А то они еще волоком протащат меня по деревьям и тем самым прикончат. Поговорим позже.
Выключив рацию прежде, чем Джилли смогла что-то возразить, он закидал снегом уже потухающий костер и тронулся в путь. Рик пробирался сквозь сугробы, пока не подошел к кромке леса, где идти стало намного легче, поскольку основная масса снега осела на плотном пологе из раскинувшихся над головой ветвей. Здесь большие участки земли были по-прежнему обнажены, и он возвращался назад тем же путем, что и пришел, осторожно пробираясь сквозь густой кустарник, пока не вышел наконец на то место, где оставил «джип».
Он обошел вокруг занесенного снегом автомобиля, оценивая ситуацию, и в конце концов решил, что имеет более чем чудесный шанс спуститься вниз на машине по той же дороге, что и приехал, если ему удастся развернуть автомобиль. Он расчистил от снега заднюю дверь, затем поднял ее. Внутри, в куче разного хлама, который, казалось, скапливался здесь сам собой, обнаружил комплект цепей, которые всегда лежали на месте, даже когда он вычищал все из «джипа», и лопату. Она пригодится, решил Рик, чтобы разгрести снег и надеть цепи на все четыре колеса. Как только он укрепит их, сделать все остальное будет легче.
Спустя час, после многочисленных проклятий, превосходивших по количеству все ругательства, произнесенные им за последние двенадцать месяцев, ободрав кожу по меньшей мере с половины суставов, Рик наконец водрузил цепи на место. Раскидав как можно больше снега на участке вокруг автомобиля, он забрался в салон и начал проверять мотор.
Несколько секунд он тарахтел вхолостую, чихал, затем заработал. Щадя мотор, обращаясь с ним бережно, как с младенцем, Мартин осторожно подавал маленькими порциями газ, пока мотор медленно прогревался, и постепенно отрывистое неровное пыхтение сменилось равномерным урчаньем. Он включил обогрев на полную мощность, протянул руки и держал их над сильной струей воздуха до тех пор, пока не почувствовал, что они вновь стали отогреваться. Наконец, проверив работу коробки передач, включил заднюю скорость. «Джип» начал двигаться, и он услышал похрустывание ломающихся веток, когда задние колеса съехали с дороги в густой кустарник. Как только автомобиль перестал двигаться назад, он переключил скорость на переднюю, вывернул руль, и нос машины уткнулся в кусты на противоположной стороне узкой тропы.
Двигаясь вперед-назад, «джип» после третьей попытки развернулся, и Рик снова включил низкую переднюю передачу. Двигатель работал, и автомобиль осторожно пробирался по глубокому снегу.
Через тридцать минут он был у лагеря, а спустя еще двадцать минут он в конце концов отказался от своей затеи. Дорога уже выбралась из-под прикрытия лесного массива, а свирепствующий накануне ветер намел в долине сугробы почти в шесть шутов высотой. Вновь развернув свой автомобиль, Рик проехал назад вверх по дороге, до того места, откуда, как он считал, сумеет добраться до расположенного на территории ранчо дома, поскольку находится достаточно близко. Выключив мотор, он вышел из машины, понимая, что теперь это уже не имеет значения. Мартин вновь вернулся на хорошо знакомую территорию и находился в четверти мили от Эль-Монте. Включив радио, он сообщил свои координаты и попросил диспетчера позвонить вместо него Джилли.
— Я бы поговорил с ней сам, но сомневаюсь, что разговор сейчас получится. Свяжусь с тобой, когда выясню, как там обстоят дела.
Он тронулся в путь по пологому склону в направлении Волчьего ручья, быстро передвигаясь по лесу, и через сотню ярдов от начала пути нашел место, где можно было перебраться через ручей. Вскоре Рик уже вышел из леса и внимательно осмотрел дом, находившийся от него на расстоянии около сорока ярдов.
«Рейндж-ровер», засыпанный снегом, по-прежнему стоял во дворе, а из трубы дома поднимался вверх сероватый дымок.
