- Лучше нам с ними не встречаться, - ответила Дерва Корема. - Это
животные, а не люди.
Кьюджел возразил:
- Нам нужен их плот; они могут рассказать о дороге. Если мы станем
слишком просить, они решат, что у них есть шанс поживиться. - И он пошел
вперед, а Дерва Корема поневоле двинулась за ним.
При ближайшем рассмотрении внешность бродяг не стала лучше. Волосы у
них длинные и спутанные, лица в морщинах, глаза как жуки, а во рту желтые
гнилые зубы. Выражение у них было довольно мирным, и они смотрели на
подходивших Кьюджела и Дерву Корему скорее осторожно, чем воинственно.
Один из них оказался женщиной, хотя по одежде, лицу или поведению этого
нельзя было сказать. Кьюджел снисходительно их приветствовал, и они
удивленно замигали.
- Кто вы такие? - спросил Кьюджел.
- Мы называем себя Бусиако, - ответил самый старший среди них. - Это
и племя наше, и семья; у нас в этом нет разницы, потому что у нас
многомужие.
- Вы живете в лесу, знаете дороги в нем?
- Это верно, - согласился мужчина, - хотя наши знания ограничены. Не
забывайте, это Большой Эрм, он тянется лига за лигой без всяких перерывов.
- Неважно, - сказал Кьюджел, - нам нужно только переправиться через
реку и узнать безопасную дорогу на юг.
Мужчина посовещался с остальными; все покачали головой.
- Такой дороги нет; на пути горы Магнаца.
- Верно, - согласился Кьюджел.
- Если я перевезу вас через реку, - продолжал старший Бусиако, - вы
погибнете, потому что местность там населена эрбами и гру. Меч там
бесполезен, а волшебства у вас нет: мы, Бусиако, ощущаем волшебство, как
другие чувствуют запах мяса.
- Как же нам добраться до цели? - спросил Кьюджел.
Бусиако этот вопрос не интересовал. Но другой мужчина, помоложе,
взглянув на Дерву Корему, посмотрел на реку, как будто о чем-то задумался.
Очевидно, напряжение оказалось ему не под силу, и он в знак поражения
потряс головой.
Кьюджел, заметив это, спросил:
- Что тебя привело в замешательство?
- Не очень сложная проблема, - ответил Бусиако. - У нас мало практики
в логических упражнениях, и любая трудность ставит нас в тупик. Я только
подумал, чем вы могли бы заплатить, если бы я провел вас через лес.
Кьюджел от всего сердца рассмеялся.
- Хороший вопрос. Но у меня есть только то, что на мне, а именно:
одежда, обувь, шапка и меч, и все это мне необходимо. Впрочем, я знаю
заклинание, при помощи которого могу произвести одну-две драгоценные
пуговицы.
- Не очень интересно. Поблизости в склепе драгоценностей навалено мне
по голову.
Кьюджел задумчиво потер подбородок.
- Всем известна щедрость Бусиако; может, ты проведешь нас мимо этого
склепа.
Бусиако сделал равнодушный жест.
- Как хочешь, хотя по соседству там логово большой самки гида, и у
нее как раз период течки.
- Мы не будем отвлекаться и пойдем прямо на юг, - решил Кьюджел. -
Пошли сейчас же.
Бусиако не тронулся с места.
- Тебе нечего предложить?
- Только мою благодарность, а это немало.
- А как насчет этой женщины? Она, конечно, тощая, но чем-то
привлекательна. Тебе все равно умереть в горах Магнаца, так зачем напрасно
терять женщину?
- Верно, - согласился Кьюджел. Он повернулся к Дерве Кореме. -
Договоримся?
- Что? - гневно воскликнула она. - Ты осмеливаешься делать такое
предложение? Я утоплюсь в реке!
Кьюджел отвел ее в сторону.
- Меня не зря называют Кьюджелом Умником, - просвистел он ей на ухо.
- Неужели я не перехитрю этого слабоумного?
Дерва Корема недоверчиво посмотрела на него, потом отвернулась, слезы
гнева покатились по ее щекам. Кьюджел обратился к Бусиако.
- Твое предложение звучит мудро; идем.
- Женщина останется здесь, - сказал Бусиако, вставая. - Мы пойдем
заколдованными тропами, и потребуется строгая дисциплина.
Дерва Корема сделала решительный шаг в сторону реки.
- Нет! - торопливо воскликнул Кьюджел. - Она очень чувствительна и
хочет сама убедиться, что я благополучно вышел на тропу, ведущую в горы
Магнаца, хоть это и означает мою несомненную смерть.
Бусиако пожал плечами.
