Вперед! Дурак! Негодяй!
Китаец, ничего не видя и не слыша, воет как зарезанный.
Он тоже рухнул бы в бездну, если бы железная рука не схватила мула под уздцы и не удержала бы повозку, начавшую уже скользить вниз.
– Отпусти, отпусти вожжи, – злобно кричит кто-то обезумевшему от страха повару. – Олух! Растяпа!
Перро! Это Перро, растолкав злорадно посмеивающихся носильщиков, успел подскочить и предотвратить неминуемую катастрофу. Едва вожжи ослабли, мул пошел вперед.
Главное, – продолжает метис, – подчиняйся животному, оно умнее тебя.
С этими словами охотник, полный достоинства, возвращается на свое место во главе каравана.
Три часа спустя – привал и обед близ Топорного озера. Затем, в час дня, двинулись дальше и без приключений проследовали вдоль Ножевой реки, которая вытекает из этого озера. В шесть часов уставшие люди и животные останавливаются на привал точно на уровне пятьдесят первой параллели, проехав за день не более тридцати двух миль.
Оставшись без кучера и без слуги, сэр Джордж улегся спать под открытым небом, даже не поблагодарив проводника за спасение повозки и повара.
Ли, как истый человек Востока, ведет себя независимо. Он ни словом, ни взглядом не удостоил своего спасителя, считая того, видно, дикарем, а Перро то же самое думал о спасенном.
Канадец к тому же задавался вопросом, зачем было бросаться к мулу, и пояснял: «Мой покойный дедушка говорил, что во французской крови всегда есть что-то непредсказуемое».
Восьмого июня, когда солнце осветило снежные вершины, лошади сэра Джорджа радостно заржали. Им ответила ржанием другая лошадь, еще не показавшаяся из-за поворота.
– Том! Это Том! – воскликнул наш джентльмен, обрадованный, что слуга, отсутствие которого уже создавало неудобства, наконец вернулся.
Перестук копыт все ближе, и сэр Джордж различает в легких сумерках под растущими вдоль дороги соснами свою золотистую чистокровку и всадника.
Животное тянется мордой к ноздрям сородичей, которые вдруг фыркают и пятятся назад.
– Что там еще такое?! – кричит Его Высочество, обеспокоенный, как бы снова не началась паника. – Том, давайте сюда, что вы там замешкались?
Том в широкополой серой ковбойской шляпе, надвинутой на уши, с карабином через плечо, подбадривая кобылу шпорами, сидит в седле как каменное изваяние, не произнося ни слова. А лошадь, проголодавшаяся за время этого долгого перехода, нагнув голову, тянется к сочной траве.
Том тоже наклоняется и застывает в позе, противоестественной с точки зрения законов равновесия. Какая странная посадка для такого, как он, наездника… Словно манекен, набитый паклей и привязанный в седлу.
– Да что же это такое? – не выдерживает сэр Джордж. Откинув теплое одеяло, встав с мягкого травяного ложа, он делает несколько шагов и мобилизует все свое хладнокровие, чтобы не закричать.
Слуга при помощи хитрой системы веревок привязан так, чтобы тело держалось на лошади, а ей была бы предоставлена полная свобода.
Привязан… Но почему? Почему он не двигается, застыв как каменный, почему ничего не говорит? Что с Томом? Убит и привязан к лошади, которая самостоятельно догнала караван?
Ударами ножа англичанин перерубает просмоленные веревки. Похоже, что они местного производства – из коры кедра.
Лошадь дернулась, и Том заваливается набок, к ногам хозяина. Шляпа падает, и взору предстает обезображенная до неузнаваемости голова. С ковбоя сняли скальп?
Хуже. Лицо тоже без кожного покрова, глазные впадины пусты, изо рта, лишенного губ, падает какая-то пена, щеки срезаны. Куртка слуги стала ломкой от густой запекшейся крови. С тела также содрана кожа. После зверской экзекуции ободранные ноги и ягодицы втиснуты в брюки и сапоги.