Но когда взгляд его упал на одеяло, которым изнутри было занавешено разбитое окно, Рик понял, что, несмотря на вполне мирный сейчас вид дома, там что-то произошло.
Преодолевая сугробы, он в конце концов добрался до парадного крыльца и громко постучал в дверь.
Не услышав в ответ ничего, кроме тишины, постучался вновь и был уже готов сойти с крыльца, чтобы, обойдя дом, добраться до кухонной двери, расположенной сбоку, когда услышал голос Марианны Карпентер. Хотя голос звучал приглушенно из-за тяжелой деревянной двери, было отчетливо слышно, что он дрожит.
— К-кто там?
— Это Рик Мартин, миссис Карпентер! — прокричал помощник шерифа. — У Вас все в порядке?
Дверь слегка приоткрылась, и сквозь узкую щель Марианна подозрительно рассматривала его несколько секунд, затем, узнав, распахнула дверь настежь. По ее мертвенно-бледному лицу и взгляду, наполненному невыразимым ужасом, Рик понял: произошло нечто страшное.
— Они мертвы, — произнесла она бесцветным голосом, по бледному лицу потекли слезы. Теперь, когда Марианна осознала, что опасность миновала, она наконец-то дала выход своим чувствам после перенесенного потрясения. — Они все мертвы. Логан... Оливия... Слэтер... все мертвы. Все мертвы...
Рик шагнул в дом, осторожно повел Марианну на кухню, затем включил рацию.
— Я в Эль-Монте, — сообщил он. — Нам нужна помощь. Серьезная помощь. Направьте сюда снегоуборочную машину, сейчас же! Возможно, у нас трое человек мертвы! — Войдя в кухню, он увидел, что за столом сидит Алисон, с таким же бледным, как и у матери, лицом. Перед ней стоит нетронутый стакан апельсинового сока. Рик вновь внимательно осмотрелся вокруг и обернулся к Марианне. — Где Джо? — спросил он.
Марианна на мгновение задержала взгляд на лице Рика, затем перевела его на окно, на устремленные ввысь горные вершины, чьи контуры отчетливо вырисовывались высоко над узкой долиной.
— Ушел, — прошептала она. — Этот человек, его звали Шейн Слэтер, и он был отцом Джо. А сейчас Джо ушел. — Голос ее звучал глухо, взгляд был сосредоточен на взметнувшихся ввысь вершинах. — Как его отец, — шептала она. — Он ушел высоко в горы, так же, как и его отец.
* * *
Джо открыл глаза, чувства его мгновенно обострились. Он был в хижине — в хижине своего отца — и снова спал на его кровати, свернувшись клубочком под ворохом звериных шкур.
Мальчик был не один.
Он ощущал чье-то присутствие недалеко от хижины, хотя не слышал ни единого звука и не заметил сквозь пустые окна и открытую дверь никакого движения. И все же он был уверен, что кто-то там есть.
Он выбрался из-под тяжелых шкур, одетый по-прежнему в одежду, которую отыскал вчера вечером в чулане. Босые ноги беззвучно двинулись к двери. Наконец он ступил на крыльцо.
Снег лежал глубокий, и даже следы, оставленные им, пока он взбирался вверх по горному склону к хижине, давно исчезли. Воздух был спокоен, утро тихое, любой звук заглушался толстым слоем снега, выпавшего за ночь. И все же Джо по-прежнему ощущал чье-то невидимое присутствие: кто-то скрывался поблизости.
Он свистнул — издал единственный тихий низкий звук. Спустя мгновение уловил слабый ответный звук, едва слышимое поскуливание, и заметил движение в кустах, на краю поляны.
Из густого кустарника показалась волчица, голова ее была низко опущена, изогнутый хвост свисал между задними лапами, в зубах она держала обглоданную тушку кролика. Волчица пристально и спокойно рассматривала Джо, глаза ее при солнечном свете ярко блестели. Спустя несколько секунд Джо присел на корточки и протянул руку ей навстречу.
