Парадокс заключается в том, что он совершенно не вмешивается в жизнь города. Гринфилд не входит в сферу его интересов. Да и сам он бывает здесь крайне редко, не больше двух-трех раз в году. Но и тогда он останавливается исключительно в "Гнезде Джефферсона" -- так с чьей-то легкой руки окрестили его двухэтажный особняк. В городе он появился только раз -- в первый свой приезд, да и то лишь для оформления купчей. С тех пор его никто не видел, и о его появлении на холме мы судим лишь по косвенным признакам.
Гроф прервал свой рассказ, чтобы отхлебнуть из стакана уже остывший чай.
-- Надеюсь, мистер Сэндерс, вас интересует именно эта информация?
-- Возможно... -- Сэндерс напряженно думал. -- Сейчас меня больше интересует Баллард. Мне кажется странным, что его поместье оказалось в кольце владений Джефферсона.
-- Согласен, -- кивнул Гроф, -- на первый взгляд это выглядит странным. Казалось бы, расположение "Утиного Гнезда" должно было заметно стеснять свободу его владельца, но следует учесть необычный образ жизни Балларда. Это настоящий затворник, он что-то творит в своих четырех стенах, не желая ни с кем иметь дело и никого видеть. Пожалуй, появление Джефферсона пришлось ему только на руку. Поговаривают, Джефферсон взялся опекать старого отшельника, но в чем эта опека выражается, никому не известно. По крайней мере, всем необходимым Баллард обеспечен.
-- Странно, -- пробормотал Сэндерс, -- очень странно. Такое впечатление, что Джефферсон выполняет роль цербера при Балларде. Похоже, его внезапное появление здесь связано с именем этого чудака из Кембриджа. Ваше мнение, мистер Гроф?
-- Наверняка этого утверждать никто не берется, но именно такая версия распространилась в Гринфилде. Наш город настолько погряз в буднично-провинциальной рутине, что эта странная пара -- Джефферсон и Баллард -- всецело овладела умами большей части городских обывателей, жадных до сенсаций и сплетен. Отсюда и множество версий относительно их взаимоотношений, но версия, предложенная вами, мистер Сэндерс, наиболее, как я уже сказал, популярна.
-- Но если мне вдруг потребуется повидать этого самого Балларда, надеюсь, я смогу это сделать беспрепятственно?
Гроф таинственно улыбнулся.
-- А вот и нет, мистер Сэндерс! Если подходить к вопросу формально, то для этого вам придется пересечь часть владений Уильяма Джефферсона, который в свою очередь вправе не пропустить вас.
-- Значит, КПП на шоссе к "Утиному Гнезду" для того и устроено, чтобы препятствовать проезду к поместью Балларда?
-- Возможно.
-- Но ведь это явное нарушение прав владения земельной собственностью!
-- Не думаю, -- возразил Гроф. -- Если ни Джефферсон, ни Баллард не желают иметь с вами дела, то никакого нарушения здесь нет.
-- Откуда вы знаете, что Баллард заранее откажет во встрече незнакомому человеку?
-- Именно потому, что вы незнакомый, он вам и откажет. Повторяю, он не желает никого видеть, тем более людей незнакомых. Что ж, это его право.
-- А родственники? У него есть родственники?
-- Он совершенно один на всем белом свете.
-- Но ведь кто-то же может рассчитывать на встречу с этим человеком! -- начал терять терпение Сэндерс.
-- Разумеется, -- невозмутимо ответил Гроф. -- У охранника на КПП есть список из пяти-шести человек, которым разрешен беспрепятственный проезд во владение Балларда.
-- И список этот, разумеется, составлен самим Баллардом, -- криво усмехнулся Сэндерс.
Гроф развел руками.
-- Нам, простым смертным, это знать не дано, -- ответил он.
-- Кто же в этом списке? Друзья?
-- У Балларда нет друзей.
-- Так кто же?
-- Вы требуете от меня слишком многого, мистер Сэндерс, -взмолился Гроф. -- Клянусь, я не знаю, кто вошел в этот список.
-- Извините, -- смутился Сэндерс. -- Значит, разрешить или не разрешить проезд в "Утиное Гнездо" вправе исключительно охранник на КПП? Так?
-- Так.
-- М-да, -- в раздумье покачал головой Сэндерс, -- выходит, Баллард сидит взаперти, а роль тюремщиков выполняют гангстеры Джефферсона. Остается только выяснить, добровольное это затворничество или вынужденное.
-- Не стоит сгущать краски, мистер Сэндерс. Баллард и до появления Джефферсона был нелюдим и замкнут, его вполне устраивало его собственное общество. По крайней мере, не многим удавалось перекинуться с ним хоть парой слов. По-моему, он одержим какой-то идеей.
-- Без сомнения, -- согласился Сэндерс. -- Более того, он одержим идеей, которая, во-первых, близка к практическому воплощению и, во-вторых, стала известна неким кругам, представителем которых и является Джефферсон.
-- И вы полагаете, мистер Сэвдерс, -- спросил Гроф, -- что готовящееся преступление, о котором вы упомянули в начале разговора, имеет какое-то отношение к Мэтью Балларду?
Несколько минут Сэндерс молчал. Наконец он произнес:
-- Похоже, что имеет... Простите, мистер Гроф, я должен связаться с моими друзьями. -- И он вынул из кармана рацию.
-- Да-да, разумеется, -- засуетился Гроф. -- Мне выйти?
-- Я полностью доверяю вам, мистер Гроф. Оставайтесь.
-- Благодарю вас.
Удовольствие, вызванное оказанным доверием и прозвучавшее в голосе старика, не ускользнуло от внимания Сэндерса; он улыбнулся.
Клод Реналь ответил сразу же.
-- Джил? Рад узнать, что ты все еще на этом свете.
-- Это случайность, Клод. Для меня давно уже забронировано место в аду.
-- Когда число случайностей переваливает за сотню, это уже закономерность, -- философски заметил Реналь. -- Неужели этот подлец Грифон все-таки потревожил твой сон?
-- По крайней мере пытался. Но речь сейчас не обо мне. Срочно запроси в Лондоне подробную информацию о Мэтью Балларде.
-- Уже запросил, Джил. И о Балларде, и о Джефферсоне.
-- Вот как! Ты просто потрясающий парень, Клод! И как же ты на них вышел?
-- Полагаю, так же, как и ты. Порасспросил одного аборигена, -Сэндерс заметил, как при слове "абориген" Гроф поморщился, -- и выудил у него все, что может нам понадобиться.
-- И кто же этот... человек?
-- А, это личность по-своему уникальная! Некто сэр Роналд Хью, почетный председатель Гринфилдского охотничьего клуба!
-- Надо думать, -- рассмеялся Сэндерс, -- что о Джефферсоне он отзывался не в самых лестных выражениях?
-- Еще бы! Крыл так, что даже для моего южного темперамента это показалось чересчур. А твоим источником информации, Джил, наверняка послужил этот...
-- Мистер Гроф, -- вовремя прервал друга Сэндерс, искоса взглянув на Грофа. -- Кстати, он присутствует при нашем с тобой разговоре. Я привлек его к участию в нашей операции, так как...
-- И правильно сделал, Джил, я сам хотел предложить тебе это. Передай ему мои лучшие пожелания. Да, вот еще что, Джил. По поводу твоей просьбы вычислить адрес Грифона. Я связался с одним сыскным частным агентством, которое обещало мне свою помощь. Ребята, видимо, на мели, поэтому затребовали с меня кругленькую сумму...
-- Не торгуйся, Клод, дай, сколько запросят.
-- Я так и сделал, Джил. Так вот, ровно в десять в гостиницу мистера Грофа пожалует один молодчик, чтобы установить необходимую аппаратуру на гостиничной телефонной станции. Ведь в гостинице есть своя станция, не так ли?
Сэндерс вопросительно взглянул на Грофа.
-- Есть, -- неуверенно ответил тот, -- но...
-- Есть, -- подтвердил Сэндерс.
-- Надеюсь, мистер Гроф не откажет нам в любезности и позволит воспользоваться телефонной станцией? -- осведомился Реналь как можно более вежливо.
Сэндерс снова взглянул на Грофа.
-- Это нужно для дела? -- спросил старик.
-- Необходимо, -- тихо ответил Сэндерс.
Минутное раздумье отразилось на лице Джона Грофа.
-- Я согласен, -- наконец сдался он.
-- Мистер Гроф не откажет нам в любезности, -- произнес в микрофон Сэндерс.
-- Прекрасно. Кстати, Джил, спешу тебя обрадовать. Я все-таки сумел разыскать Диверса. Теперь он в курсе всех событий и этой ночью должен был вылететь в Норфолк.
-- Ты молодчина, Клод.
-- О, я в этом нисколько не сомневался, Джил, -- рассмеялся Реналь. -- Обязательно свяжись со мной сразу же после того, как Грифон закончит инструктаж своих сообщников.
-- Понял, Клод. До встречи.
-- Будь здоров.
Сэндерс отключил рацию и спрятал ее в карман. Несколько минут в комнате царило молчание. Наконец Сэндерс встал.
-- Мне еще понадобится ваша помощь, мистер Гроф, но чуть позже.
-- Я всегда к вашим услугам, -- с готовностью произнес старик и, поборов неуверенность, добавил: -- Скажите, мистер Сэндерс, Ганс Миллер... тоже участвует в операции?
Сэндерс пристально посмотрел на Грофа.
-- Вам важно это знать? -- спросил он.
-- Поймите, он мой друг...
Сэндерс кивнул.
-- Ганс Миллер -- агент Скотланд-Ярда и для выполнения задания особой важности внедрен в банду, -- тихо, но четко произнес он.
-- Тихоня Ганс? -- Гроф удивленно вскинул брови. -- Вот бы никогда не поверил!
-- В тихом омуте, как говорят русские, черти водятся, -- возразил Сэндерс. -- И давайте не будем обсуждать кандидатуры, утвержденные лондонским управлением сыскной полиции. Поверьте, мистер Гроф, специалистам всегда видней.
-- Безусловно, вы правы.
Прервав беседу и обещав вернуться к десяти, Сэндерс спустился вниз, пересек улочку и оказался в том самом ресторане, где впервые столкнулся с Грифоном. Посетителей, как и вчера, было немного, и Сэндерс сразу же заметил среди них смуглую физиономию Риччи. Тот оскалился при виде бывшего босса, быстро поднялся и выскользнул из ресторана. Сэндерс, пожав плечами, расположился за самым дальним столиком -- так, чтобы держать в поле зрения выход из ресторана, вход в гостиницу и часть улицы, а за спиной иметь надежную плоскость стены -и приготовился ждать.
Глава восемнадцатая
Ночью на город опустился туман, тяжелый, густой и плотный, словно кисель. Воздух сделался неподвижен, небо заволокло серым непроницаемым маревом -- все предвещало устойчивость этого ватообразного сырого месива, поглотившего Гринфилд до крыш самых высоких домов. Сколько ни ломал голову Сэндерс, он никак не мог решить, считать ли туман союзником или усматривать в нем первейшего врага.
Без пяти минут десять Сэндерс покинул ресторан и поднялся в комнату Джона Грофа. Тот задумчиво смотрел в матовое окно, угадывая за пеленой тумана знакомую до мельчайших деталей картину, виденную им сотни, тысячи раз: серую, облезлую стену соседнего дома, лишенную окон и покрытую вечной сетью мокрых разводов, проплешинами облупившейся облицовки и язвами обнаженной кирпичной кладки...
Ровно в десять прибыл сотрудник частного сыскного агентства, о котором упоминал Клод Реналь. Это был низенький, худой мужчина средних лет, с лицом апатичным и совершенно невыразительным. Лишь юркие, шустрые глаза выдавали его острый интерес к окружающей действительности. В руках он держал небольшой чемоданчик.
-- Мистер Гроф? -- обратился он к владельцу гостиницы. -- Мне сказали, что вы предупреждены о цели моего визита.
-- Да, я в курсе, -- ответил Гроф с едва скрываемой неприязнью и мельком взглянул на Сэндерса. -- Пойдемте, я провожу вас.
Минут через пятнадцать Гроф вернулся. Он был явно недоволен визитом сыскного агента.
-- Все в порядке? -- спросил Сэндерс.
-- Да, -- сухо ответил Гроф, избегая смотреть в глаза собеседнику. -- Скажите, мистер Сэндерс, подключение этого... устройства служит для подслушивания телефонных разговоров?
Сэндерс усмехнулся.
-- Не совсем так, мистер Гроф. Эта аппаратура позволяет установить номер абонента, находящегося на противоположном конце провода. Если же вас беспокоит нравственная сторона проблемы, то учтите: сегодняшней ночью этот самый абонент убил четырех человек. Думаю, к этому типу обычные человеческие мерки применены быть не могут. Не могут и не должны. Еще есть вопросы?
-- Нет, -- покачал головой Гроф. -----------------------------------------------------------------------
Сыскной агент вышел из гостиницы, свернул направо, дошел до перекрестка, снова свернул направо и сел за руль ожидавшего его автомобиля.
-- Все в порядке, господа, -- сказал он двоим мужчинам, расположившимся на заднем сиденье.
Это были Клод Реналь и Антонио Пеллони.
-- Прекрасно, -- Реналь потер руки, -- теперь остается только ждать.
Агент заерзал на своем месте.
-- Учтите, господа, -- произнес он, -- каждый час простоя этого автомобиля обходится агентству недешево.
-- Черт возьми, я же заплатил вашему шефу! -- взорвался Реналь.
-- Это был лишь аванс, -- возразил агент, -- окончательный расчет производится по окончании работы.
Реналь скрипнул зубами, но сдержался.
-- Я заплачу столько, сколько потребуется, -- процедил он.
-- Это меняет дело, -- невозмутимо ответил агент. -----------------------------------------------------------------------
Ровно в одиннадцать в номере Риччи раздался телефонный звонок. Итальянец схватил трубку. Лица троих двойников застыли в напряженном ожидании. Из трубки донесся резкий голос Грифона:
-- Риччи, слушайте меня внимательно. Сейчас вы все трое спуститесь вниз, перейдете на противоположную сторону улицы, свернете направо, пройдете два квартала, от статуи короля Георга возьмете влево и будете идти, пока не доберетесь до Старой площади.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Гроф прервал свой рассказ, чтобы отхлебнуть из стакана уже остывший чай.
-- Надеюсь, мистер Сэндерс, вас интересует именно эта информация?
-- Возможно... -- Сэндерс напряженно думал. -- Сейчас меня больше интересует Баллард. Мне кажется странным, что его поместье оказалось в кольце владений Джефферсона.
-- Согласен, -- кивнул Гроф, -- на первый взгляд это выглядит странным. Казалось бы, расположение "Утиного Гнезда" должно было заметно стеснять свободу его владельца, но следует учесть необычный образ жизни Балларда. Это настоящий затворник, он что-то творит в своих четырех стенах, не желая ни с кем иметь дело и никого видеть. Пожалуй, появление Джефферсона пришлось ему только на руку. Поговаривают, Джефферсон взялся опекать старого отшельника, но в чем эта опека выражается, никому не известно. По крайней мере, всем необходимым Баллард обеспечен.
-- Странно, -- пробормотал Сэндерс, -- очень странно. Такое впечатление, что Джефферсон выполняет роль цербера при Балларде. Похоже, его внезапное появление здесь связано с именем этого чудака из Кембриджа. Ваше мнение, мистер Гроф?
-- Наверняка этого утверждать никто не берется, но именно такая версия распространилась в Гринфилде. Наш город настолько погряз в буднично-провинциальной рутине, что эта странная пара -- Джефферсон и Баллард -- всецело овладела умами большей части городских обывателей, жадных до сенсаций и сплетен. Отсюда и множество версий относительно их взаимоотношений, но версия, предложенная вами, мистер Сэндерс, наиболее, как я уже сказал, популярна.
-- Но если мне вдруг потребуется повидать этого самого Балларда, надеюсь, я смогу это сделать беспрепятственно?
Гроф таинственно улыбнулся.
-- А вот и нет, мистер Сэндерс! Если подходить к вопросу формально, то для этого вам придется пересечь часть владений Уильяма Джефферсона, который в свою очередь вправе не пропустить вас.
-- Значит, КПП на шоссе к "Утиному Гнезду" для того и устроено, чтобы препятствовать проезду к поместью Балларда?
-- Возможно.
-- Но ведь это явное нарушение прав владения земельной собственностью!
-- Не думаю, -- возразил Гроф. -- Если ни Джефферсон, ни Баллард не желают иметь с вами дела, то никакого нарушения здесь нет.
-- Откуда вы знаете, что Баллард заранее откажет во встрече незнакомому человеку?
-- Именно потому, что вы незнакомый, он вам и откажет. Повторяю, он не желает никого видеть, тем более людей незнакомых. Что ж, это его право.
-- А родственники? У него есть родственники?
-- Он совершенно один на всем белом свете.
-- Но ведь кто-то же может рассчитывать на встречу с этим человеком! -- начал терять терпение Сэндерс.
-- Разумеется, -- невозмутимо ответил Гроф. -- У охранника на КПП есть список из пяти-шести человек, которым разрешен беспрепятственный проезд во владение Балларда.
-- И список этот, разумеется, составлен самим Баллардом, -- криво усмехнулся Сэндерс.
Гроф развел руками.
-- Нам, простым смертным, это знать не дано, -- ответил он.
-- Кто же в этом списке? Друзья?
-- У Балларда нет друзей.
-- Так кто же?
-- Вы требуете от меня слишком многого, мистер Сэндерс, -взмолился Гроф. -- Клянусь, я не знаю, кто вошел в этот список.
-- Извините, -- смутился Сэндерс. -- Значит, разрешить или не разрешить проезд в "Утиное Гнездо" вправе исключительно охранник на КПП? Так?
-- Так.
-- М-да, -- в раздумье покачал головой Сэндерс, -- выходит, Баллард сидит взаперти, а роль тюремщиков выполняют гангстеры Джефферсона. Остается только выяснить, добровольное это затворничество или вынужденное.
-- Не стоит сгущать краски, мистер Сэндерс. Баллард и до появления Джефферсона был нелюдим и замкнут, его вполне устраивало его собственное общество. По крайней мере, не многим удавалось перекинуться с ним хоть парой слов. По-моему, он одержим какой-то идеей.
-- Без сомнения, -- согласился Сэндерс. -- Более того, он одержим идеей, которая, во-первых, близка к практическому воплощению и, во-вторых, стала известна неким кругам, представителем которых и является Джефферсон.
-- И вы полагаете, мистер Сэвдерс, -- спросил Гроф, -- что готовящееся преступление, о котором вы упомянули в начале разговора, имеет какое-то отношение к Мэтью Балларду?
Несколько минут Сэндерс молчал. Наконец он произнес:
-- Похоже, что имеет... Простите, мистер Гроф, я должен связаться с моими друзьями. -- И он вынул из кармана рацию.
-- Да-да, разумеется, -- засуетился Гроф. -- Мне выйти?
-- Я полностью доверяю вам, мистер Гроф. Оставайтесь.
-- Благодарю вас.
Удовольствие, вызванное оказанным доверием и прозвучавшее в голосе старика, не ускользнуло от внимания Сэндерса; он улыбнулся.
Клод Реналь ответил сразу же.
-- Джил? Рад узнать, что ты все еще на этом свете.
-- Это случайность, Клод. Для меня давно уже забронировано место в аду.
-- Когда число случайностей переваливает за сотню, это уже закономерность, -- философски заметил Реналь. -- Неужели этот подлец Грифон все-таки потревожил твой сон?
-- По крайней мере пытался. Но речь сейчас не обо мне. Срочно запроси в Лондоне подробную информацию о Мэтью Балларде.
-- Уже запросил, Джил. И о Балларде, и о Джефферсоне.
-- Вот как! Ты просто потрясающий парень, Клод! И как же ты на них вышел?
-- Полагаю, так же, как и ты. Порасспросил одного аборигена, -Сэндерс заметил, как при слове "абориген" Гроф поморщился, -- и выудил у него все, что может нам понадобиться.
-- И кто же этот... человек?
-- А, это личность по-своему уникальная! Некто сэр Роналд Хью, почетный председатель Гринфилдского охотничьего клуба!
-- Надо думать, -- рассмеялся Сэндерс, -- что о Джефферсоне он отзывался не в самых лестных выражениях?
-- Еще бы! Крыл так, что даже для моего южного темперамента это показалось чересчур. А твоим источником информации, Джил, наверняка послужил этот...
-- Мистер Гроф, -- вовремя прервал друга Сэндерс, искоса взглянув на Грофа. -- Кстати, он присутствует при нашем с тобой разговоре. Я привлек его к участию в нашей операции, так как...
-- И правильно сделал, Джил, я сам хотел предложить тебе это. Передай ему мои лучшие пожелания. Да, вот еще что, Джил. По поводу твоей просьбы вычислить адрес Грифона. Я связался с одним сыскным частным агентством, которое обещало мне свою помощь. Ребята, видимо, на мели, поэтому затребовали с меня кругленькую сумму...
-- Не торгуйся, Клод, дай, сколько запросят.
-- Я так и сделал, Джил. Так вот, ровно в десять в гостиницу мистера Грофа пожалует один молодчик, чтобы установить необходимую аппаратуру на гостиничной телефонной станции. Ведь в гостинице есть своя станция, не так ли?
Сэндерс вопросительно взглянул на Грофа.
-- Есть, -- неуверенно ответил тот, -- но...
-- Есть, -- подтвердил Сэндерс.
-- Надеюсь, мистер Гроф не откажет нам в любезности и позволит воспользоваться телефонной станцией? -- осведомился Реналь как можно более вежливо.
Сэндерс снова взглянул на Грофа.
-- Это нужно для дела? -- спросил старик.
-- Необходимо, -- тихо ответил Сэндерс.
Минутное раздумье отразилось на лице Джона Грофа.
-- Я согласен, -- наконец сдался он.
-- Мистер Гроф не откажет нам в любезности, -- произнес в микрофон Сэндерс.
-- Прекрасно. Кстати, Джил, спешу тебя обрадовать. Я все-таки сумел разыскать Диверса. Теперь он в курсе всех событий и этой ночью должен был вылететь в Норфолк.
-- Ты молодчина, Клод.
-- О, я в этом нисколько не сомневался, Джил, -- рассмеялся Реналь. -- Обязательно свяжись со мной сразу же после того, как Грифон закончит инструктаж своих сообщников.
-- Понял, Клод. До встречи.
-- Будь здоров.
Сэндерс отключил рацию и спрятал ее в карман. Несколько минут в комнате царило молчание. Наконец Сэндерс встал.
-- Мне еще понадобится ваша помощь, мистер Гроф, но чуть позже.
-- Я всегда к вашим услугам, -- с готовностью произнес старик и, поборов неуверенность, добавил: -- Скажите, мистер Сэндерс, Ганс Миллер... тоже участвует в операции?
Сэндерс пристально посмотрел на Грофа.
-- Вам важно это знать? -- спросил он.
-- Поймите, он мой друг...
Сэндерс кивнул.
-- Ганс Миллер -- агент Скотланд-Ярда и для выполнения задания особой важности внедрен в банду, -- тихо, но четко произнес он.
-- Тихоня Ганс? -- Гроф удивленно вскинул брови. -- Вот бы никогда не поверил!
-- В тихом омуте, как говорят русские, черти водятся, -- возразил Сэндерс. -- И давайте не будем обсуждать кандидатуры, утвержденные лондонским управлением сыскной полиции. Поверьте, мистер Гроф, специалистам всегда видней.
-- Безусловно, вы правы.
Прервав беседу и обещав вернуться к десяти, Сэндерс спустился вниз, пересек улочку и оказался в том самом ресторане, где впервые столкнулся с Грифоном. Посетителей, как и вчера, было немного, и Сэндерс сразу же заметил среди них смуглую физиономию Риччи. Тот оскалился при виде бывшего босса, быстро поднялся и выскользнул из ресторана. Сэндерс, пожав плечами, расположился за самым дальним столиком -- так, чтобы держать в поле зрения выход из ресторана, вход в гостиницу и часть улицы, а за спиной иметь надежную плоскость стены -и приготовился ждать.
Глава восемнадцатая
Ночью на город опустился туман, тяжелый, густой и плотный, словно кисель. Воздух сделался неподвижен, небо заволокло серым непроницаемым маревом -- все предвещало устойчивость этого ватообразного сырого месива, поглотившего Гринфилд до крыш самых высоких домов. Сколько ни ломал голову Сэндерс, он никак не мог решить, считать ли туман союзником или усматривать в нем первейшего врага.
Без пяти минут десять Сэндерс покинул ресторан и поднялся в комнату Джона Грофа. Тот задумчиво смотрел в матовое окно, угадывая за пеленой тумана знакомую до мельчайших деталей картину, виденную им сотни, тысячи раз: серую, облезлую стену соседнего дома, лишенную окон и покрытую вечной сетью мокрых разводов, проплешинами облупившейся облицовки и язвами обнаженной кирпичной кладки...
Ровно в десять прибыл сотрудник частного сыскного агентства, о котором упоминал Клод Реналь. Это был низенький, худой мужчина средних лет, с лицом апатичным и совершенно невыразительным. Лишь юркие, шустрые глаза выдавали его острый интерес к окружающей действительности. В руках он держал небольшой чемоданчик.
-- Мистер Гроф? -- обратился он к владельцу гостиницы. -- Мне сказали, что вы предупреждены о цели моего визита.
-- Да, я в курсе, -- ответил Гроф с едва скрываемой неприязнью и мельком взглянул на Сэндерса. -- Пойдемте, я провожу вас.
Минут через пятнадцать Гроф вернулся. Он был явно недоволен визитом сыскного агента.
-- Все в порядке? -- спросил Сэндерс.
-- Да, -- сухо ответил Гроф, избегая смотреть в глаза собеседнику. -- Скажите, мистер Сэндерс, подключение этого... устройства служит для подслушивания телефонных разговоров?
Сэндерс усмехнулся.
-- Не совсем так, мистер Гроф. Эта аппаратура позволяет установить номер абонента, находящегося на противоположном конце провода. Если же вас беспокоит нравственная сторона проблемы, то учтите: сегодняшней ночью этот самый абонент убил четырех человек. Думаю, к этому типу обычные человеческие мерки применены быть не могут. Не могут и не должны. Еще есть вопросы?
-- Нет, -- покачал головой Гроф. -----------------------------------------------------------------------
Сыскной агент вышел из гостиницы, свернул направо, дошел до перекрестка, снова свернул направо и сел за руль ожидавшего его автомобиля.
-- Все в порядке, господа, -- сказал он двоим мужчинам, расположившимся на заднем сиденье.
Это были Клод Реналь и Антонио Пеллони.
-- Прекрасно, -- Реналь потер руки, -- теперь остается только ждать.
Агент заерзал на своем месте.
-- Учтите, господа, -- произнес он, -- каждый час простоя этого автомобиля обходится агентству недешево.
-- Черт возьми, я же заплатил вашему шефу! -- взорвался Реналь.
-- Это был лишь аванс, -- возразил агент, -- окончательный расчет производится по окончании работы.
Реналь скрипнул зубами, но сдержался.
-- Я заплачу столько, сколько потребуется, -- процедил он.
-- Это меняет дело, -- невозмутимо ответил агент. -----------------------------------------------------------------------
Ровно в одиннадцать в номере Риччи раздался телефонный звонок. Итальянец схватил трубку. Лица троих двойников застыли в напряженном ожидании. Из трубки донесся резкий голос Грифона:
-- Риччи, слушайте меня внимательно. Сейчас вы все трое спуститесь вниз, перейдете на противоположную сторону улицы, свернете направо, пройдете два квартала, от статуи короля Георга возьмете влево и будете идти, пока не доберетесь до Старой площади.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28