Райкер видел, как Донна по ту сторону барьера обнимает какую-то темноволосую женщину.
Обе они поспешили к стоянке.
Райкер перемахнул через барьер и, нащупав рукоятку ножа, устремился вслед за ними.
Выбежав из главного выхода, он быстро поглядел направо и налево.
Женщины как сквозь землю провалились.
Тогда он поспешил к стоянке такси. Еще ни одна машина не отъехала. Но и здесь не было видно ни Донны, ни другой женщины. Он стоял на тротуаре, руки на бедрах.
Зная, что потерял их, он грязно выругался. Повернулся и медленно пошел в вокзал, к телефону-автомату. Нашел такой, который принимал деньги, а не телефонные карточки, и набрал номер.
Его руки дрожали.
Через пару гудков человек, снявший трубку на другом конце провода, проговорил:
— Фаррелл.
— Это Райкер, — сказал он, стараясь не выдать обуревавшей его тревоги. — Мы потеряли ее.
Послышался громкий треск — Фаррелл швырнул трубку на рычаг.
Глава 60
Ночную темноту взрезали лучи мчащейся «фиесты».
Было 2. 45 ночи. Все дороги к югу от Лондона были совершенно пустынными. По мере того как машина углублялась в графство Кент, Джули и Донне казалось, что они единственные оставшиеся в живых люди на всем белом свете. Ничто не двигалось ни по шоссейным, ни по проселочным дорогам.
Возможно, это было и хорошо.
С некоторым недоверием слушая рассказ сестры обо всем, с ней приключившемся, Джули сосредоточенно вела машину: это было все, что она могла делать.
Донна была совершенно измучена, и физически и эмоционально. Набросив жакет на замерзшие колени, она полулежала на пассажирском сиденье. Хотя отопление и было включено, она никак не могла согреться, холод, казалось, застрял в самых ее костях. Воспоминание обо всем происшедшем, особенно в поезде, только усиливало это ощущение холода.
Она была так близка к смерти.
При этой мысли она вздрогнула.
Может, Крис испытывал то же самое за несколько секунд до своей смерти?
Она на миг закрыла глаза.
— Надо было вызвать полицию, — сказала Джули.
Донна ничего не ответила.
Она все думала о том, что случилось в поезде. Об этих бандитах, об их угрозах. О том, какой ужас они испытывали перед тем, кто их послал. Как его назвал Райкер?
— Донна, я говорю, что нам следует вызвать полицию. Все это стало слишком серьезным, — не унималась Джули.
Фаррелл! Она открыла глаза. Ее усталый ум постепенно сфокусировался на этом имени, на этом лице.
— Боже мой, — шепнула она, — это тот самый человек, который приходил к нам в дом, когда были поминки.
— О чем ты говоришь?
— Я уже говорила тебе, что один из этих бандитов в поезде повторял, что Фаррелл нуждается в какой-то информации, которую я якобы могу дать, и что Фаррелл велел, чтобы меня не убивали. В тот день, когда у нас в доме были поминки, какой-то человек рылся в бумагах Криса. Это и был Фаррелл. Питер Фаррелл.
— Может, это совпадение.
— Сомневаюсь. Он что-то искал в тот день, какую-то книгу. А эти бандиты хотели получить сведения о какой-то книге. Их послал Фаррелл. Тот же самый человек, я уверена.
— Даже если и так, что это доказывает?
— Это доказывает, что Крис имел что-то необходимое Фарреллу. А теперь он думает, что это «что-то» находится у меня. И чтобы получить его, он готов на все, вплоть до убийства.
— Тогда вызови полицию.
— До сих пор они не могли меня защитить, — отпарировала Донна.
— Что же ты собираешься делать с пистолетами? Стрелять во всех, кто на тебя нападет?
— Ты привезла их все?
— Да. Вместе с патронами. Они лежат в багажнике. Ты не ответила на мой вопрос. — Она поглядела на сестру. — Донна, ты не можешь сама вершить правосудие. Здесь тебе не Америка. И ты не героиня какого-нибудь боевика, которая всаживает пулю за пулей в свирепых гангстеров. Посмотри в глаза действительности.
— Меня чуть было не прирезали в поезде, — сердито выпалила Донна. — Вот она, твоя действительность.
— Ну кто ты такая, подумай. Чарлз Бронсон в юбке? Умоляю тебя, Бога ради, вызови полицию.
— Джули, кто бы ни были эти люди, кто бы ни был этот Фаррелл, ради достижения своей цели они готовы убить кого угодно. Именно они вероятнее всего убили Криса. Они пытались убить меня. Если они опять устроят какое-нибудь покушение, им будет все равно, кто окажется на их пути. — Она взглянула на Джули. — Ты тоже в опасности. Было бы лучше всего, если бы ты оставила меня в коттедже и вернулась в Лондон. Я и так поступила неблагоразумно, впутав тебя в свои дела. Устранись от всего этого, пока еще не поздно.
— Неужели ты думаешь, что я тебя оставлю сейчас? — мягко сказала Джули,
— Я бы не стала тебя упрекать, если бы ты это сделала.
— Я останусь с тобой, Донна. Что бы ни произошло. Но должна тебе честно признаться, что я напугана.
— Вступай в клуб отчаянных, — решительно произнесла Донна.
* * *
Остальную часть пути они проделали в полном безмолвии; миновав графство Кент, въехали в Западный Сассекс и помчались по дорогам, обрамленным изгородями и деревьям, мимо одиночных домов и ферм.
Было без четверти четыре, когда фары высветили во мгле указатель:
УОРДСБИ — 15 МИЛЬ.
ЧИЧЕСТЕР — 18 МИЛЬ.
Донна сказала Джули, чтобы та повернула налево.
Глава 61
Нападение было таким яростным, что Питер Фаррелл буквально взлетел на воздух.
Удар с сокрушительной силой бросил его на стену. Тяжело дыша, пошатываясь, он едва не свалился, но все же удержался на ногах. Однако второе нападение пригвоздило его к стене.
— Ты сказал, что найдешь книгу, — прорычал Фрэнсис Дэшвуд, хватая Фаррелла за воротник. — Мы положились на тебя, а ты подвел нас.
Фаррелл отпрянул — не столько от словесной взбучки, сколько от зловония, исходившего от Дэшвуда каждый раз, когда он говорил.
— Извините, — сказал он, задыхаясь, стараясь как можно меньше вдыхать зловонного воздуха.
— На что нам твои извинения? — проревел Ричард Парсонс. — Нам нужна книга, а не твои трогательные извинения.
С диким воем Дэшвуд отшвырнул прочь Фаррелла. Тот ударился о стол, перекувырнулся через него и тяжело рухнул на ковер. Придя в себя через миг, он перевернулся и встал. Двое других приблизились к нему.
— Благодаря этой книге мы прожили больше двухсот лет, — сказал ему Дэшвуд. — Верни ее.
Фаррелл кое-как поднялся; он задыхался в этой нестерпимой вони. У обоих стариков пожелтела кожа на лицах. Глаза Парсонса глубоко запали, под глазами виднелись большие синяки, точно кто-то его избил. Плоть рук, казалось, местами отслоилась от костей, а кожа под подбородком висела длинными складками, которые покачивались, когда он двигался.
Дэшвуд выглядел еще хуже. Из уголков обоих его глаз сочилась какая-то липкая, похожая на гной жидкость. Выпученные глаза тонули в глубоких орбитах; они были испещрены сотнями набухших, готовых разорваться красных жилок. Кожа, как и у Парсонса, висела местами, как плохо подогнанный костюм. Кое-где она отставала и начинала закручиваться. Один из таких завитков свисал с его левой щеки, как закрученная замерзшая слеза.
Вся комната провоняла до невозможности дышать.
— Твои люди оплошали в доме, а потом в поезде, — напомнил Дэшвуд.
— Мы не простим еще одной неудачи. Ты должен найти книгу и принести ее нам, — сказал Парсонс. — Представляешь ли ты, какую важность она имеет? И не только для нас, но и для всех, связанных с этой организацией?
