с вызовом произнес Мэт.
Эби уставилась на него.
- Зачем?
- Я хочу посмотреть, как ты это делаешь, - сказал Мэт, - разве этого
недостаточно?
- Но я не хочу этого делать, - возразила Эби, - я никогда не хочу
делать такие вещи. Они случаются сами собой.
- Попробуй.
- Нет, мистер Райт, - твердо ответила Эби, - мне никогда это не
приносило ничего, кроме неприятностей. Это распугало всех моих друзей и
всех знакомых па.
- Если ты хочешь остаться здесь, ты будешь делать то, что я тебе
велю.
- Ну, пожалуйста, мистер Райт, - умоляющим голосом сказала Эби, - не
заставляйте меня. Добром это не кончится.
В ответ Мэт только рявкнул. Эби опустила глаза и прикусила губу.
Затем она посмотрела на иглу. На ее гладком лбу появились морщины от
напряжения. Ничего не произошло. Игла продолжала стоять. Эби глубоко
вздохнула.
- Не могу, мистер Райт, - простонала она, - я просто не могу этого
сделать.
- Но почему? - свирепо спросил Мэт.
- Не знаю, - ответила Эби. Машинально она начала разглаживать рукой
складки юбки у себя на коленях. - Мне кажется, это потому, что я
счастлива.
Мэт потратил целое утро на эксперименты. Он предлагал Эби катушку
ниток, авторучку, монетку, листок бумаги, бутылку... последнее показалось
самому Мэту гениальной идеей. Но бутылка, как и все прочее, пребывала в
полной неподвижности. Он даже вытащил запасное колесо из багажника и
прислонил его к машине. Пятнадцать минут спустя колесо было все в том же
положении. Наконец Мэт снял с полки чашку и поставил ее на стол.
- Ты так хорошо умеешь бить посуду, - сказал он, - разбей ее.
Эби безнадежно уставилась на чашку. Лицо ее выглядело старым и
осунувшимся. На секунду все ее тело напряглось, затем она бессильно
опустилась на стул.
- Не получается, - простонала она, - ни в какую не получается.
- Никак! - заорал на нее Мэт. - Неужели ты такая дура, что даже не
умеешь говорить правильно? Нельзя говорить "ни в какую", надо говорить
"никак".
С немой мольбой Эби подняла на Мэта свои голубые глаза.
- Никак, - сказала она голосом, в котором слышались рыдания, и
опустила голову на руки. Плечи ее стали судорожно вздрагивать.
Мэт в мрачном раздумье уставился на ее спину. Неужели ей и в самом
деле нужно быть несчастной, чтобы происходили чудеса? Мэт поджал губы.
Если это так, то ей придется плохо.
- Собирай свои вещи, - резко сказал он, - ты поедешь домой к отцу.
Эби сжалась и подняла голову.
- Я не буду ехать, - сказала она.
- "Я не поеду", - резко поправил ее Мэт.
- Не поеду, - свирепо повторила Эби, - не поеду, не поеду.
Внезапно чашка полетела по направлению к голове Мэта. Инстинктивно он
выставил вперед руку. Чашка, ударившись в нее, упала на пол. Мэт
растерянно посмотрел на осколки, потом на Эби. Ее руки по-прежнему были
сложены на коленях.
- Ты сделала это?! - заорал Мэт. - Значит, это все-таки правда.
- Так ехать мне к па?
- Нет, если ты будешь мне помогать.
Эби поджала губы.
- Разве одного раза мало, мистер Райт? Вы же теперь знаете, что я
могу это сделать. Увидите, добра не будет... - Она посмотрела на его
каменное лицо. - Но я буду делать это, раз вы хотите...
- Это очень важно, - мягко сказал Мэт. - Но послушай, что ты
почувствовала перед тем, как чашка полетела в меня?
- Бешенство.
- Нет, меня не интересуют твои эмоции. Что ты ощущала?
Эби нахмурила брови.
- Ей-богу, мистер Райт, я ни в какую... - она быстро взглянула на
него, - я никак не могу подобрать слова. Вроде как если бы я захотела
схватить что поближе и швырнуть в вас, а затем получилось, как будто я и
швырнула. Вроде как я толкнула чашку всем телом, а не только рукой.
Мэт, задумавшись, снял с полки вторую чашку и поставил ее на стол.
- Попробуй повторить.
Лицо Эбигайль напряглось. Затем она бессильно откинулась на спинку
стула.
- Я ни в... я никак не могу. У меня просто нет подходящего
настроения.
- Ты едешь домой к отцу, - выпалил Мэт.
Чашка шевельнулась.
- Вот, вот, - быстро произнес Мэт, - попробуй еще раз, пока ты не
забыла!
Чашка снова покачнулась.
- Еще раз...
Чашка поднялась на дюйм над столом и опустилась. Эби вздохнула.
- Вы ведь так нарочно сказали, мистер Райт. Вы ведь не хотите чтобы я
поехала домой?
- Не хочу. Но, может быть, ты сама захочешь, прежде чем мы кончим
опыты. Теперь ты будешь практиковаться, пока не сможешь проделывать это
сознательно, что бы это там ни было.
- Ладно, - покорно сказала Эби, - только это ужасть как утомительно,
когда нет подходящего настроения.
- "Очень утомительно", - поправил Мэт.
- Очень утомительно, - повторила Эби.
- А теперь, - сказал Мэт, - попробуй еще раз.
Эби практиковалась до полудня. Самое большее, на что она оказалась
способна, - поднять чашку на фут от стола, но это она делала к концу очень
хорошо.
У Мэта не было никакой возможности определить без точных приборов,
как далеко простирались способности Эби. Впрочем, необходимое оборудование
можно достать в Спрингфильде. Пока же он выяснил, что феномен Эби достигал
наибольшей силы, когда девушка чувствовала себя несчастной. Мэт задумчиво
смотрел в окно хижины. Постепенно в его голове сформировался план, как
сделать Эби несчастнее, чем она была когда-либо за всю свою короткую
жизнь.
Весь день Мэт был очень ласков с Эби. Несмотря на отчаянные протесты,
он помог ей вытереть посуду. Он рассказывал ей о своей жизни и учебе в
Канзасском университете. Он рассказал ей о своей диссертации по психологии
и о том, что будет делать, когда защитит ее.
- Расскажите мне еще о студентках, - вздохнула Эби.
Он начал рассказывать, что надевают студентки, когда они ходят на
лекции, и что они надевают, когда идут на свидания или отправляются на
танцы. Глаза Эби стали большими и круглыми.
- Наверно, это здорово, - со вздохом сказала Эби. - А зачем они
поступают в университет?
- Чтобы выйти замуж, - ответил Мэт, - во всяком случае, большинство
из них.
Эби покачала головой.
- Красивые платья. И все такое. Эти девушки, должно быть, ужасть...
ужасно нерасторопные, если сразу не выскакивают замуж. А почему они не
могут выйти замуж дома?
Мэт задумчиво нахмурился. Эби умела задавать вопросы, касающиеся
самой глубины человеческих отношений.
- Мужчины, с которыми они познакомятся в университете, будут
зарабатывать им больше денег.
- Ах, так! - сказала Эби. - Ну что ж, если это то, чего они хотят, то
они должны быть довольны.
Дальше все шло в том же духе. Мэт сказал, что не может понять, почему
Эби не осаждают толпы претендентов на ее руку и почему она давно уже не
вышла замуж. За ужином он поглощал ее стряпню в огромных количествах и
клялся, что никогда не пробовал лучшей.
Эби не могла быть счастливее. Любая работа кипела в ее руках. Тарелки
были вымыты почти в ту же самую минуту, когда она за них принялась.
Мэт вышел на крыльцо и сел на ступеньку. Эби устроилась рядом с ним,
положив руки себе на колени.
Хижина стояла на вершине холма.
1 2 3 4 5 6 7 8