— Иди, девочка, — произнес он. — Все в порядке, иди сюда.
Какое-то мгновение волчица раздумывала, затем, прихрамывая, двинулась вперед, она медленно ковыляла на трех лапах, правая задняя была поджата. Не дойдя до Джо шести футов, резко остановилась, вновь заскулила, затем упала на снег и вытянулась всем телом, по-прежнему поджимая лапу.
— Что случилось? — спросил Джо, осторожно приближаясь к волчице. — Они ранили тебя? Но сейчас уже все в порядке. Сейчас ты в безопасности, и я позабочусь о тебе. — Он говорил спокойно, не повышая голоса, а сам тем временем подходил все ближе и, когда оказался совсем рядом со зверем, присел на корточки. Он протянул вперед руку, дал понюхать свои пальцы, затем потянулся, чтобы погладить по голове. Она задрожала, едва он коснулся ее, но не сдвинулась с места, не отпрянула в сторону. Затем Джо погладил ее мускулистое тело. Волчица не шевелилась, не делала попыток ни броситься на него, ни убежать прочь, и Джо вновь заговорил с ней. Потом встал и направился к хижине. Подбадриваемая его спокойным ровным голосом, волчица с трудом поднялась на ноги и, прихрамывая, двинулась за ним, а едва войдя в хижину, упала на пол.
Когда она перевернулась на левый бок, Джо увидел окровавленные спутанные клочья шерсти вокруг раны, оставленной в ее боку пулей Тони Молено.
Он подошел к печке, подбросил в огонь немного дров, которые принес накануне, затем вынес на улицу старую покореженную кастрюлю и наполнил ее снегом. Пока на плите в кастрюле таял снег, он, сидя рядом с волчицей и нежно поглаживая ее по шерсти, спокойным, уверенным голосом разговаривал с ней. Когда вода наконец согрелась, Джо нашел тряпку и начал обмывать рану.
Волчица вздрагивала при его прикосновениях и, словно понимая, что он оказывает ей помощь, не пыталась отползти в сторону, даже не рычала сердито.
Наконец поверхность была обработана, и Джо увидел, что пуля прошла навылет, оставив после себя раны с обеих сторон. Он нашел еще тряпок, разорвал их на узкие полоски и начал перебинтовывать лапу. Едва он закончил, волчица, щадя правый бок, осторожно поднялась и лизнула ему руку.
— Хорошая девочка, — произнес Джо. Почувствовав голод, он окинул взглядом хижину, выискивая, что можно было бы съесть. Затем вспомнил о кролике, которого держала в зубах волчица, выйдя из кустарника несколько минут назад. Мальчик покинул хижину и увидел на дальнем конце поляны ястреба, который, усевшись на тушке кролика, выклевывал глаза несчастной твари. Джо бросился в ту сторону. Он кричал, размахивал руками, и птица, неожиданно разозлившись, издала пронзительный крик и сердито захлопала крыльями, как бы выражая свое несогласие. Джо, однако, приближался, и птица оторвалась от земли, взлетела, по-прежнему не выпуская из когтей тело кролика. Лишь когда Джо приблизился на расстояние в несколько футов, ястреб, чей инстинкт самосохранения превзошел стремление сохранить свою жертву, бросил наконец кролика и взмыл высоко в небо, покинув пределы мальчишечьей досягаемости. Подхватив упавшего на снег кролика, Джо поспешил назад в хижину.
Он нашел нож и начал неумело сдирать с кролика шкуру, но в конце концов отказался от ножа и просто отодрал шкуру от мяса. Он крутил одну из кроличьих лап, пытаясь разломать сустав, затем оторвал от кости сухожилия и начал зубами отдирать куски сырого мяса. Лишь насытившись, бросил остатки небольшого зверька волчице, которая тут же подхватила его и стала жадно поглощать кроличьи внутренности, даже не утруждая себя пережевыванием пищи.
Пока волчица была занята едой, Джо вынес окровавленную шкурку на улицу, чтобы закопать ее в снег, и тут же услышал нарастающий грохочущий звук, эхом отраженный от скалистых утесов, возвышающихся над ним. Бросив кроличью шкуру, он пристально осмотрел раскинувшуюся внизу долину.
Мгновение спустя Джо обнаружил источник звука.
Над долиной летел вертолет. Джо видел, как он на мгновение завис в воздухе и начал опускаться вниз.
Вниз, на поле ранчо Эль-Монте.
В голове у Джо вихрем проносились мысли. Скоро начнут искать его, и он уже знал, куда они заглянут в первую очередь.
Сюда, в хижину, к которой он привел вчера Рика Мартина.
Он взглянул на трубу, и увидел поднимающуюся из нее тоненькую струйку дыма, который будет отчетливо виден из долины, поскольку нет ветра, чтобы разогнать его.
Он бросился назад в хижину в поисках вещей, которые пригодились бы ему, пока он не найдет подходящее место для жилья.
Джо отыскал нож, небольшую веревку и капкан.
Были еще и другие вещи, необходимые ему, но он понимал, что всего не унести.
Ему придется вернуться сюда.
Вернуться в какой-то другой раз, ночью, когда никто не будет следить за ним.
А сейчас он должен уходить.
Рассовывая по карманам все, что попадалось под руку, Джо завернулся в одну из медвежьих шкур, кучей наваленных на кровати, и негромко свистнул волчице.
Мгновение спустя Джо ушел, волчица, прихрамывая, заковыляла за ним. Мальчик забирался все выше в горы, ведомый только собственным инстинктом.
Туда, где местность становилась более каменистой и где ветер, который, возможно, появится, когда солнце поднимается выше, сотрет оставленные им на снегу следы.
Туда, где были расщелины в скалах, где можно укрыться, пока он не научится жить так, как жил его отец.
Джо исчезнет в горах, как когда-то его отец, не оставив за собою следов.
Глава XXIX
Поздним вечером того же дня, в своем кабинете в Бойсе, Хэнк Генри скептически просматривал только что положенный ему на стол отчет следователя по делам о насильственной смерти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Выключив рацию прежде, чем Джилли смогла что-то возразить, он закидал снегом уже потухающий костер и тронулся в путь. Рик пробирался сквозь сугробы, пока не подошел к кромке леса, где идти стало намного легче, поскольку основная масса снега осела на плотном пологе из раскинувшихся над головой ветвей. Здесь большие участки земли были по-прежнему обнажены, и он возвращался назад тем же путем, что и пришел, осторожно пробираясь сквозь густой кустарник, пока не вышел наконец на то место, где оставил «джип».
Он обошел вокруг занесенного снегом автомобиля, оценивая ситуацию, и в конце концов решил, что имеет более чем чудесный шанс спуститься вниз на машине по той же дороге, что и приехал, если ему удастся развернуть автомобиль. Он расчистил от снега заднюю дверь, затем поднял ее. Внутри, в куче разного хлама, который, казалось, скапливался здесь сам собой, обнаружил комплект цепей, которые всегда лежали на месте, даже когда он вычищал все из «джипа», и лопату. Она пригодится, решил Рик, чтобы разгрести снег и надеть цепи на все четыре колеса. Как только он укрепит их, сделать все остальное будет легче.
Спустя час, после многочисленных проклятий, превосходивших по количеству все ругательства, произнесенные им за последние двенадцать месяцев, ободрав кожу по меньшей мере с половины суставов, Рик наконец водрузил цепи на место. Раскидав как можно больше снега на участке вокруг автомобиля, он забрался в салон и начал проверять мотор.
Несколько секунд он тарахтел вхолостую, чихал, затем заработал. Щадя мотор, обращаясь с ним бережно, как с младенцем, Мартин осторожно подавал маленькими порциями газ, пока мотор медленно прогревался, и постепенно отрывистое неровное пыхтение сменилось равномерным урчаньем. Он включил обогрев на полную мощность, протянул руки и держал их над сильной струей воздуха до тех пор, пока не почувствовал, что они вновь стали отогреваться. Наконец, проверив работу коробки передач, включил заднюю скорость. «Джип» начал двигаться, и он услышал похрустывание ломающихся веток, когда задние колеса съехали с дороги в густой кустарник. Как только автомобиль перестал двигаться назад, он переключил скорость на переднюю, вывернул руль, и нос машины уткнулся в кусты на противоположной стороне узкой тропы.
Двигаясь вперед-назад, «джип» после третьей попытки развернулся, и Рик снова включил низкую переднюю передачу. Двигатель работал, и автомобиль осторожно пробирался по глубокому снегу.
Через тридцать минут он был у лагеря, а спустя еще двадцать минут он в конце концов отказался от своей затеи. Дорога уже выбралась из-под прикрытия лесного массива, а свирепствующий накануне ветер намел в долине сугробы почти в шесть шутов высотой. Вновь развернув свой автомобиль, Рик проехал назад вверх по дороге, до того места, откуда, как он считал, сумеет добраться до расположенного на территории ранчо дома, поскольку находится достаточно близко. Выключив мотор, он вышел из машины, понимая, что теперь это уже не имеет значения. Мартин вновь вернулся на хорошо знакомую территорию и находился в четверти мили от Эль-Монте. Включив радио, он сообщил свои координаты и попросил диспетчера позвонить вместо него Джилли.
— Я бы поговорил с ней сам, но сомневаюсь, что разговор сейчас получится. Свяжусь с тобой, когда выясню, как там обстоят дела.
Он тронулся в путь по пологому склону в направлении Волчьего ручья, быстро передвигаясь по лесу, и через сотню ярдов от начала пути нашел место, где можно было перебраться через ручей. Вскоре Рик уже вышел из леса и внимательно осмотрел дом, находившийся от него на расстоянии около сорока ярдов.
«Рейндж-ровер», засыпанный снегом, по-прежнему стоял во дворе, а из трубы дома поднимался вверх сероватый дымок.
Но когда взгляд его упал на одеяло, которым изнутри было занавешено разбитое окно, Рик понял, что, несмотря на вполне мирный сейчас вид дома, там что-то произошло.
Преодолевая сугробы, он в конце концов добрался до парадного крыльца и громко постучал в дверь.
Не услышав в ответ ничего, кроме тишины, постучался вновь и был уже готов сойти с крыльца, чтобы, обойдя дом, добраться до кухонной двери, расположенной сбоку, когда услышал голос Марианны Карпентер. Хотя голос звучал приглушенно из-за тяжелой деревянной двери, было отчетливо слышно, что он дрожит.
— К-кто там?
— Это Рик Мартин, миссис Карпентер! — прокричал помощник шерифа. — У Вас все в порядке?
Дверь слегка приоткрылась, и сквозь узкую щель Марианна подозрительно рассматривала его несколько секунд, затем, узнав, распахнула дверь настежь. По ее мертвенно-бледному лицу и взгляду, наполненному невыразимым ужасом, Рик понял: произошло нечто страшное.
— Они мертвы, — произнесла она бесцветным голосом, по бледному лицу потекли слезы. Теперь, когда Марианна осознала, что опасность миновала, она наконец-то дала выход своим чувствам после перенесенного потрясения. — Они все мертвы. Логан... Оливия... Слэтер... все мертвы. Все мертвы...
Рик шагнул в дом, осторожно повел Марианну на кухню, затем включил рацию.
— Я в Эль-Монте, — сообщил он. — Нам нужна помощь. Серьезная помощь. Направьте сюда снегоуборочную машину, сейчас же! Возможно, у нас трое человек мертвы! — Войдя в кухню, он увидел, что за столом сидит Алисон, с таким же бледным, как и у матери, лицом. Перед ней стоит нетронутый стакан апельсинового сока. Рик вновь внимательно осмотрелся вокруг и обернулся к Марианне. — Где Джо? — спросил он.
Марианна на мгновение задержала взгляд на лице Рика, затем перевела его на окно, на устремленные ввысь горные вершины, чьи контуры отчетливо вырисовывались высоко над узкой долиной.
— Ушел, — прошептала она. — Этот человек, его звали Шейн Слэтер, и он был отцом Джо. А сейчас Джо ушел. — Голос ее звучал глухо, взгляд был сосредоточен на взметнувшихся ввысь вершинах. — Как его отец, — шептала она. — Он ушел высоко в горы, так же, как и его отец.
* * *
Джо открыл глаза, чувства его мгновенно обострились. Он был в хижине — в хижине своего отца — и снова спал на его кровати, свернувшись клубочком под ворохом звериных шкур.
Мальчик был не один.
Он ощущал чье-то присутствие недалеко от хижины, хотя не слышал ни единого звука и не заметил сквозь пустые окна и открытую дверь никакого движения. И все же он был уверен, что кто-то там есть.
Он выбрался из-под тяжелых шкур, одетый по-прежнему в одежду, которую отыскал вчера вечером в чулане. Босые ноги беззвучно двинулись к двери. Наконец он ступил на крыльцо.
Снег лежал глубокий, и даже следы, оставленные им, пока он взбирался вверх по горному склону к хижине, давно исчезли. Воздух был спокоен, утро тихое, любой звук заглушался толстым слоем снега, выпавшего за ночь. И все же Джо по-прежнему ощущал чье-то невидимое присутствие: кто-то скрывался поблизости.
Он свистнул — издал единственный тихий низкий звук. Спустя мгновение уловил слабый ответный звук, едва слышимое поскуливание, и заметил движение в кустах, на краю поляны.
Из густого кустарника показалась волчица, голова ее была низко опущена, изогнутый хвост свисал между задними лапами, в зубах она держала обглоданную тушку кролика. Волчица пристально и спокойно рассматривала Джо, глаза ее при солнечном свете ярко блестели. Спустя несколько секунд Джо присел на корточки и протянул руку ей навстречу.
— Иди, девочка, — произнес он. — Все в порядке, иди сюда.
Какое-то мгновение волчица раздумывала, затем, прихрамывая, двинулась вперед, она медленно ковыляла на трех лапах, правая задняя была поджата. Не дойдя до Джо шести футов, резко остановилась, вновь заскулила, затем упала на снег и вытянулась всем телом, по-прежнему поджимая лапу.
— Что случилось? — спросил Джо, осторожно приближаясь к волчице. — Они ранили тебя? Но сейчас уже все в порядке. Сейчас ты в безопасности, и я позабочусь о тебе. — Он говорил спокойно, не повышая голоса, а сам тем временем подходил все ближе и, когда оказался совсем рядом со зверем, присел на корточки. Он протянул вперед руку, дал понюхать свои пальцы, затем потянулся, чтобы погладить по голове. Она задрожала, едва он коснулся ее, но не сдвинулась с места, не отпрянула в сторону. Затем Джо погладил ее мускулистое тело. Волчица не шевелилась, не делала попыток ни броситься на него, ни убежать прочь, и Джо вновь заговорил с ней. Потом встал и направился к хижине. Подбадриваемая его спокойным ровным голосом, волчица с трудом поднялась на ноги и, прихрамывая, двинулась за ним, а едва войдя в хижину, упала на пол.
Когда она перевернулась на левый бок, Джо увидел окровавленные спутанные клочья шерсти вокруг раны, оставленной в ее боку пулей Тони Молено.
Он подошел к печке, подбросил в огонь немного дров, которые принес накануне, затем вынес на улицу старую покореженную кастрюлю и наполнил ее снегом. Пока на плите в кастрюле таял снег, он, сидя рядом с волчицей и нежно поглаживая ее по шерсти, спокойным, уверенным голосом разговаривал с ней. Когда вода наконец согрелась, Джо нашел тряпку и начал обмывать рану.
Волчица вздрагивала при его прикосновениях и, словно понимая, что он оказывает ей помощь, не пыталась отползти в сторону, даже не рычала сердито.