Сэр Джордж, продолжая рассматривать тело, понимает, что кожа с Тома была снята сразу, причем очень искусно, – так свежуют медведя или карибу, северного канадского оленя. Руки и ноги покойного разделаны как в анатомическом театре.
Обнаженные мышцы – темно-красного цвета с белыми личинками, отложенными мухами. Значит, эта таинственная чудовищная операция происходила вчера днем, ведь ночью мухи не летают.
Тут инспектор края не на шутку заволновался.
– Когда свежевали Тома? До или после визита на почту? – Его Высочество безо всякого отвращения засовывает руку в карман куртки, вытаскивает бумажник и находит в нем квитанцию.
– Почтовая квитанция, значит, мои материалы в сохранности. Прекрасно! Ой, а это что такое? Под седлом вместо чепрака? Кожа Тома. Ну что ж! Вот и еще один документ!
ГЛАВА 7
Объяснения Перро. – Сэр Джордж понимает, что он в опасности. – Хороший совет. – Слово охотника. – Да, конечно, это носильщики. – Сэр Джордж и медведь. – Демон охоты. – В путь. – Страх Ли.
Перро, услышав топот лошади, откинул одеяло и поспешил к джентльмену, подойдя как раз в тот момент, когда англичанин отдирал от спины коня кусок кожи, положенный вместо чепрака.
– Что вы об этом думаете? – спрашивает сэр Джордж Лесли у канадца.
– Дело плохо, сэр, очень плохо, – повторяет метис, внимательно рассматривая веревки и систему их переплетения.
– Мы в опасности?
– Я-то нет. Что же касается вас, посмотрим…
– Что вы имеет в виду?
– Пока сам не знаю. У вас есть в этом краю враги?
– К чему такой вопрос?
– С христианами вроде вас или меня да и вообще с белыми ни с того с сего так не обойдутся.
– Не понимаю.
– Нужно понять. Думаю, люди, которые освежевали вашего кучера, были обижены на него, а если они послали вам его труп, значит, вас предупреждают. Средь бела дня, на большой дороге так изуродовать белого, да еще находящегося на службе у властей, – такое не часто случается. Теперь вы понимаете…
– Полагаете, это не белые изуродовали моего слугу?
– Конечно, нет! Белый так свою жертву не отделает – убьет и был таков, только его и видели. А индеец, когда мстит, становится диким.
– Думаете, это месть краснокожих?
– Бесспорно, и могу вас уверить, что освежевали беднягу живого. А глаза выдавили двумя раскаленными камнями, вложив их в глазницы, как яйцо в подставку. Говорят, это невыносимо больно.
– А индейцы не могли проделать все это без всякой причины?
– Никогда! Этот парень, похоже, сыграл с ними злую шутку. И повторяю, его тело отправили вам с единственной целью – устрашить. Если у вас есть грех на душе, сами поймете, что это значит.
– Ну я-то сумею себя защитить.
– Тем лучше для вас, индейцы очень хитры.
– Вы думаете, я в опасности?
– Не говорю ни да, ни нет, просто не знаю.
– Мы далеко от Баркервилла?
– Приблизительно в семидесяти милях.
– Это не меньше пяти дней.
Поразмыслив, Джордж Лесли решает переменить тему разговора.
– А что вы думаете об исчезновении индейцев?
– По-моему, надо удивляться, что часть индейцев еще с вами. Со слугами так не обращаются.
– Вы хотите сказать… – запальчиво произносит англичан, не терпящий замечаний.
– Говорю, что думаю, – обрывает Перро, притронувшись рукой к рукоятке ножа. – Но если правда для вас оскорбительна, до свидания, я поступлю, как они, и оставлю вас с вашим китайцем.
– Не будем ссориться. Лучше порассуждаем хладнокровно. По вашему мнению, это преступление совершили сбежавшие?
– Это не преступление – месть. Это совершенно разные вещи. А чья она, не знаю, на месте событий не присутствовал.
– Хорошо, Перро, не хочу быть нескромным, но ради чего вы отправились в Баркервилл?
– Повидаться с племянниками, славными парнями, сыновьями моей покойной сестры Клодины Перро и ее тоже уже покойного мужа Батиста. Хочу их позвать на золотые прииски, там нужны толковые и честные люди.
– Других причин у вас не было?
– Нет.
– Удастся ли нам встретить бигорнов недалеко от дороги, в горах между Сода-Ривер и Быстрой рекой?
– Обязательно. Но путешествие плохо началось. Вы плохо обращались с носильщиками, они вас бросили, это ясно. Вы швырнули вашего лакея в пропасть. Вашему кучеру за что-то мстят… Короче говоря, с вами нет сейчас никого, кроме китайца, который родился далеко от этих мест, и меня, который ничем не может вам помочь, кроме как найти бигорна. Послушайтесь моего совета. Дилижансnote 56 от Йела до Баркервилла ходит дважды в неделю. На вашем месте я попробовал бы сесть на него по пути и прибыл в Баркервилл, а оттуда снарядил бы новую экспедицию за бигорнами. Едва ли стоит добираться до Баркервилла еще тридцать часов.
– А если нет?
– Извините меня, но я не поставил бы за вашу голову и пяти су.
– Вы преувеличиваете!
– Считайте, что я ничего не сказал!
– Но все-таки…
– Вокруг бродят Кровавые люди, принюхиваясь к человеческой плоти. Позапрошлой ночью были слышны ритуальные крики, не иначе как они лакомились своим ближним.
– А сами вы их не боитесь?
– Да ни один из них не решится меня и пальцем тронуть. А вот вас, не знаю… Ведь освежевали же они американца. Дилижанс пройдет здесь сегодня, не упустите сей рыдван, как говаривал мой покойный дедушка.
– А кто займется моим багажом? – проговорил сэр Джордж, почти согласившись уехать. Он не мог забыть освежеванное тело, засиженное мясными мухами.
– Возьмите с собой самое ценное, а остальное оставим с китайцем и носильщиками.
– А за вами они пойдут?
– Как один человек.
– Оставьте меня на часок, мне надо побыть одному.
– Как знаете, пойду завтракать.
Отважный охотник повернулся и пошел прочь, бубня себе под нос:
– Что я тут делаю? Мне наплевать на этого заносчивого, злого, жестокого аристократа. Какая от него польза?.. И все потому, что я – гид, как они говорят. Да, мы, охотники, по-рабски верны своему слову, долг – это долг. Я пообещал, что найду ему бигорна. Если англичанина прикончат, он не встретит бигорна, и тогда скажут, что Жозеф Перро не сдержал слова. Как только этот спесивец возьмет первого бигорна на мушку, я сразу скажу «до свидания». Пусть потом драгоценного сэра Лесли свежуют, режут на части, снимают с него скальп, поджаривают на медвежьем жиру, мне будет уже наплевать.
Перро разговаривал с собой, как все охотники, которые, проводя много времени в одиночестве, привыкли думать вслух. Он съел добрую порцию сушеного мяса, выпил водки, раскурил трубку и, отдавшись пищеварению, продолжал размышлять:
– Нет никаких сомнений, что это проделали сбежавшие носильщики. Я мог бы поспорить на пари. Уже в тот вечер, как исчез первый, у них был какой-то странный вид. Вот ведь все-таки! Я относился к ним по-дружески, а ни один не сообщил, в чем дело. Впрочем, каждый отвечает за свои поступки сам. Очень хорошо, что они ничего не рассказали. Это меня беспокоило бы. Хотя я не люблю этих ковбоев, но чтобы так его проучить! Видно, Том и его хозяин сыграли с индейцами злую шутку. Ладно, хватит, поживем – увидим.
В это время наш джентльмен завтракал, запивая изрядный кусок солонины неизменным кларетом.
Вспоминая, как прислуживал ему раньше Джо и что произошло с Томом, сэр Джордж ел без аппетита, подавал еду Ли. «Ехать мне дилижансом или не ехать? » – в десятый раз спрашивал себя путешественник, не зная, чему отдать предпочтение – самолюбию, запрещавшему думать о бегстве, или осторожности, советовавшей не подвергать себя опасности.
Он рассеянно вынимает лорнет и подносит к глазам, как любят все путешественники, – поразительно отчетливо видны ущелья, скалы, сосновая рощица, низвергающиеся потоки и затерянные в горах, далеко-далеко тропки, неразличимые невооруженным глазом. Но в поле зрения попадают какие-то темные пятна, выделяющиеся на освещенном склоне горы, в лучах солнца они кажутся фиолетовыми.
Сэр Джордж явно увидел что-то неожиданное, поразительное – он не из тех, что восхищаются просто красотами природы.
– Перро, подойдите ко мне, прошу вас, посмотрите.
Канадец приближается, потягиваясь, сдвинув в угол рта трубку.
– Если вы не видите, возьмите мой лорнет и направьте по прямой вон к той засохшей сосне, ветви которой…
– Держите свои стекляшки при себе. Я в них не нуждаюсь. Животные, которых вы там видите, – это просто семейство бурых медведей.
– Бурых медведей? Вы уверены?
– Если вы мне не верите, пойдите туда да посмотрите. Я уже десять минут за ними наблюдаю, они роют землю, чтобы отыскать дикий лук, который любят не меньше меда. Их четверо, так?
– Да, четверо. Надо же, как вам удалось рассмотреть их отсюда? Удивительно, ведь они на расстоянии, наверное, полумили.
– Держу пари, что здесь полторы мили по прямой. Воздух так прозрачен, что позволяет хорошо видеть, скрадывает расстояние.
– Я доверяю вам, – вежливо, даже галантно произнес наш джентльмен, что было совсем на него непохоже. – Бурые медведи! Отличная находка для охотника…
– Тут, господин, я полностью с вами согласен, – оживленно заговорил Перро, который, как все охотники Северо-Запада, обожал охоту на гризли. – Да, это зверь что надо, но убить его трудно. Если не попадешь сразу в глаз, не уложишь первым выстрелом, он мгновенно растерзает вас в клочья.
– По дороге две с половиной мили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Китаец, ничего не видя и не слыша, воет как зарезанный.
Он тоже рухнул бы в бездну, если бы железная рука не схватила мула под уздцы и не удержала бы повозку, начавшую уже скользить вниз.
– Отпусти, отпусти вожжи, – злобно кричит кто-то обезумевшему от страха повару. – Олух! Растяпа!
Перро! Это Перро, растолкав злорадно посмеивающихся носильщиков, успел подскочить и предотвратить неминуемую катастрофу. Едва вожжи ослабли, мул пошел вперед.
Главное, – продолжает метис, – подчиняйся животному, оно умнее тебя.
С этими словами охотник, полный достоинства, возвращается на свое место во главе каравана.
Три часа спустя – привал и обед близ Топорного озера. Затем, в час дня, двинулись дальше и без приключений проследовали вдоль Ножевой реки, которая вытекает из этого озера. В шесть часов уставшие люди и животные останавливаются на привал точно на уровне пятьдесят первой параллели, проехав за день не более тридцати двух миль.
Оставшись без кучера и без слуги, сэр Джордж улегся спать под открытым небом, даже не поблагодарив проводника за спасение повозки и повара.
Ли, как истый человек Востока, ведет себя независимо. Он ни словом, ни взглядом не удостоил своего спасителя, считая того, видно, дикарем, а Перро то же самое думал о спасенном.
Канадец к тому же задавался вопросом, зачем было бросаться к мулу, и пояснял: «Мой покойный дедушка говорил, что во французской крови всегда есть что-то непредсказуемое».
Восьмого июня, когда солнце осветило снежные вершины, лошади сэра Джорджа радостно заржали. Им ответила ржанием другая лошадь, еще не показавшаяся из-за поворота.
– Том! Это Том! – воскликнул наш джентльмен, обрадованный, что слуга, отсутствие которого уже создавало неудобства, наконец вернулся.
Перестук копыт все ближе, и сэр Джордж различает в легких сумерках под растущими вдоль дороги соснами свою золотистую чистокровку и всадника.
Животное тянется мордой к ноздрям сородичей, которые вдруг фыркают и пятятся назад.
– Что там еще такое?! – кричит Его Высочество, обеспокоенный, как бы снова не началась паника. – Том, давайте сюда, что вы там замешкались?
Том в широкополой серой ковбойской шляпе, надвинутой на уши, с карабином через плечо, подбадривая кобылу шпорами, сидит в седле как каменное изваяние, не произнося ни слова. А лошадь, проголодавшаяся за время этого долгого перехода, нагнув голову, тянется к сочной траве.
Том тоже наклоняется и застывает в позе, противоестественной с точки зрения законов равновесия. Какая странная посадка для такого, как он, наездника… Словно манекен, набитый паклей и привязанный в седлу.
– Да что же это такое? – не выдерживает сэр Джордж. Откинув теплое одеяло, встав с мягкого травяного ложа, он делает несколько шагов и мобилизует все свое хладнокровие, чтобы не закричать.
Слуга при помощи хитрой системы веревок привязан так, чтобы тело держалось на лошади, а ей была бы предоставлена полная свобода.
Привязан… Но почему? Почему он не двигается, застыв как каменный, почему ничего не говорит? Что с Томом? Убит и привязан к лошади, которая самостоятельно догнала караван?
Ударами ножа англичанин перерубает просмоленные веревки. Похоже, что они местного производства – из коры кедра.
Лошадь дернулась, и Том заваливается набок, к ногам хозяина. Шляпа падает, и взору предстает обезображенная до неузнаваемости голова. С ковбоя сняли скальп?
Хуже. Лицо тоже без кожного покрова, глазные впадины пусты, изо рта, лишенного губ, падает какая-то пена, щеки срезаны. Куртка слуги стала ломкой от густой запекшейся крови. С тела также содрана кожа. После зверской экзекуции ободранные ноги и ягодицы втиснуты в брюки и сапоги.
Сэр Джордж, продолжая рассматривать тело, понимает, что кожа с Тома была снята сразу, причем очень искусно, – так свежуют медведя или карибу, северного канадского оленя. Руки и ноги покойного разделаны как в анатомическом театре.
Обнаженные мышцы – темно-красного цвета с белыми личинками, отложенными мухами. Значит, эта таинственная чудовищная операция происходила вчера днем, ведь ночью мухи не летают.
Тут инспектор края не на шутку заволновался.
– Когда свежевали Тома? До или после визита на почту? – Его Высочество безо всякого отвращения засовывает руку в карман куртки, вытаскивает бумажник и находит в нем квитанцию.
– Почтовая квитанция, значит, мои материалы в сохранности. Прекрасно! Ой, а это что такое? Под седлом вместо чепрака? Кожа Тома. Ну что ж! Вот и еще один документ!
ГЛАВА 7
Объяснения Перро. – Сэр Джордж понимает, что он в опасности. – Хороший совет. – Слово охотника. – Да, конечно, это носильщики. – Сэр Джордж и медведь. – Демон охоты. – В путь. – Страх Ли.
Перро, услышав топот лошади, откинул одеяло и поспешил к джентльмену, подойдя как раз в тот момент, когда англичанин отдирал от спины коня кусок кожи, положенный вместо чепрака.
– Что вы об этом думаете? – спрашивает сэр Джордж Лесли у канадца.
– Дело плохо, сэр, очень плохо, – повторяет метис, внимательно рассматривая веревки и систему их переплетения.
– Мы в опасности?
– Я-то нет. Что же касается вас, посмотрим…
– Что вы имеет в виду?
– Пока сам не знаю. У вас есть в этом краю враги?
– К чему такой вопрос?
– С христианами вроде вас или меня да и вообще с белыми ни с того с сего так не обойдутся.
– Не понимаю.
– Нужно понять. Думаю, люди, которые освежевали вашего кучера, были обижены на него, а если они послали вам его труп, значит, вас предупреждают. Средь бела дня, на большой дороге так изуродовать белого, да еще находящегося на службе у властей, – такое не часто случается. Теперь вы понимаете…
– Полагаете, это не белые изуродовали моего слугу?
– Конечно, нет! Белый так свою жертву не отделает – убьет и был таков, только его и видели. А индеец, когда мстит, становится диким.
– Думаете, это месть краснокожих?
– Бесспорно, и могу вас уверить, что освежевали беднягу живого. А глаза выдавили двумя раскаленными камнями, вложив их в глазницы, как яйцо в подставку. Говорят, это невыносимо больно.
– А индейцы не могли проделать все это без всякой причины?
– Никогда! Этот парень, похоже, сыграл с ними злую шутку. И повторяю, его тело отправили вам с единственной целью – устрашить. Если у вас есть грех на душе, сами поймете, что это значит.
– Ну я-то сумею себя защитить.
– Тем лучше для вас, индейцы очень хитры.
– Вы думаете, я в опасности?
– Не говорю ни да, ни нет, просто не знаю.
– Мы далеко от Баркервилла?
– Приблизительно в семидесяти милях.
– Это не меньше пяти дней.
Поразмыслив, Джордж Лесли решает переменить тему разговора.
– А что вы думаете об исчезновении индейцев?
– По-моему, надо удивляться, что часть индейцев еще с вами. Со слугами так не обращаются.
– Вы хотите сказать… – запальчиво произносит англичан, не терпящий замечаний.
– Говорю, что думаю, – обрывает Перро, притронувшись рукой к рукоятке ножа. – Но если правда для вас оскорбительна, до свидания, я поступлю, как они, и оставлю вас с вашим китайцем.
– Не будем ссориться. Лучше порассуждаем хладнокровно. По вашему мнению, это преступление совершили сбежавшие?
– Это не преступление – месть. Это совершенно разные вещи. А чья она, не знаю, на месте событий не присутствовал.
– Хорошо, Перро, не хочу быть нескромным, но ради чего вы отправились в Баркервилл?
– Повидаться с племянниками, славными парнями, сыновьями моей покойной сестры Клодины Перро и ее тоже уже покойного мужа Батиста. Хочу их позвать на золотые прииски, там нужны толковые и честные люди.
– Других причин у вас не было?
– Нет.
– Удастся ли нам встретить бигорнов недалеко от дороги, в горах между Сода-Ривер и Быстрой рекой?
– Обязательно. Но путешествие плохо началось. Вы плохо обращались с носильщиками, они вас бросили, это ясно. Вы швырнули вашего лакея в пропасть. Вашему кучеру за что-то мстят… Короче говоря, с вами нет сейчас никого, кроме китайца, который родился далеко от этих мест, и меня, который ничем не может вам помочь, кроме как найти бигорна. Послушайтесь моего совета. Дилижансnote 56 от Йела до Баркервилла ходит дважды в неделю. На вашем месте я попробовал бы сесть на него по пути и прибыл в Баркервилл, а оттуда снарядил бы новую экспедицию за бигорнами. Едва ли стоит добираться до Баркервилла еще тридцать часов.
– А если нет?
– Извините меня, но я не поставил бы за вашу голову и пяти су.
– Вы преувеличиваете!
– Считайте, что я ничего не сказал!
– Но все-таки…
– Вокруг бродят Кровавые люди, принюхиваясь к человеческой плоти. Позапрошлой ночью были слышны ритуальные крики, не иначе как они лакомились своим ближним.
– А сами вы их не боитесь?
– Да ни один из них не решится меня и пальцем тронуть. А вот вас, не знаю… Ведь освежевали же они американца. Дилижанс пройдет здесь сегодня, не упустите сей рыдван, как говаривал мой покойный дедушка.
– А кто займется моим багажом? – проговорил сэр Джордж, почти согласившись уехать. Он не мог забыть освежеванное тело, засиженное мясными мухами.
– Возьмите с собой самое ценное, а остальное оставим с китайцем и носильщиками.
– А за вами они пойдут?
– Как один человек.
– Оставьте меня на часок, мне надо побыть одному.
– Как знаете, пойду завтракать.