- Все равно. - Он провел их к плоту, отвязал веревку и шестом начал
передвигать плот через реку. Вода казалась мелкой, шест нигде не
погружался больше чем на фут или два. Кьюджелу показалось, что перейти
реку вброд было бы очень просто.
Бусиако, заметив это, сказал:
- Река кишит стеклянными рептилиями; они сразу набрасываются на
неосторожного человека.
- Да ну! - воскликнул Кьюджел, с сомнением поглядывая на реку.
- Да. А теперь должен вас предупредить. Вас могут приманивать
всяческими способами, но если вы цените свою жизнь, не делайте ни шага с
тропы, по которой я вас поведу.
Плот причалил к противоположному берегу; Бусиако сошел на берег и
привязал плот к дереву.
- Идите за мной. - Он уверенно двинулся между деревьев. Дерва Корема
пошла следом, последним шел Кьюджел. Тропа была настолько нехоженая, что
Кьюджел не отличал ее от глухого леса, но Бусиако тем не менее ни разу не
заколебался. Солнце, низко светившее из-за ветвей, виднелось только
изредка, и Кьюджел не мог понять, в каком направлении они движутся. Так
они двигались в лесном одиночестве, где изредка слышались лишь голоса
птиц.
Солнце, пройдя зенит, начало спускаться, но тропа не стала заметней.
Кьюджел наконец крикнул вперед:
- Ты уверен, что тут тропа? Мне кажется, мы наобум сворачиваем
направо и налево.
Бусиако остановился и начал объяснять:
- Мы, жители леса, изобретательный народ, и есть у нас еще одно
свойство. - Он многозначительно похлопал себя по носу. - Мы чувствуем
волшебство. Тропа проложена в незапамятные времена, и она видна только
таким, как мы.
- Может, и так, - упрямо сказал Кьюджел. - Но тропа кажется слишком
извилистой, и где все те ужасные существа, о которых ты говорил? Я заметил
только полевку, и острого запаха эрба нет ни следа.
Бусиако в замешательстве покачал головой.
- По непонятной причине они все куда-то ушли. Но ты ведь не жалеешь
об этом? Пошли скорее, пока они не вернулись. - И он снова двинулся вперед
по тропе, не более различимой, чем прежде.
Солнце опустилось совсем низко. Лес поредел, в проходах струились
алые лучи, освещая изогнутые корни, золотя упавшую листву. Бусиако вышел
на поляну и с торжествующим видом повернулся.
- Я успешно привел вас к цели!
- Как это? - удивился Кьюджел. - Мы еще глубоко в лесу.
Бусиако указал на противоположную сторону поляны.
- Видишь там четыре тропы?
- Да, - нехотя согласился Кьюджел.
- Одна из них ведет на юг. Остальные уходят в лесные глубины,
извиваясь в пути.
Дерва Корема, всмотревшись сквозь ветви, громко воскликнула:
- Вон там, в пятидесяти шагах отсюда, река и плот!
Кьюджел бросил на Бусиако зловещий взгляд.
- Что это значит?
Бусиако серьезно кивнул.
- Эти пятьдесят шагов не имеют защиты. Я бы недобросовестно отнесся к
своим обязательствам, если бы повел вас сюда прямой дорогой. А теперь... -
Он подошел к Дерве Кореме, взял ее за руку и повернулся к Кьюджелу. - Ты
должен пересечь поляну, и тогда я сообщу тебе, какая тропа ведет на юг. -
И он принялся обвязывать талию Дервы Коремы веревкой. Она яростно
сопротивлялась и покорилась только после удара и проклятия. - Это чтобы
помешать ей убежать, - с хитрой усмешкой объяснил Бусиако Кьюджелу. - Я не
скор на ногу и когда хочу женщину, не люблю ее очень долго уговаривать. Но
почему ты не торопишься? Солнце заходит, а после наступления темноты
появляются лейкоморфы.
- Ну, так какая же тропа ведет на юг? - спросил Кьюджел.
- Перейди поляну, и я тебе скажу. Конечно, если не веришь мне, можешь
сам выбирать. Но помни, я очень старался ради этой тощей, плоской и
анемичной женщины. Мы теперь в расчете.
Кьюджел с сомнением посмотрел на противоположную сторону поляны,
потом на Дерву Корему, которая в отчаянии смотрела на него. Он оживленно
сказал:
- Ну, все, кажется, к лучшему. Горы Магнаца, как известно, очень
опасны. Ты в большей безопасности с этим неотесанным разбойником.
- Нет! - закричала она. - Отвяжи эту веревку! Он обманщик: тебя
одурачили! Кьюджел Умник? Кьюджел Глупец!
