А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- спросил Карелла.
- Вы детектив, не так ли?
- Если хотите о чем-нибудь сообщить, то обратитесь к дежурному сержанту, - сказал Карелла. - Я иду домой.
- Меня зовут Сэвидж.
- Ах да, - Карелла с кислым видом взглянул на репортера.
- Вы тоже состоите в братстве? - осведомился Сэвидж.
- В каком братстве?
- В братстве противников Сэвиджа. Тут есть такое тайное общество.
- Считайте, что я его глава.
- В самом деле?
- Нет, - он направился к своему автомобилю. Сэвидж шел рядом, стараясь попадать в шаг.
- Я хотел сказать, вы не питаете ко мне симпатии? - спросил
Сэвидж.
- Вы суете нос не в свое дело, - сухо сказал Карелла. - Из-за вас один человек находится в госпитале, а другой сейчас сидит в камере и ждет суда. Прикажете дать вам медаль за это?
- Если кто-то стреляет в человека, то он заслуживает наказания.
- Он не стал бы стрелять, если бы вы держались от них подальше.
- Я репортер. Добывать факты - моя профессия.
- Лейтейант уже обсуждал с вами возможность того, что к убийствам причастны молодежные шайки. Возможность существует, но ничтожно мала, и вам об этом было сказано. Однако вы продолжали упорствовать и заварили кашу. Вы хоть понимаете, что Клинга могли убить?
- Но не убили. А вы понимаете, что могли убить меня? Карелла не ответил.
- Если бы вы, ребята, побольше сотрудничали с прессой... Карелла остановился.
- Послушайте, - сказал он. - Что вам здесь нужно? Хотите нарваться на новые неприятности? Если "Лесные братья" узнают вас, то нам прибавится работы, это точно. Почему бы вам не вернуться в газету и не написать статью про уборку мусора в городе?
- Ваш юмор...
- Я не шучу, - сказал Карелла. - И мне не хочется больше разговаривать с вами. Я иду с дежурства. Дома я собираюсь принять душ, а потом отправлюсь к своей девушке. Теоретически я работаю каждый день все двадцать четыре часа в сутки, но, к счастью, в мои обязанности не входит вести беседы с заблудшими репортерами.
- Заблудшими? - переспросил Сэвидж. - Послушайте...
- Какого черта вам от меня нужно?
- Я хотел поговорить об убийствах.
- А я не хочу о них говорить.
- Почему?
- Да вы прямо настоящая пиявка: не отвяжетесь.
- Я репортер, и притом весьма неплохой. Так почему вы не хотите говорить об убийствах?
- Я готов говорить с каждым, кто понимает, о чем я говорю.
- Я хорошо умею слушать, - сказал Сэвидж.
- Не сомневаюсь. Рипа вы хорошо выслушали, но видно, что-то пропустили, раз явились сюда.
- О'кей, я допустил ошибку и готов это признать. Я думал, что виноваты подростки, я был не прав. Это взрослый человек. Что же мы о нем знаем? Знаем ли мы, зачем ему понадобилось убивать?
- Вы собираетесь проводить меня до дому?
- Предпочитаю выпить вместе с вами, - сказал Сэвидж. Он выжидательно посмотрел на Кареллу. Тот вздохнул.
- Ну, хорошо, - согласился он. Сэвидж протянул ему руку.
- Друзья зовут меня Клиффом, - сказал он. - Я пока что не знаю вашего имени.
- Стив Карелла.
Они обменялись рукопожатиями.
- Рад познакомиться, - сказал Сэвидж. - Пойдемте, выпьем.
После удушливой жары на улице кондиционированный бар казался почти раем. Они заказали выпивку и сели друг напротив друга за столиком у левой стены.
- Я хочу знать только ход ваших мыслей, - сказал Сэвидж.
- Вы имеете в виду лично меня или весь участок?
- Вас, конечно. Я не могу ожидать, что вы будете говорить от имени всего департамента юстиции.
- Это не будет опубликовано? - спросил Карелла.
- Нет, черт возьми. Я хочу проверить свои собственные идеи. В общих чертах я все представляю, но не хватает деталей. Я хочу познакомиться со всеми перипетиями расследования.
- Несведущему человеку трудновато вникнуть во все перипетии полицейского расследования, - сказал Карелла.
- Само собой. Но вы по крайней мере можете изложить мне ход ваших мыслей.
- Хорошо. Но предупреждаю: это не для печати.
- Честное скаутское, - сказал Сэвидж.
- В департаменте не любят, когда отдельные копы начинают разглашать...
- В газеты не попадет ни слова, поверьте мне, - заверил
Сэвидж.
- Что вы хотите узнать?
- Мы знаем метод действий преступника и средства, которыми он пользуется, - начал Сэвидж. - Каковы же мотивы преступления?
- Любой коп в городе желал бы знать ответ на ваш вопрос, - сказал Карелла.
- Может быть, сумасшедший?