Наконец поверхность была обработана, и Джо увидел, что пуля прошла навылет, оставив после себя раны с обеих сторон. Он нашел еще тряпок, разорвал их на узкие полоски и начал перебинтовывать лапу. Едва он закончил, волчица, щадя правый бок, осторожно поднялась и лизнула ему руку.
— Хорошая девочка, — произнес Джо. Почувствовав голод, он окинул взглядом хижину, выискивая, что можно было бы съесть. Затем вспомнил о кролике, которого держала в зубах волчица, выйдя из кустарника несколько минут назад. Мальчик покинул хижину и увидел на дальнем конце поляны ястреба, который, усевшись на тушке кролика, выклевывал глаза несчастной твари. Джо бросился в ту сторону. Он кричал, размахивал руками, и птица, неожиданно разозлившись, издала пронзительный крик и сердито захлопала крыльями, как бы выражая свое несогласие. Джо, однако, приближался, и птица оторвалась от земли, взлетела, по-прежнему не выпуская из когтей тело кролика. Лишь когда Джо приблизился на расстояние в несколько футов, ястреб, чей инстинкт самосохранения превзошел стремление сохранить свою жертву, бросил наконец кролика и взмыл высоко в небо, покинув пределы мальчишечьей досягаемости. Подхватив упавшего на снег кролика, Джо поспешил назад в хижину.
Он нашел нож и начал неумело сдирать с кролика шкуру, но в конце концов отказался от ножа и просто отодрал шкуру от мяса. Он крутил одну из кроличьих лап, пытаясь разломать сустав, затем оторвал от кости сухожилия и начал зубами отдирать куски сырого мяса. Лишь насытившись, бросил остатки небольшого зверька волчице, которая тут же подхватила его и стала жадно поглощать кроличьи внутренности, даже не утруждая себя пережевыванием пищи.
Пока волчица была занята едой, Джо вынес окровавленную шкурку на улицу, чтобы закопать ее в снег, и тут же услышал нарастающий грохочущий звук, эхом отраженный от скалистых утесов, возвышающихся над ним. Бросив кроличью шкуру, он пристально осмотрел раскинувшуюся внизу долину.
Мгновение спустя Джо обнаружил источник звука.
Над долиной летел вертолет. Джо видел, как он на мгновение завис в воздухе и начал опускаться вниз.
Вниз, на поле ранчо Эль-Монте.
В голове у Джо вихрем проносились мысли. Скоро начнут искать его, и он уже знал, куда они заглянут в первую очередь.
Сюда, в хижину, к которой он привел вчера Рика Мартина.
Он взглянул на трубу, и увидел поднимающуюся из нее тоненькую струйку дыма, который будет отчетливо виден из долины, поскольку нет ветра, чтобы разогнать его.
Он бросился назад в хижину в поисках вещей, которые пригодились бы ему, пока он не найдет подходящее место для жилья.
Джо отыскал нож, небольшую веревку и капкан.
Были еще и другие вещи, необходимые ему, но он понимал, что всего не унести.
Ему придется вернуться сюда.
Вернуться в какой-то другой раз, ночью, когда никто не будет следить за ним.
А сейчас он должен уходить.
Рассовывая по карманам все, что попадалось под руку, Джо завернулся в одну из медвежьих шкур, кучей наваленных на кровати, и негромко свистнул волчице.
Мгновение спустя Джо ушел, волчица, прихрамывая, заковыляла за ним. Мальчик забирался все выше в горы, ведомый только собственным инстинктом.
Туда, где местность становилась более каменистой и где ветер, который, возможно, появится, когда солнце поднимается выше, сотрет оставленные им на снегу следы.
Туда, где были расщелины в скалах, где можно укрыться, пока он не научится жить так, как жил его отец.
Джо исчезнет в горах, как когда-то его отец, не оставив за собою следов.
Глава XXIX
Поздним вечером того же дня, в своем кабинете в Бойсе, Хэнк Генри скептически просматривал только что положенный ему на стол отчет следователя по делам о насильственной смерти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54