Только сейчас Джин услышала его крики и появилась в дверях оранжереи. Она не понимала, что могло случиться, и в ужасе застыла на пороге, глядя, как ее муж бьет рукой по ножницам, разбрызгивая кровь. Алые брызги были повсюду: на стеклах оранжереи, и на рабочем столе, и даже во влажном жарком воздухе. Гарольд стоял на коленях, почти потеряв сознание. Преодолевая тошноту, не способная даже кричать, она смотрела не отрываясь, как перчатка продолжает двигаться сама по себе, живет своей жизнью. Это слизни продолжали доедать полуотрезанную руку,
- Дай совок, - с трудом произнес Гарольд.
Объятая ужасом, не способная сдвинуться с места, она пошарила позади себя и нашла совок с недавно заточенным конусом.
- Моя рука, - прошептал он. - Отруби!
- Нет! - закричала она.
- Делай, как я сказал. - Его измученный голос наконец подтолкнул ее к действию. Посмотрев на разбитое и истерзанное запястье, она подняла над головой совок и опустила на руку мужа со всей силой, на которую была способна.
Оба они закричали в ужасе, когда отрубленная кисть в перчатке упала на некотором расстоянии от них:. Кровь хлынула ручьем. Гарольд упал без сознания на землю. Джин бросила совок, ее ноги и руки были густо забрызганы его кровью.
Выскочив из оранжереи, она побежала к дому. Крики разбудили соседей, в домах зажегся свет.
А в это время в оранжерее три слизня кончали доедать отрезанную кисть Гарольда Морриса. Вскоре они уползли в неизвестном направлении, оставив за собой слизистый след.
Глава 11
- Знаешь, нам, черт возьми, нужно все-таки снимать квартиру. Тогда у нас не будет всех этих проблем, - сказал Брэди, вгоняя ногой заступ в землю. Вывернув еще несколько комьев земли, он перестал копать и с удовольствием отдыхал, опершись на заступ. Солнце нещадно жгло его голую спину. Перед началом работы он снял рубашку, оставшись в старых джинсах.
- Я могу назвать две причины, почему ты чувствуешь такую усталость, - сказала Ким. Она работала рядом с ним, стоя на коленях и вырывая сорняки - газон перед их домом был давно не стрижен. - Или ты потерял форму или... - Она посмотрела на него и улыбнулась.
- Или что? - потребовал он ответа.
- Или начинает сказываться твой возраст, - она засмеялась.
Набрав горсть земли, Брэди швырнул в нее и вернулся к заступу. Надо доказать ей, да и себе тоже, что он вполне в форме. Но, Боже, как ему хотелось в этот момент просто лечь и лежать и больше ничего. Его тело просто требовало отдыха. Все у него болело, а ведь он копал не больше часа. Может, Ким действительно права, и он потерял форму. Перестав копать, он посмотрел на жену. На ней были старые грязные джинсы и короткая кофточка. Она была такая красивая, загорелая. Брэди просто залюбовался ею. Сам он не умел загорать, тело его сразу становилось красным, и кожа начинала облезать. Он не загорал, а изжаривался. В высоких старых сапогах, и таких же старых джинсах он был похож на фермера.
Надо сказать, что Брэди никогда не любил работать в саду. Особенно в такую ужасную жару, как сегодня. Он просто изнемогал от жары. А земля спеклась от палящего солнца и стала твердой, как цемент, и чтобы только разбить ее верхний слой, ему приходилось орудовать заступом, как ломом. Но он продолжал копать, переворачивать комья и останавливался лишь для того, чтобы вытереть вспотевший лоб платком, уже насквозь мокрым от пота. В конце концов он разыскал в доме белую льняную салфетку и надел ее на голову, завязав по углам узелки.
Ким посмотрела на него и залилась смехом.
- Ты сейчас похож на Фреда Габи, - сказала она, имея в виду одного из участников шоу Монти Питона. - Не хочешь ли выпить?
Он молча облизал губы.
- Принимаю этот ответ за согласие, - улыбаясь, сказала Ким и исчезла в доме.
Брэди вернулся к своей работе. Руки в рабочих перчатках просто горели, но снять их было нельзя, так как черенок заступа не был отполирован и им вполне можно было занозить руки.
И хотя постепенно Брэди входил в ритм и копать ему становилось легче, он знал, что никогда не полюбит работу в саду.
Сегодня они с Ким позволили себе поспать до десяти утра, что вообще-то полагалось только по воскресеньям. Проснулись в девять, потом занялись любовью, сегодня они это делали с большей охотой, чем обычно. Брэди улыбнулся при этом воспоминании. Когда он кончит копать, они просто посидят в креслах, наслаждаясь солнцем. Ему даже пришло в голову, что он мог бы все же заняться выращиванием ранних овощей. Брэди оглянулся на свои владения, скорчив мину этакого барона-феодала.
Именно в этот момент он и увидел, как слизень ползет к его заступу. Брэди отбросил слизня стальной лопастью и только тут заметил, какого огромного размера было это отвратительное создание.
- Боже мой, - пробормотал Брэди, глядя, как мерзкая тварь уползает, оставляя за собой сверкающий на солнце слизистый след.
Память сразу напомнила ему, где он видел слизней раньше: дом Рона Белла, дом на Элм-Драйв, канализационная труба, куда он спускался, и вот теперь его собственный сад.
Наклонившись, он стал наблюдать за отвратительным созданием. И тут же заметил еще одного, черного, огромного, не менее восемнадцати сантиметров в длину.
Брэди проглотил подступивший к горлу комок и подавил острое желание разрубить заступом это тошнотворное чудовище. Он наблюдал словно завороженный, как еще два слизня выползли на перевернутые комья.
Обернувшись, он осмотрел всю вскопанную им за день землю. Не менее десяти квадратных метров перевернутых жестких комьев и насчитал там не менее дюжины черных чудовищ.
- Эй, вот твой напиток, дорогой, - позвала его Ким, садясь в кресло и попивая из стакана баккарди с кока-колой и льдом.
Брэди ее не услышал и продолжал наблюдать за выползающими слизнями.
- Майк! - позвала Ким, видя, что он за чем-то наблюдает. - Что там у тебя?
- Подойди и посмотри сама, - ответил он, не отрывая глаз от черных чудовищ, медленно приближающихся к нему. Первый опять подполз к его заступу, и на этот раз Брэди позволил ему забраться на лопасть и ползти по гладкому металлу.
Держа в руке свой стакан, Ким подошла к нему, увидела слизня и задрожала.
- Боже мой, что это такое? - закричала она, спрятавшись за спину мужа.
- Это слизни. - Брэди не мог оторвать взгляд от карабкавшегося монстра.
- Но ведь слизни должны быть маленькими, а этот огромный, - нервно засмеялась Ким, оглядываясь на вскопанную землю, по которой ползали и копошились такие же огромные черные чудовища.
- Это слизни!
Карабкавшийся по заступу уже достиг черенка.
- Майк, убей его! - закричала Ким.
Брэди протянул руку в перчатке и схватил слизня, зажав его между указательным и большим пальцами. Извивавшееся создание напомнило ему толстую свинью. Его глазные стебельки медленно вращались, рот двигался безостановочно, и можно было видеть ряды острых зубов.
- Боже мой, Майк, убей чертово создание!
Внезапно монстр резко повернулся в пальцах Брэди и выпустил слизь. Теперь было трудно его удержать, и прежде, чем Брэди успел отреагировать, слизень вонзил свой передний серповидный зуб в упругую прорезиненную ткань перчатки.
- Боже мой! - вскричал Майк.
Эта внезапная атака буквально ошеломила его.
Ким зажала рот ладонью, чтобы заглушить крик ужаса. Она смотрела, как муж сдирает с руки перчатку и бросает на землю, но даже после этого слизень остался висеть на резиновом пальце, пользуясь своим серповидным зубом, как якорем. Почти с наслаждением Брэди наступил сапогом на отвратительное черное создание, и оно лопнуло, издав громкий хлюпающий звук, от которого Ким захотелось зажать уши. Это было похоже на звук поносных испражнений.
Брэди продолжал давить монстра сапогом. Подняв перчатку, он осмотрел дыру, которую проделал зуб слизня.
- Подумай, эта сволочь хотела меня укусить. Еще немного, и он бы впился мне в тело! - При одной мысли об этом Брэди содрогнулся.
- Слизни стали кусаться? Почему? - спросила Ким.
- Вот это я и собираюсь выяснить, - сказал Брэди. - Пойди и принеси мне банку, дорогая. Любую, но только с закручивающейся крышкой.
Ким прибежала на кухню и схватила большую банку, в которую они складывали мелочь. Недавно они опустошили свою копилку, и теперь на дне банки звенели какие-то тридцать центов. Ким высыпала монетки на пол и побежала обратно в сад. Открыв крышку, Брэди еще несколько секунд изучал черных чудовищ, потом с быстротой молнии схватил одного и бросил в банку. Выбрав еще двух, самых больших, он проделал ту же процедуру и накрепко закрутил крышку. Ким с отвращением наблюдала через стекло, как они стали ползать по стеклу, ища выход.
Надев рубашку, он протянул банку Ким.
- Что ты собираешься с ними делать? - спросила она.
- Хочу узнать, что происходит у нас в городе. Поедешь со мной?
Поколебавшись, Ким надела туфли и пошла следом за ним к машине.
Покопавшись в кармане все еще дрожащими пальцами, Брэди достал ключи и открыл в машине обе дверцы. Прислонившись голой спиной к раскаленной коже сиденья, Ким вскрикнула. Брэди протянул ей банку, которую она взяла с большой неохотой, вставил ключ в зажигание и тронул машину с места. Ехали они молча, лишь время от времени инспектор позволял себе краем глаза взглянуть на шевелящихся в банке чудовищ. Ему казалось, что они могут сбежать из своей стеклянной тюрьмы.
Глава 12
На стоянке около Музея естественной истории Мертона был припаркован один только старый "фольксваген". Брэди поставил свой "воксхолл" рядом с ним. Выбравшись из машины, Ким сразу протянула ему банку с чудовищным содержимым и вытерла руки о джинсы. Вместе они поднялись по лестнице, ведущей к главному входу музея. Это было трехэтажное здание из серого камня, которое построили лет десять назад. Солнце отражалось в его окнах, но не проникало внутрь. Коллекции были защищены спущенными веницианскими шторами. В холле висело расписание будущих лекций и прочих мероприятий следующей недели.
Но все это не интересовало Брэди. Прижимая к себе банку, как будто в ней находилось что-то бесценное, он поднялся по лестнице. Двери были открыты.
На первом этаже располагалась галерея естествознания, и они оказались лицом к лицу с сотнями чучел самых разнообразных птиц и животных. Тысячи мертвых глаз следили за ними. Ким бывала здесь дважды со своими малышами из детского сада, и всегда у нее возникало странное чувство. Казалось, что она попадает в зоопарк за стеклом, где все обитатели находятся в состоянии "неподвижного изображения". Тишина в здании подавляла. Зато после сжигающей жары, царившей на улице, радовала прохлада.
Несмотря на полное отсутствие посетителей - а это было постоянным уделом музея, - никто бы не нашел на экспонатах ни пылинки. Все блестело чистотой. Паркет так сверкал, что Ким могла видеть в нем свое отражение.
Пройдя через весь первый этаж, они подошли к лестнице. Дальнейший путь указывали белые стрелки: "Картинная галерея", "Выставка", "Отдел исследований".
Здесь же стоял стол, на котором лежали горкой различные проспекты и открытки, предназначенные для посетителей. Черная стрелка указывала на звонок, кнопку которого Брэди немедленно нажал, поглядывая вокруг с нетерпением. Но никто к ним не вышел...
Он нажимал снова и снова, не отрывая палец от кнопки, пронзительный звон раздавался в тишине.
Наконец открылась дверь, находившаяся позади стола, и из нее вышел молодой человек, которому на вид было не больше двадцати лет. В руке он держал остатки недоеденного сандвича, пережевывая с трудом то, что уже было у него во рту, - он как будто откусил слишком большой кусок. Молодой человек поприветствовал их взмахом руки", поскольку все еще не мог произнести ни слова. Ким улыбнулась. Брэди бросил оценивающий взгляд на поношенные джинсы и майку с надписью "Iron Maiden". Наконец молодой человек проглотил остаток сандвича и радостно им улыбнулся.
- Добрый день. Могу ли я вам помочь?
- Я хочу поговорить с кем-то, кто здесь отвечает за научную работу, - сказал Брэди.
- Именно с ним вы сейчас и говорите, - смущенно сказал молодой человек.
Инспектор удивленно посмотрел на него, и молодой человек понял, что ему не верят. Он улыбнулся, ни капли не обижаясь.
- Я знаю, что не похож на солидного сотрудника музея. Вы мне это хотели сказать?
- Честно говоря, именно это я и хотел вам сказать, - признался Брэди.
- Меня зовут Джон Фоли. - Молодой человек протянул ему руку.
Брэди обменялся с ним рукопожатием и назвал в свою очередь имя и место службы.
- Значит, вы здесь главный? - вновь спросил Брэди, желая окончательно развеять свои сомнения.
- Монарх всех музейных территорий! Так чем же я могу вам помочь?
- Видели когда-нибудь что-то подобное? - Брэди протянул ему банку.
Фоли наклонился, вглядываясь сквозь стекло. Он хмурился и качал головой, глядя на переползавших друг через друга в собственной слизи страшилищ.
- Где вы их, черт возьми, взяли? - спросил он.
- Одна из этих тварей пыталась меня укусить, - ответил Брэди и рассказал, откуда он их взял.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23