Отважный охотник повернулся и пошел прочь, бубня себе под нос:
– Что я тут делаю? Мне наплевать на этого заносчивого, злого, жестокого аристократа. Какая от него польза?.. И все потому, что я – гид, как они говорят. Да, мы, охотники, по-рабски верны своему слову, долг – это долг. Я пообещал, что найду ему бигорна. Если англичанина прикончат, он не встретит бигорна, и тогда скажут, что Жозеф Перро не сдержал слова. Как только этот спесивец возьмет первого бигорна на мушку, я сразу скажу «до свидания». Пусть потом драгоценного сэра Лесли свежуют, режут на части, снимают с него скальп, поджаривают на медвежьем жиру, мне будет уже наплевать.
Перро разговаривал с собой, как все охотники, которые, проводя много времени в одиночестве, привыкли думать вслух. Он съел добрую порцию сушеного мяса, выпил водки, раскурил трубку и, отдавшись пищеварению, продолжал размышлять:
– Нет никаких сомнений, что это проделали сбежавшие носильщики. Я мог бы поспорить на пари. Уже в тот вечер, как исчез первый, у них был какой-то странный вид. Вот ведь все-таки! Я относился к ним по-дружески, а ни один не сообщил, в чем дело. Впрочем, каждый отвечает за свои поступки сам. Очень хорошо, что они ничего не рассказали. Это меня беспокоило бы. Хотя я не люблю этих ковбоев, но чтобы так его проучить! Видно, Том и его хозяин сыграли с индейцами злую шутку. Ладно, хватит, поживем – увидим.
В это время наш джентльмен завтракал, запивая изрядный кусок солонины неизменным кларетом.
Вспоминая, как прислуживал ему раньше Джо и что произошло с Томом, сэр Джордж ел без аппетита, подавал еду Ли. «Ехать мне дилижансом или не ехать? » – в десятый раз спрашивал себя путешественник, не зная, чему отдать предпочтение – самолюбию, запрещавшему думать о бегстве, или осторожности, советовавшей не подвергать себя опасности.
Он рассеянно вынимает лорнет и подносит к глазам, как любят все путешественники, – поразительно отчетливо видны ущелья, скалы, сосновая рощица, низвергающиеся потоки и затерянные в горах, далеко-далеко тропки, неразличимые невооруженным глазом. Но в поле зрения попадают какие-то темные пятна, выделяющиеся на освещенном склоне горы, в лучах солнца они кажутся фиолетовыми.
Сэр Джордж явно увидел что-то неожиданное, поразительное – он не из тех, что восхищаются просто красотами природы.
– Перро, подойдите ко мне, прошу вас, посмотрите.
Канадец приближается, потягиваясь, сдвинув в угол рта трубку.
– Если вы не видите, возьмите мой лорнет и направьте по прямой вон к той засохшей сосне, ветви которой…
– Держите свои стекляшки при себе. Я в них не нуждаюсь. Животные, которых вы там видите, – это просто семейство бурых медведей.
– Бурых медведей? Вы уверены?
– Если вы мне не верите, пойдите туда да посмотрите. Я уже десять минут за ними наблюдаю, они роют землю, чтобы отыскать дикий лук, который любят не меньше меда. Их четверо, так?
– Да, четверо. Надо же, как вам удалось рассмотреть их отсюда? Удивительно, ведь они на расстоянии, наверное, полумили.
– Держу пари, что здесь полторы мили по прямой. Воздух так прозрачен, что позволяет хорошо видеть, скрадывает расстояние.
– Я доверяю вам, – вежливо, даже галантно произнес наш джентльмен, что было совсем на него непохоже. – Бурые медведи! Отличная находка для охотника…
– Тут, господин, я полностью с вами согласен, – оживленно заговорил Перро, который, как все охотники Северо-Запада, обожал охоту на гризли. – Да, это зверь что надо, но убить его трудно. Если не попадешь сразу в глаз, не уложишь первым выстрелом, он мгновенно растерзает вас в клочья.
– По дороге две с половиной мили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24