А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Машины ехали дальше.
Глава 50
Проезжая по мосту Блэкфайер, Картер окончательно понял, что их преследуют. Такое подозрение возникло у него уже давно, но Митчеллу он ничего не сказал, поскольку не был уверен на все сто процентов. Но чем дольше они ехали, тем больше он в этом убеждался.
Белая «сьерра» на желтый свет проскочила за ними перекресток и держала все время одну и ту же дистанцию. Затем Картер показал правый поворот и повернул налево. «Сьерра» проделала то же самое.
Теперь, на мосту, он посмотрел в зеркало заднего вида. Последние сомнения исчезли. «Сьерра» упорно шла за ними, пропустив перед собой две машины.
Под мостом текла коричневая Темза, шрамом рассекшая городу лицо. Митчелл смотрел вниз, на маленькую лодку, качавшуюся на неспокойной воде.
Картер снизил скорость и снова посмотрел на «сьерру».
Впереди был "светофор. Сейчас придется напрячься.
Движение разделялось на три ряда. Картер направил «пежо» в правый ряд, собираясь повернуть в этом направлении.
«Сьерра» повторила то же самое. Их по-прежнему разделяли две машины.
— Что ты делаешь? — спросил Митчелл, посмотрев на указатель, сообщавший, что к «Элефант энд Кэстл» прямо.
Картер не ответил. Он сидел, положив руки на руль, и не спускал глаз с «сьерры».
— Нам нужно прямо, — сказал Митчелл. — Что...
— Заткнись, Митчелл, — прорычал Картер, включая передачу, как только загорелся зеленый.
Он повернул направо.
«Сьерра» за ними.
— Что ты делаешь? — прошипел Митчелл, наклоняясь вперед.
Картер взглянул назад и увидел, что белая машина идет за ними. Сейчас она была уже ближе, обогнав шедшую перед ней «мини», так что теперь их снова разделяли только две машины.
— Ты поедешь туда, куда я сказал, и прямо сейчас, — прорычал наемный убийца, запуская руку под пиджак. Взявшись за рукоятку браунинга, он уже готов был достать оружие.
— За нами следят, — спокойно ответил шофер.
Митчелл откинулся на сиденье, даже не попытавшись оглянуться.
— Кто? — поинтересовался он.
Картер лишь покачал головой.
Этот вопрос не давал ему покоя с тех пор, как он заметил преследовавший их автомобиль. Может, это члены другой группировки? Может, гангстеры из шайки Салливана? Этот ирландец не дурак. Он понял, что происходит: отправляются на вечный покой главари преступных группировок и дело может дойти и до него. Может, он решил ударить первым?
Картер даже вздрогнул, вспомнив недавнюю погоню. Если это не гангстеры, то кто?
Полиция?
Возможно. Он немного сбавил скорость, позволив «сьерре» подойти ближе, и попытался в зеркало рассмотреть пассажиров. Он перестроился вправо, а повернул налево, надеясь этим сбить водителя «сьерры» с толку.
Безрезультатно. Полицейская машина без опознавательных знаков не отставала.
Еще один светофор.
Картер снова затормозил, рядом с ним остановилась машина, из которой доносилась музыка. Шофер беззаботно ковырял пальцем в носу, засунув его так глубоко, что казалось, он хочет почесать голову изнутри. Он посмотрел на Картера и кивнул ему, приветствуя, словно они были давними друзьями.
Картер проигнорировал его и вновь сосредоточил внимание на «сьерре».
Зажегся зеленый, и Картер резко убрал ногу со сцепления. Машина заглохла.
Не ожидая такой увертки, шофер «сьерры» быстро тронулся с места и сейчас был уже в трех футах от «пежо».
— Давай, давай, — зарычал Митчелл, — поехали!
Картер неторопливо выключил передачу и повернул ключ. Делая это, он как следует успел рассмотреть пассажиров «сьерры».
Сержанта полиции Райли он узнал сразу.
— Так, Митчелл, с убийствами все, — сказал Картер.
— Что?! — заорал тот. — Что ты хочешь этим сказать?!
— Нас преследует полиция. Понятно? Так что о Салливане на сегодня забудь.
— Еще чего!
— Если ты хочешь его убить, когда тебе в задницу смотрят полицейские, то будь готов к тому, что они возьмут тебя еще до того, как развеется дым от твоей пушки. Я тебе сказал, с убийствами все.
— Чтоб тебя... — прорычал Митчелл.
— И тебя также, — злобно произнес Картер.
Впереди показался вокзал, мимо которого машины едва ползли. Картер остановил «пежо». Позади остановилась «сьерра». Картер посмотрел по сторонам: пробка была основательной. Ему ничего не оставалось делать, как сидеть и ждать.
Митчелл взглянул в зеркало на дверце и увидел двоих в «сьерре». Один из них курил.
Еще какое-то время он смотрел на них, потом открыл дверцу и вышел из «пежо».
— Что ты делаешь? — спросил Картер, резко обернувшись. Сержант Райли также размышлял, что задумал вылезший из машины пассажир.
Митчелл быстро подошел к «сьерре». Райли смотрел на него, не выпуская сигареты изо рта.
Митчелл действовал стремительно. Он опустил руку под пиджак и, вытащив браунинг из кобуры, наставил его на попытавшегося уклониться Райли.
— Нет! — заорал Картер из «пежо».
Митчелл выстрелил дважды.
Первая пуля, пробив боковое стекло, попала Райли в висок. Голова сильно дернулась, когда крупнокалиберная пуля вошла в череп, раздробив височную кость, и вышла из темени. Кровь хлынула из раны, заливая машину.
На Ларкина полетели мозги и обломки костей. Он закричал от ужаса. Кровь продолжала хлестать из головы Райли, и вторая пуля, разнесшая ему челюсть на дюжины обломков, была уже лишней.
Ларкин пытался отстегнуть ремень и выскочить из машины, но тело начальника повалилось ему на колени, придавив к сиденью. Кровь, брызжущая из головы Райли, залила ему брюки, и он, борясь с подступившей к горлу тошнотой, все пытался выбраться из машины, превратившейся в ловушку.
Он почувствовал вонь экскрементов, от которых освободилось тело Райли, да и сам он уже обделался от ужаса.
Он открыл рот, чтобы закричать, но Митчелл вновь приставил браунинг к окну машины и выстрелил.
Дуло сверкнуло оранжевой вспышкой, выплюнув в Ларкина смерть. Пуля пришлась ему точно между глаз, раздробив переносицу и большую часть лба, и вышла из затылка. Лобовое стекло заляпала мелкая пыль мозгов вперемешку с кровью.
Митчелл убрал оружие, повернулся и направился к ожидавшему его «пежо».
— Поехали, — резко сказал он, сев в машину.
Повернувшись на сиденье, Картер заставил себя взглянуть через плечо на двух мертвых полицейских.
Лобовое стекло «сьерры», казалось, задернули изнутри малиновой занавеской.
— Я сказал, поехали! — злобно повторил Митчелл.
Картер включил передачу, и они тронулись. Стоявшая впереди машина поспешно отъехала в сторону.
Шофер видел, что случилось с пассажирами «сьерры», и не хотел разделить их участь.
Сквозь узкую щель между машинами Картеру удалось выехать на разделительную полосу, где в них чуть не врезалось шедшее в противоположном направлении такси. Визг покрышек перемежался ругательствами шофера. Не обращая на это внимания, Картер резко повернул руль и влился в поток машин, уезжая прочь от трупов в белой «сьерре».
Он свернул налево, потом направо, желая как можно дальше убраться от этого места. Вскоре весь район будет оцеплен копами. Ему оставалось только надеяться, что Райли ни с кем не связался по рации, прежде чем Митчелл разнес ему голову.
Когда зазвучали сирены и мимо них бешено пронеслись машины без опознавательных знаков, шофер немного расслабился. Свернув в узкую улочку позади магазинов, он резко ударил по тормозам, от чего Митчелл едва не упал с сиденья.
Картер обернулся. Его лицо искажала злоба.
— Ты соображаешь, что делаешь, когда стреляешь в копов?! — заорал он. — Когда полицейские сообразят, что случилось, они перекроют весь Лондон! Они будут проверять каждого. Салливана теперь убивать нельзя.
— Именно поэтому нам надо спешить, — настаивал Митчелл.
Картер покачал головой.
— Если тебе так хочется его убить, веди эту чертову машину сам, — сказал он, открывая дверь и ступая на тротуар.
— Ты куда?! — закричал наемный убийца.
Картер продолжал идти, засунув руки глубоко в карманы.
— Вернись! — взревел Митчелл.
Шофер не обернулся. Он дошел до конца улицы и скрылся за углом.
Еще некоторое время Митчелл сидел, злобно дыша, в «пежо». Затем вылез, пересек улицу, сел в другую машину и завел двигатель.
Глава 51
Картер не знал, сколько времени бродил по улицам Лондона. С тех пор как утром они расстались с Митчеллом, он взглянул на часы лишь один раз. Сейчас было около полудня, и Картер сидел в офисе казино «Мэйфейр», потягивая виски и посматривая на окружавших его людей.
Инспектор Питер Торп приехал приблизительно двадцать минут назад. Полицейский был взволнован и разозлен. Это чувствовалось по его голосу. Напротив него сидел Харрисон.
Джо Дугган пристроился в углу на краешке стола.
Полосатый Билли с тремя шрамами, украшавшими его лицо, словно экстравагантная татуировка, сел поближе к Картеру.
Дэмьен Дрэйк рассматривал присутствующих, теребя мочку уха.
— Убийства нужно прекратить, Харрисон! — злобно сказал Торп. — Кто дал тебе право убивать этих проклятых главарей группировок? Я сказал, что не смогу тебе помочь, если ты затеешь что-нибудь вроде этого.
— Все это начал не я, — напомнил ему Харрисон. — Это меня чуть не убили, бросив бомбу в ресторан. Погибли мои люди. Это начал кто-то другой. Я только заканчиваю. — Он отхлебнул из стакана. — И кроме того, за мной пока не пришли полицейские. Как ты можешь доказать мою причастность к убийствам?
— В живых остались только ты и Салливан, — ответил Торп.
— Ну и поговори с Салливаном.
— Мне не нужно говорить с Салливаном, — прошипел Торп, — я разговариваю с тобой и говорю тебе — уйми этого чертова ублюдка!
Харрисон вскочил и схватил Торпа за воротник.
— Я уже предупреждал тебя, Торп, — прорычал он, — не разговаривай со мной таким тоном.
Босс гангстеров оттолкнул инспектора, и тот чудом устоял на ногах. Он открыл было рот, но Харрисон продолжал:
— Ты уже пробовал, и у тебя ничего не получилось. У меня же, похоже, все выходит как надо.
— Одно дело, когда ты убираешь конкурентов, и совсем другое, когда убиваешь моих людей, — заявил Торп.
Харрисон пожал плечами.
— Я просил тебя, чтобы они не шпионили за мной, — сказал он.
— А я сказал, что не смогу тебе помочь, если ты развяжешь гангстерскую войну. Я не приказывал следить за твоими людьми. После этого случая я чувствую, как комиссар дышит мне в затылок. Говорю тебе, Харрисон, ты погибнешь, если не остановишь убийцу. — Полицейский повернулся, обращаясь к присутствующим. — Все погибнете.
— Если так случится, ты составишь нам компанию, — заверил его Харрисон.
Картер поднялся и посмотрел на босса.
— Он прав, Фрэнк. Митчелл — сумасшедший ублюдок, — заявил он. — Всем известно, что в полицейских стрелять нельзя.
Харрисон медленно обернулся и посмотрел на него.
— Рэй, если это тебе не нравится, можешь катиться, — спокойно сказал он.
Они молча смотрели друг другу в глаза, пока не заговорил Полосатый Билли.
— Я согласен с ним, Фрэнк. Митчелл мог делать что угодно, но только не убивать копов. Теперь они не дадут нам и вздохнуть. Едва рыпнемся, окажемся по уши в дерьме.
Некоторое время Харрисон смотрел на этих двоих, затем поднял брови, словно сочувствуя им, и тихонько ударил по столу.
— Так вы хотите сказать, я делаю ошибку, — раздраженно произнес он. — Вы хотите, чтобы я позволил этим ублюдкам пойти на меня? Захватить мои владения? — Он укоризненно покачал головой. — Я всегда считал, что у вас больше мужества.
— Фрэнк, мужество здесь ни при чем, — резко ответил Картер. — Митчелл — маньяк.
— Но ведь я сказал: после того, как он все сделает, мы его уберем. Послушай, ведь он приедет сюда за деньгами, правильно? И отсюда уже не выйдет. — Харрисон улыбнулся, посмотрев на Джо Дуггана, вертевшего в руках пистолет. — Как я сказал, с этой работой закончится и жизнь Митчелла.
В дверь постучали.
Харрисон спросил, кто там.
В дверь заглянул Мак-Ослан.
— Кое-кто хочет тебя видеть, Фрэнк, — сказал он, и еще до того, как Харрисон успел ответить, гость втолкнул Мак-Ослана в комнату.
Дэвид Митчелл направился к столу Харрисона. В одной руке он держал «дипломат», в другой — большую полиэтиленовую сумку. Казалось, он не замечал никого, кроме главаря преступной группировки.
Наемный убийца посмотрел на Харрисона и поставил «дипломат» на пол. Взяв полиэтиленовую сумку обеими руками, он перевернул ее над столом.
— Все, — сказал Митчелл, отступив.
Из сумки выкатилась голова Дерека Салливана, оставив на столе кровавый след. Мертвые, широко открытые глаза, не мигая, уставились на Харрисона.
Митчелл взглянул на голову, а потом снова на главаря гангстеров.
— Давай деньги.
Глава 52
Она подумала, что ошиблись номером.
Тина подняла трубку, но на том конце была тишина. Она посчитала, что человек, видимо, понял, что не туда попал и повесил трубку. Она отошла от телефона и вернулась в спальню, чтобы продолжить сборы. Оставались лишь кое-какие мелочи. Большую часть гардероба ей удалось незаметно отнести на чердак. Ее соседи по площадке уехали на месяц в Грецию в отпуск, и она была уверена, что никто не заметил, как она ходила на пыльный чердак, волоча за собой чемоданы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов