В результате
колоссальное наследство Марии возвратилось к ней целиком.
Когда эта новость дошла до всех, раздалось оглушительное
"ура". Во всяком случае, очень громкое. Каждый пожимал руки
кому только мог; одновременно запели "Забыть ли старую любовь"
и "Она чертовски добрый парень"; Школьный Учитель похлопал по
спине Капитана; Профессор расцеловался с миссис Ноукс; Лорд
Наместник, не сходя с места, произвел Дамблдума в сержанты; и
все, шагая домой по сугробам рождественской ночи, взирали в
будущее с полными надежды сердцами, предвкушая дни, когда
древняя слава Мальплаке вновь процветет как во время оно.
На том, Амариллис, и кончается незамысловатая наша история,
да и тебе пора уже спать. Но прежде, чем ты ляжешь в постель,
может быть, стоит рассказать тебе еще кое-что. Если ты ныне
отправишься по дороге, ведущей из Нортгемптона в
Не-При-Монахе-Будь-Сказано, придется тебе по пути миновать
каменные ворота, за которыми открывается неохватная для взоров
аллея. Все петли на воротах смазаны маслом, все деревья на
аллее подстрижены, а если ты пройдешь по ней еще пять или шесть
миль, то достигнешь и Триумфальной Арки. Тут из боковой ее
двери появится страж семи футов ростом, в украшенной золотым
кружевом шляпе, с золотым жезлом и бронзовым обеденным
колоколом в руках. Тебе придется предъявить ему твою визитную
карточку (ту, с золотым обрезом). Страж три раза ударит оземь
жезлом, после чего двое его помощников широко распахнут арочные
врата, а сам он, чтобы известить о твоем приближении, так
взмахнет своим колоколом, что гром пойдет по аллеям. И пока ты
будешь кружным путем двигаться по одной из пяти остальных
аллей, сотни довольного вида садовников, работающих на
безупречной опрятности тюльпановых клумбах или на широких
грядках шалфея, будут, разгибаясь, с важной вежливостью
притрагиваться к шляпам на головах. Загляни, как пойдешь мимо,
в место, называвшееся прежде Диким Парком, и ты увидишь, что
здесь снова разбит чудесный Японский Сад с карликовыми
деревцами, игрушечными домиками и поездами "Хорнби", которые
ездят, как настоящие, - сюда по пятницам пускают любопытных,
собирая с них по шиллингу в пользу Красного Креста. Затем перед
тобою откроется позолоченный фасад дворца Мальплаке, царящего
над коротко подстриженными лужайками, каждая его черепица
теперь на месте и каждый камень обтесан заново. Когда ты,
наконец, достигнешь Северного фасада, дюжина лакеев в алых
камзолах и напудренных париках заспешит вниз по ступеням, чтобы
почтительно принять у тебя зонтик. Дюжина младших лакеев в
простых полосатых жилетах, понесет его вверх по ступеням,
передавая из рук в руки. Тут для тебя настанет время сказать,
что ты пришла повидаться с Марией.
Но к сожалению ты, вероятней всего, услышишь, что Марии нет
дома. Все будут к тебе очень добры и участливы. Все будут
стараться поднести тебе стаканчик кларета или ведерко с
шампанским, - что тебе больше по вкусу, - но если ты спросишь,
где же Мария, вид у всех немедленно станет несколько туповатый.
Дело в том, что каждый, кто служит в поместье, а их здесь
365,2564 человек, поклялся ценою жизни своей сохранять некую
тайну. Если Мария сама знаешь где, тебе о ней не скажут ни
слова.
Впрочем, когда ты отправишься в долгий обратный путь,
Амариллис, пройди мимо Шахматного озера, и может быть, ты
увидишь заново покрашенный ялик, такой яркий на озерной воде. И
может быть, ты даже увидишь, как краешек платья или кончик
длинной белой бороды мелькнет между стройных колонн
Отдохновения миссис Мэшем.
КОММЕНТАРИЙ
к книге Теренса Хэнбери Уайта
"Отдохновение миссис Мэшем"
"Отдохновение миссис Мэшем", впервые опубликованное в 1946
году, в значительной мере построено на "Путешествиях Гулливера"
Джонатана Свифта, которые цитируются здесь по переводу под
редакцией А. Франковского (ОГИЗ, Москва, 1947).
с.000. Кроме того, я взял с собою шесть живых коров... -
эпиграф взят из последней главы "Путешествия в Лиллипутию".
глава I
с.000. боялась пятого ноября - пятого ноября в Англии
сожжением соломенного чучела и фейерверком отмечают провал
"Порохового заговора" (1605 г.) - неудавшегося покушения
католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта. Это
очень шумный праздник.
с.000. Букингемский дворец - главная королевская резиденция
в Лондоне.
с.000. Поуп - прославленный английский поэт Александр Поуп
(1688-1744), переводчик Гомера и издатель Шекспира, первый
издатель собрания сочинений Джонатана Свифта.
с.000. генерал Вольф - Джемс Вольф (1726-1759), британский
генерал, прославившийся победой в битве с французами под
Квебеком, во время которой сам он был смертельно ранен.
Выигранная им битва привела к скорому овладению англичанами
Квебеком, а затем и всей Канадой.
с.000. адмирал Бинг - скорее всего, имеется в виду Джордж
Бинг (1704-1757), сын прославленного адмирала Джорджа Бинга,
виконта Торрингтона, упоминаемого в главе IX. Поступивший в
ранней молодости на службу и очень рано сделавшийся адмиралом,
Джон Бинг был послан в 1756 году для освобождения занятого
значительными силами французов острова Менорки, был в силу
различных обстоятельств вынужден отступить перед малосильной
французской эскадрой, обвинен в трусости, предан суду и
расстрелян. Однако, современники его сознавали, что он пал
жертвой политических интриг, и нимало не верили в выдвинутые
против него обвинения.
с.000. принцесса Амелия - дочь английского короля Георга II
(1683-1760), которую прочили в жены наследнику прусского
престола, будущему Фридриху II Великому (1712-1786). Брак
расстроился вследствие попытки юного Фридриха бежать от
тирана-отца в Англию.
с.000. Мальплаке - Джон Черчилль (1650-1722), первый герцог
Мальборо, командуя во время войны за Испанское наследство
(17021713) английскими войсками, одержал ряд блестящих побед,
решивших исход этой войны: при Бленхейме (1704), при Рамийи
(1706) и при деревне во Фландрии, называемой Мальплаке (1709).
В благодарность за его заслуги перед Англией герцогу Мальборо
было подарено "от имени нации" имение Бленхейм в Вудстоке близ
Оксфорда, где он построил роскошный дворец, ныне вмещающий
богатую коллекцию картин и открытый для посещения публикой. В
этом дворце родился сэр Уинстон Черчилль. Уайт, описывая
воображаемое Мальплаке, скорее всего имел в виду Бленхейм.
с.000. моноптерон - так называется в архитектуре округлое
строение с одним кольцом колонн.
с.000. миссис Мэшем - Хилл Эбигейл Мэшем (ум.1734),
известная у нас главным образом по пьесе Скриба "Стакан воды".
Дочь коммерсанта, она доводилась двоюродной сестрой фаворитке
королевы Анны герцогине Мальборо, при содействии которой
получила звание фрейлины королевы. В 1707 году тайно
обвенчалась с конюшним и камердинером мужа Анны, принца Георга
Датского. Постепенно настроила королеву против герцогини, что
привело в 1711 году к удалению последней от двора, тогда как
миссис Мэшем получила звание хранительницы королевского
кошелька, а ее муж был возведен в пэры с титулом барона Мэшема.
После смерти Анны в 1774 году леди Мэшем оказалась не у дел. С
семьей Мэшемов был дружен Свифт.
с.000. королева Анна - королева Англии (1664-1714),
правление которой отмечено объединением Англии и Шотландии под
общим наименованием Великобритании, а также войной за Испанское
наследство.
с.000. "Шествие Разума" - "Веком Разума", или эпохой
"Шествия Разума" принято называть XIX век.
с.000 откренговаться - "кренговать" судно означает "кренить"
его, класть набок для починки, не обнажая киля.
глава 2
с.000. миссис Морли - имя, под которым королева Анна вела
переписку с "мисс Фриман", герцогиней Мальборо. Упоминаемая
несколько ниже "капелька бренди" намекает на пристрастие
королевы к этому напитку.
с.000. Куинба Флестрина - "Женщина-Гора". Во второй главе
"Путешествия в Лиллипутию" приводится составленная
чиновникамилиллипутами опись имущества Гулливера, в которой он
назван именем "Куинбус Флестрин".
глава 3
с.000. "Дневник" Джорджа Фокса - Джордж Фокс (1624-1691),
основатель секты квакеров, объездивший с проповедями, помимо
Англии, Ирландию, Шотландию, Северную Америку, Голландию и
Северную Германию. Мисс Браун читает изданный посмертно (в
1694) "Дневник исторических событий жизни Джорджа Фокса".
с.000. "Благочестивая жизнь" Дж. Тейлора - Джеремия Тейлор
(1613-1667), английский священник и христианский писатель. Мисс
Браун читает написанную им книгу "Наставления по ведению
благочестивой жизни" (1650).
с.000. "Путь паломника", о котором Гек Финн заметил однажды:
"написано интересно, только не очень понятно" - это суждение о
моралистической книге английского писателя Джона Бэньяна
(16281688) содержится в XVII главе "Приключений Гекльберри
Финна" Марка Твена.
глава 4
с.000. граф Парижский - принц Людовик-Филипп Альберт
Орлеанский (1838-1894), внук короля Людовика-Филиппа, который
отрекся в его пользу от престола в день февральской революции
1848 года. Однако принц, ставший в 1850 году главой Орлеанского
дома, престола не получил и со всей семьей оказался в изгнании
сначала в Германии, а затем в Англии. В 1883 году он был
признан роялистами королем под именем Филиппа VII, однако жил
преимущественно в Англии.
с.000. королева Виктория (1819-1901) - королева
Великобритании с 1837 года.
с.000. король Эдуард - Эдуард VII (1841-1910), сын королевы
Виктории.
с.000. "Импириал кемикалз" - основанный в 1926 году
крупнейший в Западной Европе химический концерн "Импириал
кемикал индастриз".
с.000. Исидор - вероятно, Исидор Севильский (570-636),
испанский епископ, ученый-латинист, грамматик, хроницист и
географ.
с.000. Физиолог - греческое слово "физиолог" означает,
собственно, "натуралист". Греческая книга под таким названием
была написана во втором веке нашей эры в Александрии и
содержала пятьдесят поучительных и религиозных аллегорий,
основанных на легендах о животных, в том числе и выдуманных. В
четвертом-пятом веках она переводится на латынь и становится
первоосновой множества бестиариев, в которых слово "Физиолог"
используется уже в качестве имени автора.
с.000. Плиний - римский писатель и ученый Плиний Старший (23
или 24-79), из трудов которого сохранилась только "Естественная
история", представляющая собой энциклопедию естественно-научных
знаний античности.
с.000 Тринити-колледж - так называется один из колледжей
Оксфордского университета. основанный в 1554 году, и один из
колледжей Кембриджского университета. основанный в 1546 году.
Имеется такой колледж и в Дублине.
с.000. доктор Кук - Артур Бернард Кук (1868-1952),
английский археолог, автор трехтомного исследования "Зевс.
Исследование древней религии".
с.000. доктор Свифт, как мы знаем, посетил Мальплаке в
тысяча семьсот двенадцатом году. Он и поэт Поуп приехали сюда
прямо из Твитнама - Джонатан Свифт (1667-1745). В 1702 году он
получил в Тринити-колледже в Дублине степень доктора богословия
- отсюда и "доктор". Профессор несколько раз называет его также
"Деканом", поскольку 1713 года Свифт исполнял в Дублине
должность декана собора Св. Патрика. С Поупом Свифт
познакомился лишь в 1713 году и, стало быть, никак не мог
приехать с ним в Мальплаке годом раньше. Под "Твитнамом",
вероятно, подразумевается Твикнам, - находящийся в одиннадцати
милях от Лондона город на берегу Темзы, в котором жил и
похоронен Александр Поуп. Рядом с ним находилась также вилла
современника Поупа и Свифта Хораса Уолпола, дважды упоминаемого
в книге.
с.000. Мотте - Бенджамин Мотте, первый издатель "Путешествий
Гулливера". Рукопись была вручена Мотте неизвестным лицом в
августе 1726 года.
с.000. капитан Джон Бидль - о спасении Гулливера этим
капитаном рассказывается в восьмой главе "Путешествия в
Лиллипутию".
с.000. Стелла - близкий друг Свифта Эстер
Джонсон(1681-1728), адресат множества его писем, изданных под
названием "Дневник для Стеллы".
глава 5
с.000. Солин - Гай Юлий Солин, древнеримский писатель,
живший около середины III века до н.э. Из сочинений его до
нашего времени дошло "Собрание достойных упоминания вещей",
содержащее занимательные сведения о разного рода раритетах и
курьезах, по преимуществу заимствованные из Плиния, Светония и
иных писателей.
с.000. in octavo - малого формата (буквально - в восьмую
долю бумажного листа).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
колоссальное наследство Марии возвратилось к ней целиком.