- Какой вульгарный язык, - заявил Кьюджел. - Мы с Бусиако заключили
сделку, которая, кстати, является священным договором, и надо его
выполнять.
- Убей этого грубияна! - кричала Дерва Корема. - Доставай меч! Край
леса рядом!
- Неправильная тропа может увести в самое сердце Большого Эрма, -
возразил Кьюджел. Он в прощальном приветствии поднял руку. - Гораздо лучше
стараться ради этого лохматого грубияна, чем погибнуть в горах Магнаца!
Бусиако улыбнулся в знак согласия и собственнически дернул за
веревку. Кьюджел заторопился через поляну под проклятия Дервы Коремы, пока
она не замолкла. Какое средство применил Бусиако, Кьюджел не видел.
Бусиако крикнул:
- Ты случайно оказался на правильной тропе. Иди по ней и вскоре
придешь в населенную местность.
Кьюджел с прощальным приветствием повернулся. Дерва Корема
истерически захохотала:
- Он называет себя Кьюджел Умник! Какая невероятная шутка!
Кьюджел быстро шел по тропе, несколько обеспокоенный.
- Женщина сошла с ума, - говорил он себе. - Она не понимает. Как я
мог поступить иначе? Я рациональный человек: поступать по-другому было бы
неразумно.
Не прошел он и ста шагов, как тропа вынырнула из леса. Кьюджел застыл
на месте. Всего сто шагов? Он поджал губы. По какому-то любопытному
совпадению остальные три тропы тоже выходили из леса поблизости и
сливались в одну дорогу, на которой он стоял.
- Интересно, - сказал Кьюджел. - Меня подмывает вернуться, отыскать
Бусиако и потребовать у него объяснений...
Он задумчиво коснулся меча и даже сделал один-два шага в сторону
леса. Но солнце стояло низко, тени уже заполнили промежутки между
искривленными стволами. Кьюджел колебался, а Фиркс нетерпеливо всадил свои
крючья и когти в печень Кьюджела, и тот отказался от мысли вернуться в
лес.
Дорога шла по открытой местности, на юге возвышались горы. Кьюджел
шел быстро, чувствуя за собой темную тень леса, и напряженно думал. Иногда
при какой-нибудь особенно беспокойной мысли он шлепал себя по бедру. Но
ведь это глупо! Он вел себя наилучшим образом! Бусиако глуп, он и
надеяться не мог обмануть Кьюджела! Сама эта мысль неприемлема. А что
касается Дервы Коремы, то она скоро приспособится к своей новой жизни...
Когда солнце уже опустилось за горы Магнаца, он увидел небольшое
селение и таверну на перекрестке дорог. Это было прочное сооружение из
камня и бревен, с круглыми окнами, каждое из которых состояло из множества
маленьких окошек. Кьюджел остановился у входа и подвел итог своим
ресурсам, которых у него оказалось немного. Потом вспомнил драгоценные
пуговицы, которые взял у Дервы Коремы, и поздравил себя с такой
предусмотрительностью.
Он вошел в дверь и оказался в длинной комнате, увешанной старинными
бронзовыми лампами. Хозяин стоял за стойкой и наливал грог и пунш трем
мужчинам, очевидно, постоянным посетителям. Все трое повернулись, когда
Кьюджел вошел в таверну.
Хозяин заговорил достаточно вежливо:
- Добро пожаловать, путник; чего пожелаешь?
- Вначале чашу вина, затем ужин и ночлег, наконец сведений о дороге
на юг.
Хозяин налил вина.
- Ужин и ночлег в должное время. А что касается дороги на юг, она
ведет в царство Магнаца, и большего знать не нужно.
- Значит Магнац - страшное существо?
Хозяин мрачно кивнул.
- Люди, уходившие на юг, никогда не возвращались. И на нашей памяти
никто не приходил оттуда на север. Я могу поручиться только за это.
Трое за стойкой молча кивнули в знак согласия. Двое оказались
местными крестьянами, на третьем же были высокие черные сапоги
профессионального заклинателя духов. Первый крестьянин сделал знак
хозяину:
- Налей этому несчастному вина за мой счет.
Кьюджел со смешанным чувством принял это вино.
- Пью с благодарностью, но отвергаю слово "несчастный", чтобы это
слово не сказалось на моей судьбе.
- Как хочешь, - равнодушно отозвался крестьянин, - хотя в наше
печальное время кто счастлив? - И крестьяне погрузились в разговор о
починке каменной изгороди, разделявшей их земли.
- Работа тяжелая, но большие преимущества, - заявил один.
- Согласен, - заметил другой, - но я такой неудачник, что раньше чем
мы закончим эту работу, солнце почернеет, и окажется, что весь наш труд
напрасен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29