— Если бы ее содержание стало известно, как того хотел Уорд, последствия были бы просто катастрофическими, — напомнил ему Дэшвуд. — Найди книгу.
Он толкнул Фаррелла, который споткнулся о стул и чуть было не повалился на пол.
— Ее нет в доме. — Он глядел на обоих стариков попеременно. — Мы уже проверили. И с собой у нее тоже не было книги...
— Ты уверен? — резко перебил его Дэшвуд.
— Я не вполне уверен, но...
Дэшвуд нанес ему мощный удар по лицу. Прикосновение его кожи вызывало омерзение.
— Ты знаешь, что произойдет с нами, если книга не будет найдена, — прорычал Дэшвуд. — Да ты и так уже видишь, что происходит.
Он вновь схватил Фаррелла и приблизил свое лицо к его лицу всего на несколько дюймов.
— Смотри. — Свободной рукой он медленно потянул завиток гниющей плоти. Она легко оторвалась, оставив красный след. Дэшвуд прилепил этот клубок плоти к губам Фаррелла, а затем засунул ему а рот.
Фаррелл закрыл глаза, ощутив на своем языке разлагающуюся плоть.
— Узнай, каково нам приходится, — прошипел Дэшвуд и, схватив подбородок Фаррелла, заставил его разжевать то, что находилось у него во рту.
Тот почувствовал, что его вот-вот вырвет.
Указательный палец Дэшвуда пропихнул омерзительный клубок плоти глубже, в самую глотку.
— Глотай, — потребовал Дэшвуд.
Фаррелл подчинился, и его тут же вырвало: желудок спешил освободиться от этого омерзительного содержимого. Фаррелл упал на колени, и его вновь стало рвать. От отвратительной вони, смешанной с запахом разлагающейся плоти, его бы продолжало рвать, но желудок был выпотрошен, в нем ничего не оставалось. Все потуги не давали никакого результата.
Дыша с мучительным трудом, он смотрел на обоих людей.
Или их скорее можно было бы назвать привидениями?
— Где сейчас женщина? — спросил Парсонс.
— Она не вернулась домой, — ответил Фаррелл. — Кто-то подобрал ее у вокзала. Другая женщина. — Он вытер рот тыльной стороной руки. — Они могут сейчас быть где угодно.
Дэшвуд с угрожающим видом шагнул к нему.
— Я предполагаю, что они поехали в другой дом, — заговорил Фаррелл быстро. — Тот самый, который упоминал Коннелли, прежде чем умер. В таком случае мы их разыщем. Их и книгу.
— Если же мы этого не сделаем, умрем не только мы, но и ты, — сказал Дэшвуд. — А теперь ступай.
Запах смерти висел в воздухе, точно зловонное незримое облако.
Глава 62
Коттедж стоял в двухстах ярдах от дороги, к нему вела только узкая подъездная дорога, огороженная с обеих сторон каменным забором. Заборы окружали не только палисадник, но и весь дом. Серый цвет делал их хорошо видимыми на фоне белых стен коттеджа. Шиферная крыша кое-где заплесневела и слегка подрагивала на ветру, но сам дом был в хорошем состоянии.
Уорд купил его четыре года назад на аванс, который ему заплатили за одну из его книг. Они с Донной пользовались им летом, часто приезжая сюда на уик-энд; Уорд написал здесь по крайней мере две книги Уорд воспротивился установке здесь телефона, чтобы никто не отрывал его от работы, когда он тут бывал. Ближайший сосед, старик уже за семьдесят, жил более чем в пяти милях отсюда, за грядой низких холмов.
Донна не была в коттедже более двух месяцев.
Любопытно, подумала она, привозил ли он сюда Сьюзан Риган; и на этот раз ей было, как никогда, трудно отделаться от этой мысли. Даже напряжение последних нескольких часов не смогло заглушить воспоминаний о его измене.
Она стояла в маленькой гостиной, водя пальцем по сильно запыленному буфету. Комната была всего в двенадцать квадратных футов, обставлена она была антикварной дубовой мебелью, купленной ими в Чичестере, когда они впервые туда приехали. Мебель была скупо украшена орнаментами. Тут стояло несколько ваз, пепельница и пара керамических фигурок. Окна были закрыты освинцованными ставнями.
На нижнем этаже находились лишь гостиная и большая кухня. Прихожая казалась непропорционально большой. В самом центре кухонного пола был потайной люк, который вел в глубокий погреб. Уорд хранил там старые рукописи. Там же он устроил и свой винный погреб. Он никогда не злоупотреблял вином, но при каждом посещении гостиницы «Майфэр» в Лондоне (где он бывал довольно часто) ему презентовали бутылку хорошего вина. Эти бутылки он никогда не открывал, а привозил в свой винный погреб.
Пол в этом погребе был земляной. Донна редко спускалась туда по деревянной лестнице, там было темно, и, несмотря на разуверения Уорда, она предполагала, что там кишмя кишат пауки, которых она боялась.
Простая деревянная лестница вела на второй этаж, где помещались две спальни и ванная. Дверь первой спальни открывалась на короткую скрипучую лестницу, ведущую в мансарду. Уорд часто угрожал устроить там свой рабочий кабинет, но, как это обычно бывает со всеми мансардами, она служила кладовкой для всех вещей, которые не находили себе употребления в доме.
Обе женщины были ужасно утомлены, казалось, им самое время лечь спать. Но обе они были в таком взвинченном состоянии, что едва ли смогли бы уснуть. Донна быстро приняла ванну, Джули вскипятила чай, и, когда стрелки часов на камине подползли к 3.56, они уселись по обеим сторонам стола в самом центре комнаты.
На столе лежали два алюминиевых ящика, похожих на атташе-кейсы.
Донна открыла один из них.
В тусклом свете ламп в нем поблескивали «смит-и-вессон» и «беретта».
Донна вынула поочередно оба пистолета и проверила их. Затем она открыла второй ящик и проделала тот же ритуал с «магнумом» и «патфайндером».
Она выдвинула барабаны из револьверов и проверила, как они действуют, слушая металлический стук курка о пустую камору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Обе они поспешили к стоянке.
Райкер перемахнул через барьер и, нащупав рукоятку ножа, устремился вслед за ними.
Выбежав из главного выхода, он быстро поглядел направо и налево.
Женщины как сквозь землю провалились.
Тогда он поспешил к стоянке такси. Еще ни одна машина не отъехала. Но и здесь не было видно ни Донны, ни другой женщины. Он стоял на тротуаре, руки на бедрах.
Зная, что потерял их, он грязно выругался. Повернулся и медленно пошел в вокзал, к телефону-автомату. Нашел такой, который принимал деньги, а не телефонные карточки, и набрал номер.
Его руки дрожали.
Через пару гудков человек, снявший трубку на другом конце провода, проговорил:
— Фаррелл.
— Это Райкер, — сказал он, стараясь не выдать обуревавшей его тревоги. — Мы потеряли ее.
Послышался громкий треск — Фаррелл швырнул трубку на рычаг.
Глава 60
Ночную темноту взрезали лучи мчащейся «фиесты».
Было 2. 45 ночи. Все дороги к югу от Лондона были совершенно пустынными. По мере того как машина углублялась в графство Кент, Джули и Донне казалось, что они единственные оставшиеся в живых люди на всем белом свете. Ничто не двигалось ни по шоссейным, ни по проселочным дорогам.
Возможно, это было и хорошо.
С некоторым недоверием слушая рассказ сестры обо всем, с ней приключившемся, Джули сосредоточенно вела машину: это было все, что она могла делать.
Донна была совершенно измучена, и физически и эмоционально. Набросив жакет на замерзшие колени, она полулежала на пассажирском сиденье. Хотя отопление и было включено, она никак не могла согреться, холод, казалось, застрял в самых ее костях. Воспоминание обо всем происшедшем, особенно в поезде, только усиливало это ощущение холода.
Она была так близка к смерти.
При этой мысли она вздрогнула.
Может, Крис испытывал то же самое за несколько секунд до своей смерти?
Она на миг закрыла глаза.
— Надо было вызвать полицию, — сказала Джули.
Донна ничего не ответила.
Она все думала о том, что случилось в поезде. Об этих бандитах, об их угрозах. О том, какой ужас они испытывали перед тем, кто их послал. Как его назвал Райкер?
— Донна, я говорю, что нам следует вызвать полицию. Все это стало слишком серьезным, — не унималась Джули.
Фаррелл! Она открыла глаза. Ее усталый ум постепенно сфокусировался на этом имени, на этом лице.
— Боже мой, — шепнула она, — это тот самый человек, который приходил к нам в дом, когда были поминки.
— О чем ты говоришь?
— Я уже говорила тебе, что один из этих бандитов в поезде повторял, что Фаррелл нуждается в какой-то информации, которую я якобы могу дать, и что Фаррелл велел, чтобы меня не убивали. В тот день, когда у нас в доме были поминки, какой-то человек рылся в бумагах Криса. Это и был Фаррелл. Питер Фаррелл.
— Может, это совпадение.
— Сомневаюсь. Он что-то искал в тот день, какую-то книгу. А эти бандиты хотели получить сведения о какой-то книге. Их послал Фаррелл. Тот же самый человек, я уверена.
— Даже если и так, что это доказывает?
— Это доказывает, что Крис имел что-то необходимое Фарреллу. А теперь он думает, что это «что-то» находится у меня. И чтобы получить его, он готов на все, вплоть до убийства.
— Тогда вызови полицию.
— До сих пор они не могли меня защитить, — отпарировала Донна.
— Что же ты собираешься делать с пистолетами? Стрелять во всех, кто на тебя нападет?
— Ты привезла их все?
— Да. Вместе с патронами. Они лежат в багажнике. Ты не ответила на мой вопрос. — Она поглядела на сестру. — Донна, ты не можешь сама вершить правосудие. Здесь тебе не Америка. И ты не героиня какого-нибудь боевика, которая всаживает пулю за пулей в свирепых гангстеров. Посмотри в глаза действительности.
— Меня чуть было не прирезали в поезде, — сердито выпалила Донна. — Вот она, твоя действительность.
— Ну кто ты такая, подумай. Чарлз Бронсон в юбке? Умоляю тебя, Бога ради, вызови полицию.
— Джули, кто бы ни были эти люди, кто бы ни был этот Фаррелл, ради достижения своей цели они готовы убить кого угодно. Именно они вероятнее всего убили Криса. Они пытались убить меня. Если они опять устроят какое-нибудь покушение, им будет все равно, кто окажется на их пути. — Она взглянула на Джули. — Ты тоже в опасности. Было бы лучше всего, если бы ты оставила меня в коттедже и вернулась в Лондон. Я и так поступила неблагоразумно, впутав тебя в свои дела. Устранись от всего этого, пока еще не поздно.
— Неужели ты думаешь, что я тебя оставлю сейчас? — мягко сказала Джули,
— Я бы не стала тебя упрекать, если бы ты это сделала.
— Я останусь с тобой, Донна. Что бы ни произошло. Но должна тебе честно признаться, что я напугана.
— Вступай в клуб отчаянных, — решительно произнесла Донна.
* * *
Остальную часть пути они проделали в полном безмолвии; миновав графство Кент, въехали в Западный Сассекс и помчались по дорогам, обрамленным изгородями и деревьям, мимо одиночных домов и ферм.
Было без четверти четыре, когда фары высветили во мгле указатель:
УОРДСБИ — 15 МИЛЬ.
ЧИЧЕСТЕР — 18 МИЛЬ.
Донна сказала Джули, чтобы та повернула налево.
Глава 61
Нападение было таким яростным, что Питер Фаррелл буквально взлетел на воздух.
Удар с сокрушительной силой бросил его на стену. Тяжело дыша, пошатываясь, он едва не свалился, но все же удержался на ногах. Однако второе нападение пригвоздило его к стене.
— Ты сказал, что найдешь книгу, — прорычал Фрэнсис Дэшвуд, хватая Фаррелла за воротник. — Мы положились на тебя, а ты подвел нас.
Фаррелл отпрянул — не столько от словесной взбучки, сколько от зловония, исходившего от Дэшвуда каждый раз, когда он говорил.
— Извините, — сказал он, задыхаясь, стараясь как можно меньше вдыхать зловонного воздуха.
— На что нам твои извинения? — проревел Ричард Парсонс. — Нам нужна книга, а не твои трогательные извинения.
С диким воем Дэшвуд отшвырнул прочь Фаррелла. Тот ударился о стол, перекувырнулся через него и тяжело рухнул на ковер. Придя в себя через миг, он перевернулся и встал. Двое других приблизились к нему.
— Благодаря этой книге мы прожили больше двухсот лет, — сказал ему Дэшвуд. — Верни ее.
Фаррелл кое-как поднялся; он задыхался в этой нестерпимой вони. У обоих стариков пожелтела кожа на лицах. Глаза Парсонса глубоко запали, под глазами виднелись большие синяки, точно кто-то его избил. Плоть рук, казалось, местами отслоилась от костей, а кожа под подбородком висела длинными складками, которые покачивались, когда он двигался.
Дэшвуд выглядел еще хуже. Из уголков обоих его глаз сочилась какая-то липкая, похожая на гной жидкость. Выпученные глаза тонули в глубоких орбитах; они были испещрены сотнями набухших, готовых разорваться красных жилок. Кожа, как и у Парсонса, висела местами, как плохо подогнанный костюм. Кое-где она отставала и начинала закручиваться. Один из таких завитков свисал с его левой щеки, как закрученная замерзшая слеза.
Вся комната провоняла до невозможности дышать.
— Твои люди оплошали в доме, а потом в поезде, — напомнил Дэшвуд.
— Мы не простим еще одной неудачи. Ты должен найти книгу и принести ее нам, — сказал Парсонс. — Представляешь ли ты, какую важность она имеет? И не только для нас, но и для всех, связанных с этой организацией?
— Если бы ее содержание стало известно, как того хотел Уорд, последствия были бы просто катастрофическими, — напомнил ему Дэшвуд. — Найди книгу.
Он толкнул Фаррелла, который споткнулся о стул и чуть было не повалился на пол.
— Ее нет в доме. — Он глядел на обоих стариков попеременно. — Мы уже проверили. И с собой у нее тоже не было книги...
— Ты уверен? — резко перебил его Дэшвуд.
— Я не вполне уверен, но...
Дэшвуд нанес ему мощный удар по лицу. Прикосновение его кожи вызывало омерзение.
— Ты знаешь, что произойдет с нами, если книга не будет найдена, — прорычал Дэшвуд. — Да ты и так уже видишь, что происходит.
Он вновь схватил Фаррелла и приблизил свое лицо к его лицу всего на несколько дюймов.
— Смотри. — Свободной рукой он медленно потянул завиток гниющей плоти. Она легко оторвалась, оставив красный след. Дэшвуд прилепил этот клубок плоти к губам Фаррелла, а затем засунул ему а рот.
Фаррелл закрыл глаза, ощутив на своем языке разлагающуюся плоть.
— Узнай, каково нам приходится, — прошипел Дэшвуд и, схватив подбородок Фаррелла, заставил его разжевать то, что находилось у него во рту.
Тот почувствовал, что его вот-вот вырвет.
Указательный палец Дэшвуда пропихнул омерзительный клубок плоти глубже, в самую глотку.
— Глотай, — потребовал Дэшвуд.
Фаррелл подчинился, и его тут же вырвало: желудок спешил освободиться от этого омерзительного содержимого. Фаррелл упал на колени, и его вновь стало рвать. От отвратительной вони, смешанной с запахом разлагающейся плоти, его бы продолжало рвать, но желудок был выпотрошен, в нем ничего не оставалось. Все потуги не давали никакого результата.
Дыша с мучительным трудом, он смотрел на обоих людей.
Или их скорее можно было бы назвать привидениями?
— Где сейчас женщина? — спросил Парсонс.
— Она не вернулась домой, — ответил Фаррелл. — Кто-то подобрал ее у вокзала. Другая женщина. — Он вытер рот тыльной стороной руки. — Они могут сейчас быть где угодно.
Дэшвуд с угрожающим видом шагнул к нему.
— Я предполагаю, что они поехали в другой дом, — заговорил Фаррелл быстро. — Тот самый, который упоминал Коннелли, прежде чем умер. В таком случае мы их разыщем. Их и книгу.
— Если же мы этого не сделаем, умрем не только мы, но и ты, — сказал Дэшвуд. — А теперь ступай.
Запах смерти висел в воздухе, точно зловонное незримое облако.
Глава 62
Коттедж стоял в двухстах ярдах от дороги, к нему вела только узкая подъездная дорога, огороженная с обеих сторон каменным забором. Заборы окружали не только палисадник, но и весь дом. Серый цвет делал их хорошо видимыми на фоне белых стен коттеджа. Шиферная крыша кое-где заплесневела и слегка подрагивала на ветру, но сам дом был в хорошем состоянии.
Уорд купил его четыре года назад на аванс, который ему заплатили за одну из его книг. Они с Донной пользовались им летом, часто приезжая сюда на уик-энд; Уорд написал здесь по крайней мере две книги Уорд воспротивился установке здесь телефона, чтобы никто не отрывал его от работы, когда он тут бывал. Ближайший сосед, старик уже за семьдесят, жил более чем в пяти милях отсюда, за грядой низких холмов.
Донна не была в коттедже более двух месяцев.
Любопытно, подумала она, привозил ли он сюда Сьюзан Риган; и на этот раз ей было, как никогда, трудно отделаться от этой мысли. Даже напряжение последних нескольких часов не смогло заглушить воспоминаний о его измене.
Она стояла в маленькой гостиной, водя пальцем по сильно запыленному буфету. Комната была всего в двенадцать квадратных футов, обставлена она была антикварной дубовой мебелью, купленной ими в Чичестере, когда они впервые туда приехали. Мебель была скупо украшена орнаментами. Тут стояло несколько ваз, пепельница и пара керамических фигурок. Окна были закрыты освинцованными ставнями.
На нижнем этаже находились лишь гостиная и большая кухня. Прихожая казалась непропорционально большой. В самом центре кухонного пола был потайной люк, который вел в глубокий погреб. Уорд хранил там старые рукописи. Там же он устроил и свой винный погреб. Он никогда не злоупотреблял вином, но при каждом посещении гостиницы «Майфэр» в Лондоне (где он бывал довольно часто) ему презентовали бутылку хорошего вина. Эти бутылки он никогда не открывал, а привозил в свой винный погреб.
Пол в этом погребе был земляной. Донна редко спускалась туда по деревянной лестнице, там было темно, и, несмотря на разуверения Уорда, она предполагала, что там кишмя кишат пауки, которых она боялась.
Простая деревянная лестница вела на второй этаж, где помещались две спальни и ванная. Дверь первой спальни открывалась на короткую скрипучую лестницу, ведущую в мансарду. Уорд часто угрожал устроить там свой рабочий кабинет, но, как это обычно бывает со всеми мансардами, она служила кладовкой для всех вещей, которые не находили себе употребления в доме.
Обе женщины были ужасно утомлены, казалось, им самое время лечь спать. Но обе они были в таком взвинченном состоянии, что едва ли смогли бы уснуть. Донна быстро приняла ванну, Джули вскипятила чай, и, когда стрелки часов на камине подползли к 3.56, они уселись по обеим сторонам стола в самом центре комнаты.
На столе лежали два алюминиевых ящика, похожих на атташе-кейсы.
Донна открыла один из них.
В тусклом свете ламп в нем поблескивали «смит-и-вессон» и «беретта».
Донна вынула поочередно оба пистолета и проверила их. Затем она открыла второй ящик и проделала тот же ритуал с «магнумом» и «патфайндером».
Она выдвинула барабаны из револьверов и проверила, как они действуют, слушая металлический стук курка о пустую камору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36