Когда эта новость дошла до всех, раздалось оглушительное
"ура". Во всяком случае, очень громкое. Каждый пожимал руки
кому только мог; одновременно запели "Забыть ли старую любовь"
и "Она чертовски добрый парень"; Школьный Учитель похлопал по
спине Капитана; Профессор расцеловался с миссис Ноукс; Лорд
Наместник, не сходя с места, произвел Дамблдума в сержанты; и
все, шагая домой по сугробам рождественской ночи, взирали в
будущее с полными надежды сердцами, предвкушая дни, когда
древняя слава Мальплаке вновь процветет как во время оно.
На том, Амариллис, и кончается незамысловатая наша история,
да и тебе пора уже спать. Но прежде, чем ты ляжешь в постель,
может быть, стоит рассказать тебе еще кое-что. Если ты ныне
отправишься по дороге, ведущей из Нортгемптона в
Не-При-Монахе-Будь-Сказано, придется тебе по пути миновать
каменные ворота, за которыми открывается неохватная для взоров
аллея. Все петли на воротах смазаны маслом, все деревья на
аллее подстрижены, а если ты пройдешь по ней еще пять или шесть
миль, то достигнешь и Триумфальной Арки. Тут из боковой ее
двери появится страж семи футов ростом, в украшенной золотым
кружевом шляпе, с золотым жезлом и бронзовым обеденным
колоколом в руках. Тебе придется предъявить ему твою визитную
карточку (ту, с золотым обрезом). Страж три раза ударит оземь
жезлом, после чего двое его помощников широко распахнут арочные
врата, а сам он, чтобы известить о твоем приближении, так
взмахнет своим колоколом, что гром пойдет по аллеям. И пока ты
будешь кружным путем двигаться по одной из пяти остальных
аллей, сотни довольного вида садовников, работающих на
безупречной опрятности тюльпановых клумбах или на широких
грядках шалфея, будут, разгибаясь, с важной вежливостью
притрагиваться к шляпам на головах. Загляни, как пойдешь мимо,
в место, называвшееся прежде Диким Парком, и ты увидишь, что
здесь снова разбит чудесный Японский Сад с карликовыми
деревцами, игрушечными домиками и поездами "Хорнби", которые
ездят, как настоящие, - сюда по пятницам пускают любопытных,
собирая с них по шиллингу в пользу Красного Креста. Затем перед
тобою откроется позолоченный фасад дворца Мальплаке, царящего
над коротко подстриженными лужайками, каждая его черепица
теперь на месте и каждый камень обтесан заново. Когда ты,
наконец, достигнешь Северного фасада, дюжина лакеев в алых
камзолах и напудренных париках заспешит вниз по ступеням, чтобы
почтительно принять у тебя зонтик. Дюжина младших лакеев в
простых полосатых жилетах, понесет его вверх по ступеням,
передавая из рук в руки. Тут для тебя настанет время сказать,
что ты пришла повидаться с Марией.
Но к сожалению ты, вероятней всего, услышишь, что Марии нет
дома. Все будут к тебе очень добры и участливы. Все будут
стараться поднести тебе стаканчик кларета или ведерко с
шампанским, - что тебе больше по вкусу, - но если ты спросишь,
где же Мария, вид у всех немедленно станет несколько туповатый.
Дело в том, что каждый, кто служит в поместье, а их здесь
365,2564 человек, поклялся ценою жизни своей сохранять некую
тайну. Если Мария сама знаешь где, тебе о ней не скажут ни
слова.
Впрочем, когда ты отправишься в долгий обратный путь,
Амариллис, пройди мимо Шахматного озера, и может быть, ты
увидишь заново покрашенный ялик, такой яркий на озерной воде. И
может быть, ты даже увидишь, как краешек платья или кончик
длинной белой бороды мелькнет между стройных колонн
Отдохновения миссис Мэшем.
КОММЕНТАРИЙ
к книге Теренса Хэнбери Уайта
"Отдохновение миссис Мэшем"
"Отдохновение миссис Мэшем", впервые опубликованное в 1946
году, в значительной мере построено на "Путешествиях Гулливера"
Джонатана Свифта, которые цитируются здесь по переводу под
редакцией А. Франковского (ОГИЗ, Москва, 1947).
с.000. Кроме того, я взял с собою шесть живых коров... -
эпиграф взят из последней главы "Путешествия в Лиллипутию".
глава I
с.000. боялась пятого ноября - пятого ноября в Англии
сожжением соломенного чучела и фейерверком отмечают провал
"Порохового заговора" (1605 г.) - неудавшегося покушения
католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта. Это
очень шумный праздник.
с.000. Букингемский дворец - главная королевская резиденция
в Лондоне.
с.000. Поуп - прославленный английский поэт Александр Поуп
(1688-1744), переводчик Гомера и издатель Шекспира, первый
издатель собрания сочинений Джонатана Свифта.
с.000. генерал Вольф - Джемс Вольф (1726-1759), британский
генерал, прославившийся победой в битве с французами под
Квебеком, во время которой сам он был смертельно ранен.
Выигранная им битва привела к скорому овладению англичанами
Квебеком, а затем и всей Канадой.
с.000. адмирал Бинг - скорее всего, имеется в виду Джордж
Бинг (1704-1757), сын прославленного адмирала Джорджа Бинга,
виконта Торрингтона, упоминаемого в главе IX. Поступивший в
ранней молодости на службу и очень рано сделавшийся адмиралом,
Джон Бинг был послан в 1756 году для освобождения занятого
значительными силами французов острова Менорки, был в силу
различных обстоятельств вынужден отступить перед малосильной
французской эскадрой, обвинен в трусости, предан суду и
расстрелян. Однако, современники его сознавали, что он пал
жертвой политических интриг, и нимало не верили в выдвинутые
против него обвинения.
с.000. принцесса Амелия - дочь английского короля Георга II
(1683-1760), которую прочили в жены наследнику прусского
престола, будущему Фридриху II Великому (1712-1786). Брак
расстроился вследствие попытки юного Фридриха бежать от
тирана-отца в Англию.
с.000. Мальплаке - Джон Черчилль (1650-1722), первый герцог
Мальборо, командуя во время войны за Испанское наследство
(17021713) английскими войсками, одержал ряд блестящих побед,
решивших исход этой войны: при Бленхейме (1704), при Рамийи
(1706) и при деревне во Фландрии, называемой Мальплаке (1709).
В благодарность за его заслуги перед Англией герцогу Мальборо
было подарено "от имени нации" имение Бленхейм в Вудстоке близ
Оксфорда, где он построил роскошный дворец, ныне вмещающий
богатую коллекцию картин и открытый для посещения публикой. В
этом дворце родился сэр Уинстон Черчилль. Уайт, описывая
воображаемое Мальплаке, скорее всего имел в виду Бленхейм.
с.000. моноптерон - так называется в архитектуре округлое
строение с одним кольцом колонн.
с.000. миссис Мэшем - Хилл Эбигейл Мэшем (ум.1734),
известная у нас главным образом по пьесе Скриба "Стакан воды".
Дочь коммерсанта, она доводилась двоюродной сестрой фаворитке
королевы Анны герцогине Мальборо, при содействии которой
получила звание фрейлины королевы. В 1707 году тайно
обвенчалась с конюшним и камердинером мужа Анны, принца Георга
Датского. Постепенно настроила королеву против герцогини, что
привело в 1711 году к удалению последней от двора, тогда как
миссис Мэшем получила звание хранительницы королевского
кошелька, а ее муж был возведен в пэры с титулом барона Мэшема.
После смерти Анны в 1774 году леди Мэшем оказалась не у дел. С
семьей Мэшемов был дружен Свифт.
с.000. королева Анна - королева Англии (1664-1714),
правление которой отмечено объединением Англии и Шотландии под
общим наименованием Великобритании, а также войной за Испанское
наследство.
с.000. "Шествие Разума" - "Веком Разума", или эпохой
"Шествия Разума" принято называть XIX век.
с.000 откренговаться - "кренговать" судно означает "кренить"
его, класть набок для починки, не обнажая киля.
глава 2
с.000. миссис Морли - имя, под которым королева Анна вела
переписку с "мисс Фриман", герцогиней Мальборо. Упоминаемая
несколько ниже "капелька бренди" намекает на пристрастие
королевы к этому напитку.
с.000. Куинба Флестрина - "Женщина-Гора". Во второй главе
"Путешествия в Лиллипутию" приводится составленная
чиновникамилиллипутами опись имущества Гулливера, в которой он
назван именем "Куинбус Флестрин".
глава 3
с.000. "Дневник" Джорджа Фокса - Джордж Фокс (1624-1691),
основатель секты квакеров, объездивший с проповедями, помимо
Англии, Ирландию, Шотландию, Северную Америку, Голландию и
Северную Германию. Мисс Браун читает изданный посмертно (в
1694) "Дневник исторических событий жизни Джорджа Фокса".
с.000. "Благочестивая жизнь" Дж. Тейлора - Джеремия Тейлор
(1613-1667), английский священник и христианский писатель. Мисс
Браун читает написанную им книгу "Наставления по ведению
благочестивой жизни" (1650).
с.000. "Путь паломника", о котором Гек Финн заметил однажды:
"написано интересно, только не очень понятно" - это суждение о
моралистической книге английского писателя Джона Бэньяна
(16281688) содержится в XVII главе "Приключений Гекльберри
Финна" Марка Твена.
глава 4
с.000. граф Парижский - принц Людовик-Филипп Альберт
Орлеанский (1838-1894), внук короля Людовика-Филиппа, который
отрекся в его пользу от престола в день февральской революции
1848 года. Однако принц, ставший в 1850 году главой Орлеанского
дома, престола не получил и со всей семьей оказался в изгнании
сначала в Германии, а затем в Англии. В 1883 году он был
признан роялистами королем под именем Филиппа VII, однако жил
преимущественно в Англии.
с.000. королева Виктория (1819-1901) - королева
Великобритании с 1837 года.
с.000. король Эдуард - Эдуард VII (1841-1910), сын королевы
Виктории.
с.000. "Импириал кемикалз" - основанный в 1926 году
крупнейший в Западной Европе химический концерн "Импириал
кемикал индастриз".
с.000. Исидор - вероятно, Исидор Севильский (570-636),
испанский епископ, ученый-латинист, грамматик, хроницист и
географ.
с.000. Физиолог - греческое слово "физиолог" означает,
собственно, "натуралист". Греческая книга под таким названием
была написана во втором веке нашей эры в Александрии и
содержала пятьдесят поучительных и религиозных аллегорий,
основанных на легендах о животных, в том числе и выдуманных. В
четвертом-пятом веках она переводится на латынь и становится
первоосновой множества бестиариев, в которых слово "Физиолог"
используется уже в качестве имени автора.
с.000. Плиний - римский писатель и ученый Плиний Старший (23
или 24-79), из трудов которого сохранилась только "Естественная
история", представляющая собой энциклопедию естественно-научных
знаний античности.
с.000 Тринити-колледж - так называется один из колледжей
Оксфордского университета. основанный в 1554 году, и один из
колледжей Кембриджского университета. основанный в 1546 году.
Имеется такой колледж и в Дублине.
с.000. доктор Кук - Артур Бернард Кук (1868-1952),
английский археолог, автор трехтомного исследования "Зевс.
Исследование древней религии".
с.000. доктор Свифт, как мы знаем, посетил Мальплаке в
тысяча семьсот двенадцатом году. Он и поэт Поуп приехали сюда
прямо из Твитнама - Джонатан Свифт (1667-1745). В 1702 году он
получил в Тринити-колледже в Дублине степень доктора богословия
- отсюда и "доктор". Профессор несколько раз называет его также
"Деканом", поскольку 1713 года Свифт исполнял в Дублине
должность декана собора Св. Патрика. С Поупом Свифт
познакомился лишь в 1713 году и, стало быть, никак не мог
приехать с ним в Мальплаке годом раньше. Под "Твитнамом",
вероятно, подразумевается Твикнам, - находящийся в одиннадцати
милях от Лондона город на берегу Темзы, в котором жил и
похоронен Александр Поуп. Рядом с ним находилась также вилла
современника Поупа и Свифта Хораса Уолпола, дважды упоминаемого
в книге.
с.000. Мотте - Бенджамин Мотте, первый издатель "Путешествий
Гулливера". Рукопись была вручена Мотте неизвестным лицом в
августе 1726 года.
с.000. капитан Джон Бидль - о спасении Гулливера этим
капитаном рассказывается в восьмой главе "Путешествия в
Лиллипутию".
с.000. Стелла - близкий друг Свифта Эстер
Джонсон(1681-1728), адресат множества его писем, изданных под
названием "Дневник для Стеллы".
глава 5
с.000. Солин - Гай Юлий Солин, древнеримский писатель,
живший около середины III века до н.э. Из сочинений его до
нашего времени дошло "Собрание достойных упоминания вещей",
содержащее занимательные сведения о разного рода раритетах и
курьезах, по преимуществу заимствованные из Плиния, Светония и
иных писателей.
с.000. in octavo - малого формата (буквально - в восьмую
долю бумажного листа).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37