- Может быть.
- Но вы так не думаете?
- Нет. Так думают многие, но не я.
- Почему же?
- Как вам сказать...
- У вас есть, причины думать по-иному?
- Нет, скорее ощущения. Когда долго работаешь над каким-нибудь делом, начинаешь чувствовать... Ну, его запах, что ли. Я не могу поверить, что здесь замешан маньяк.
- Чему же вы верите?
- У меня есть кое-какие идеи.
- Например?
- Лучше пока о них не говорить.
- Ну, что же вы, Стив?
- Видите ли, работа полицейского похожа на любую другую, — за исключением того, что мы имеем дело с преступлениями. Если вы занимаетесь экспортно-импортными операциями, то вы в большей степени руководствуетесь своими предчувствиями, плохими или хорошими. Если у вас плохое предчувствие, то вы не вложите в сделку миллион долларов — по крайней мере до тех пор, пока не просчитаете все ходы.
- Значит, у вас есть подозрение и вы хотите его проверить?
- Не совсем так. Это всего лишь идея.
- Какая идея?
- Идея по поводу мотива преступления. -Ну?
Карелла улыбнулся.
- А вы очень упорный парень, а?
- Я просто хороший репортер.
- Ну, хорошо, давайте рассуждать так. Все жертвы были копами. Убито три человека, один за другим. Какой напрашивается вывод?
- Кто-то не любит полицейских?
- Верно. Человек по какой-то причине ненавидит полицейских.
- И что же?
- Теперь снимите с них форму. Что получается?
- Да, они были в штатском, все трое.
- Я говорил фигурально. Представьте себе, что они обычные граждане, а не копы. За что их ненавидеть?
- Но все-таки они были копами.
- В первую очередь они были обычными людьми и только во вторую - копами.
- То есть вы чувствуете, что их профессия не имела ничего общего с мотивом для убийства?
- Быть может. Поэтому я и хочу копнуть несколько глубже.
- Не уверен, что понял вас.
- Дело вот в чем, - сказал Карелла. - Мы хорошо их знали, мы каждый день работали вместе. Полицейские. Мы знали их как полицейских. Мы почти не знали их как людей. Их могли убить за то, что они были именно такими людьми, а не за то, что они были полицейскими.
- Интересно, - произнес Сэвидж.
- Значит, нужно хотя бы немного углубиться в их личную жизнь. Это не так-то просто: убийство имеет странную особенность тащить за собой всю грязь из ближайших чуланов.
- Вы хотите сказать, например... - Сэвидж замолчал. - Допустим, если бы Реардон имел любовницу, Фостер играл на скачках, а Буш брал деньги с рэкетиров, так?
- Грубо говоря, так.
- А затем их действия пересеклись каким-то образом, и в точке пересечения оказался человек, который по той или иной причине мог желать всем троим смерти? Я правильно вас понял?
- Вы несколько усложняете дело, - сказал Карелла. - Не уверен, что убийства могут быть связаны столь причудливым образом.
- Но мы ведь точно знаем, что всех троих убил один и тот же человек.
- Да, в этом трудно сомневаться.
- Следовательно, убийства связаны между собой.
- Несомненно, но... - Карелла пожал плечами. - Мне довольно трудно разговаривать с вами, так как я еще не в состоянии четко высказать собственные мысли. Пока что это чувства, не больше. Я чувствую, что мотивы лежат глубже, чем это кажется.
- Ясно, - Сэвидж вздохнул. - Что ж, можно утешаться мыслью, что у каждого копа в городе есть свои догадки.
Карелла кивнул, не вполне понимая Сэвиджа. У него исчезло желание продолжать разговор. Он взглянул на часы.
- Мне пора идти, - сказал он. - Опаздываю на встречу.
- С девушкой? -Да.
- Как ее зовут?
- Тедди, то есть, конечно, Теодора.
- Теодора, а дальше?
- Теодора Франклин.
- Чудесное имя, - сказал Сэвидж. - Это серьезно?
- Это - всегда серьезно.
- Вернемся на минуту к вашим идеям о мотиве, — сказал Сэвидж. - Вы не обсуждали их с начальством?
- Нет, черт возьми. Невозможно обсуждать каждую появившуюся мысль. Надо все обдумать; если выйдет что-то действительно стоящее, тогда можно разговаривать.
- Ясно. А с Тедди вы этого не обсуждали?
- С Тедди? Э, нет, пока нет.
- Думаете, она вас раскритикует? Карелла через силу улыбнулся.
- Она думает, что я всегда поступаю правильно.
- Она, наверное, замечательная девушка.
- Самая лучшая. Мне давно уже пора идти к ней.
- Конечно, - понимающе сказал Сэвидж. Карелла снова взглянул на часы.
- А где она живет?
- В Риверхэде, - сказал Карелла.
- Теодора Франклин из Риверхэда, - задумчиво повторил Сэвидж.
-Да.
- Ну что ж, очень приятно было послушать вас. Карелла встал.
- Помните, ни слова не должно попасть в печать, — напомнил он.
- Будьте уверены, - заверил Сэвидж.
- Спасибо за выпивку, - сказал Карелла.
Они обменялись рукопожатием. Сэвидж остался в баре и заказал себе еще один коктейль. Карелла отправился домой, чтобы вымыться и побриться перед свиданием с Тедди.
Тедди была одета просто ослепительно. Она немного отступила от двери, чтобы дать Карелле возможность оценить ее великолепный наряд. На ней был костюм в белую полоску с ро-донитовой брошью на груди и белые соломенные туфельки. Ярко-алые овальные клипсы подчеркивали выразительность броши.
- Вот это да, - сказал он. - А я-то думал застать тебя в одной комбинации.
Улыбаясь, она сделала вид, что расстегивает жакет.
- У нас заказаны места, - сказал он. "Где?" - спросило ее лицо.
- У Люм Фонга, - сказал он. Она энергично кивнула.
- Где твоя губная помада? - спросил он.
Она улыбнулась и подошла к нему вплотную. Он обнял ее, поцеловал, и она прижалась к нему так крепко, как будто через десять минут он уезжал в Сибирь.
- Пошли, - сказал он. - Наведем макияж.
Она вышла в свою комнату, немного поколдовала там и появилась на пороге с губами, накрашенными в виде маленького красного сердечка.
- Да, на панели это теперь модно, - сказал он. - В некотором роде признак профессии.
Она легонько шлепнула его по заду.В китайском ресторане подавали отличную пищу и окружали посетителей экзотической обстановкой. Сама по себе пища для Кареллы значила немного, он любил здесь бывать из-за неповторимой атмосферы Китая. Ему не нравились просторные, наполненные народом рестораны на Калвер-авеню.
Они заказали черепаховый суп, шейки омаров, бараньи ребрышки в остром красном соусе, цыплят и нежнейшую свинину с овощами и приправами: сочным поджаренным горошком, водяными каштанами, грибами и разными пряностями, названий которых Карелла не знал. За едой они говорили очень немного. Сначала они уничтожили шейки омаров, потом принялись за суп и бараньи ребрышки, плававшие в золотистой
подливке.
- Ты знаешь эту вещь Лэмба? - спросил он. - Посвящается...
Она кивнула и вернулась к бараньим ребрышкам. Цыплята, жаренные по рецепту Хон Чугэ, таяли во рту. Для свинины уже почти не оставалось места, но они старались изо всех сил. И все-таки когда их официант Чарли вернулся за тарелками, он бросил на них укоризненный взгляд: на тарелках осталось несколько недоеденных кусков.
На кухне для них разрезали королевский ананас: он казался целым, но стоило легко нажать сверху на кустик, и фрукт распадался на лепестки желтых, ароматных, тонко нарезанных долек. Они пили душистый горячий чай, наслаждаясь сытостью и покоем;
- Как ты смотришь на девятнадцатое августа?
Тедди пожала плечами.
- Это будет суббота. Тебе хотелось бы обвенчаться в субботу?
"Да", - сказали ее глаза.
Чарли принес булочки с сюрпризом и переменил чайник. Карелла разломил свою булочку. Перед тем как прочитать надпись на узкой полоске бумаги, он взглянул на Тедди.
- Знаешь анекдот про человека, разломившего такую булочку в китайском ресторане?
Тедди покачала головой.
- У него было написано: "Не вздумай есть суп. Твой друг". Она рассмеялась и показала на его бумажку. Карелла прочел вслух: "Вы - самый счастливый из мужчин. Скоро вы женитесь на Теодоре Франклин".
- Ох, - беззвучно сказала она и взяла у него бумажку. Там было написано: "Вы способны на глубокие чувства".
- К тебе, - добавил Карелла.
Тедди улыбнулась и разломила свою булочку. Улыбка моментально исчезла с ее лица.
- Что такое? - спросил Карелла. Тедди пожала плечами.
- Дай посмотреть.
Она попыталась спрятать записку, но он вытащил ее и прочитал.
"Лео скоро заревет - нельзя спать". Карелла уставился на записку.
- Что за чертовщина? - пробормотал он. - Что это значит? -Он задумался. - Ага, Лео - это лев. От 22 июля до середины августа, вроде бы так?
Тедди кивнула.
- Ну тогда все ясно. Когда поженимся, у нас будет время поспать.
Карелла улыбнулся, и тревога постепенно исчезла из глаз Тедди. Она кивнула, потянулась через стол и ласково сжала его руку.
Разломанная булочка и записка остались лежать на столе. "Лео скоро заревет - нельзя спать'".
Человека звали вовсе не Лео. Его звали Питер Бирнс. Он ревел.
- Что это за дрянь, Карелла, я вас спрашиваю?
- Что именно?
- Сегодняшний номер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов