А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. в отношении
меня самого!
- Но попытайтесь же совершить хоть один, только один, опрометчивый шаг в
своей жизни, мистер Мак-Кинли,- убеждает мисс Беттл, любуясь появившимся у ней
на коленях младенцем.- Война уже не вернется никогда. Дайте вашим малышам
побегать по зеленым лужайкам!
И, подчиняясь соблазнительной логике мисс Беттл, несчастный счастливец
поднимается с постели, чтобы серией последних перед зеркалом штрихов вернуть
себе доступную ему мужскую привлекательность. Все готово. Не забыть теперь
обручальное колечко! Пряча на груди свой тропический цветок от
подсматривающих за ним жильцов,- причем все двери приоткрываются по мере
того, как он минует их!- м-р Мак-Кинли спускается по лестнице. Каждая
подробность в его внешности с головой выдает попавшего в брачные сети
холостяка.
Ш е п о т о к н а л е с т н и ц е. Вот наконец-то и наш отшельник
прощается со своей свободой! Ишь подрагивает, бедняга, словно голый в воду
идет...
В поисках такси жених выходит на соседний сквер, вызывая обычное
оживление среди маленьких друзей, и хотя многие из них машут ему руками -
- Хэлло, мистер Мак-Кинли!- видимо, из детской деликатности ни один не
пристраивается за ним следом на этот раз. М-р Мак-Кинли важно приподымает
шляпу в ответ на приветствие каждого из малышей.
Проходя мимо местной конторы "Боулдер и К°", он замечает в окне
большую фотографию кубастого, с сиреневым румянцем господина килограммов на
115.
П о д п и с ь п о д п о р т р е т о м
"Дальновидный миллионер м-р Дональд Торнер-младший, записавшийся вчера
в наш сальваторий на 4000 лет".
Пример миллионерской предусмотрительности погружает м-ра Мак-Кинли в
очередное парализующее раздумье, пока не возвращает его к действительности
воображаемая Мисс Беттл.
- Да станьте же наконец мужчиной, мистер Мак-Кинли! - время от времени
произносит ее голос. - Боже, я жду вас здесь семнадцатую минуту!
Такси попадает в уличный затор: часы "пик". Вот уж девятнадцать минут
героически ждет своего жениха мисс Беттл; он торопит водителя. Видно издали:
мисс Беттл прогуливается по четыре шага в обе стороны на условленном
перекрестке. Смешавшись с очередью ожидающих у троллейбусной остановки, м-р
Мак-Кинли наблюдает за своей невестой. Она нервничает, озирается по
сторонам; м-р Мак-Кинли поворачивается боком, чтобы остаться незамеченным.
Он делает вид, что читает через плечо экстренный выпуск газеты в руках
господина перед собою. Но, боже, такие же листки в руках буквально у всех на
улице! Все поглощены головокружительными новостями дня.
Внезапно звуки улицы пропадают, слышно лишь зловещее шевеление бумаги.
З а г о л о в к и в л и с т к а х
"Талантливый подарок молодого ученого человечеству. Отныне Н-бомба самый
воздух выжигает начисто. Окрестные водоемы в радиусе тысячи километров
устремляются в образовавшийся сверхвакуум!"
"Ожидаемая в официальных кругах большая война разыграется не раньше
осени".
"По авторитетному суждению м-ра Хаббла с Паломарской обсерватории, в с л
у ч а е ч е г о - мы не исчезнем начисто, а превратимся в звездочку 6-й
величины, видимую отовсюду в космосе с почтенного расстояния в сто парсеков!"
Решение принято: отбой! М-р Мак-Кинли поспешно, за спиной у себя,
засовывает в мусорную урну жениховскую орхидею, но... как же трудно порвать
все нити жизни разом! Он заходит в кафе-бар, оказавшийся по соседству. Заняв
угловой столик у окна, он заказывает себе:
- Чего-нибудь покрепче там, на троих!- И поверх взятой газеты с
терзаниями совести все смотрит, наблюдает через окно за поведением своей
избранницы в уличном потоке. Мисс Беттл толкают прохожие, она встревожена,
поминутно поглядывает на часики. Медленные минуты ожидания, а ведь ждет она
всего только двадцать шесть минут! М-р Мак-Кинли пьет и, видимо, впервые в
жизни столько.
Мы видим его со спины, когда же он время от времени оборачивается
взглянуть на часы, повешенные над выходом в одно подсобное помещение, всякий
раз у него чем-то иное лицо: хмурое, плачевное, растерянное, безразличное,
как у приговоренного к казни, наконец.
В о о б р а ж а е м ы й г о л о с м и с с Б е т т л. Еще не поздно,
мистер Мак-Кинли, ладно, я подожду... Вы же знаете, мне теперь все равно некуда
спешить!
Нет, придется, видно, в седьмой раз растоптать свою сердечную
привязанность. Напрасно он старается какой-нибудь посторонней мелочью
вытеснить ее из сознания... И тут до рассеянного слуха м-ра Мак-Кинли
достигает случайный разговор молодых людей в нише за соседним столиком.
Похоже, это б и т н и к и, тамошние н и ч е г о н е д е л ь ц ы. Их пятеро,
и пятый все время маниакально дирижирует какой-то неслышной музыкой, которая
проясняется порой, и тогда мы узнаем ее,- это как раз та усыпительная
мелодия из процедурного фильма о сальваториях "BS", которую мысленно теперь
поет весь город.
С возрастающим интересом м-р Мак-Кинли вслушивается в беглую, со
смешком и навеселе, беседу молодых людей:
- Давно не видно Пита. Надеялся встретить у той танцорки на Лонг-Айленде
вчера... так до ночи и не явился.
- Знаешь, он обнищал совсем и духом пал, бедный малый... За что ни
возьмется, все из рук валится.
- Ему просто пора найти себе богатую доверчивую старуху.
- Зачем... жениться? Да ты, как видно, сегодня в ударе, Фелси!
- Ну, можно поживиться и без столь мрачных обязательств. Я довольно
занимательную книжку читала на днях. Там один - не то молодой чиновник, не то
бакалавр, не помню кто,- старуху убил. Она вещи у нищих в заклад принимала.
Сейфы до отказа набила, а ему как раз сравнительно пустяков и не хватало...
словом, оборотных средств на что-то! Старуха была все равно рвань, ее не
жалко... а у него дальний, чистый путь светился впереди!
- И что же, наверно, элегантный и красивый парень? - сочувственно
спрашивает подруга Джейн.
- По-видимому... во всяком случае, нетерпеливый очень! Так, знаешь, Эл, он
прикрепил топор в петле, у себя под мышкой, вот здесь, и отправился туда
вечерком с визитом.
- Почему же так громоздко? Лучше было сунуть ей под подушку пробирку с
радиоактивным изотопом, и баста!
- Вот и видно, что ни черта из тебя не выйдет, Эл. С топором-то, да еще
под мышкой, в наше время есть шанс сойти за сумасшедшего, а это при неудаче
сулит, по крайней мере, половинную скидку в суде.
- Уверена, что очень старинный автор: они это любили в старину, чтоб
Ниагара крови, попышнее... кто таков?
- Не помню фамилии... кажется, поляк какой-то!
Вполоборота повернувшись к ним, м-р Мак-Кинли сперва рассеянно, потом
внимательнее ловит ухом их непринужденную и откровенную беседу. Он
оглядывается справиться об истекшем за минувший срок времени. "Всего только
час прошел... боже, какая длинная жизнь на земле, если мерить человеческой
тоскою!" М-р Мак-Кинли с воровским выражением лица косится в окно: ушла ли
мисс Беттл?
Но, верная данному слову, она все еще ждет его, только прислонилась к
косяку аптечной двери, чтобы не слишком толкали прохожие. К ней выходит
аптекарь: приняв ее за уличную, он просит ее гулять где-нибудь в другом
месте.
- Понимаете, мисс... вы несколько сомнительная реклама для моего
заведения!
Через окно м-р Мак-Кинли видит, как к его невесте подкатывается лихой
и, видимо, слегка на взводе моряк. Судя по жестам, он зовет мисс Беттл в
один известный ему поблизости райский уголок с подачей горячительных
напитков. Пантомима уговаривания, соблазняющая жестикуляция, как в старинном
кино. Мисс Беттл колеблется, отчаянно поглядывая по сторонам. В ответ
морячок показывает ей что-то в кармане, кажется, деньги. Лежащие на столе
кулаки м-ра Мак-Кинли сжимаются. Он встает и снова садится, едва подавляя в
себе потребность немедленного возмездия.
Мы слышим подлинный разговор его мнимого соперника с мисс Беттл на
перекрестке:
М о р я ч о к. Мне до слез жалко вас, Пэгги... теперь ваш обормот уже не
появится. И право, мне пора возвращаться, у меня будут большие неприятности.
М и с с Б е т т л. Ради бога, подождем еще минутку, мистер Дроот. Я
уверена, он где-нибудь наблюдает за нами поблизости: я так хорошо изучила все
его хитрости. Ну, выкиньте еще что-нибудь, положите руку мне на плечо,
тряхните... нет, посильнее... теперь еще раз покажите мне деньги и тащите меня
куда-нибудь! Сейчас он примчится драться с вами...
Происходит убедительная атака морячка, при виде которой м-р Мак-Кинли,
кажется, жует палец у себя за столиком, втягивает голову в плечи, смятой
шляпой необъяснимо трет себе лицо. Публика в баре не обращает внимания на
странности его поведения: верно, у господина болят зубы!
Морячок уводит наконец мисс Беттл, она кокетливо виснет на его руке.
За углом они снова останавливаются - в затишье от уличного движения.
М и с с Б е т т л. Ради бога, постоим еще хоть минуточку, а то он не
найдет нас...
М о р я ч о к. Неужели вы собираетесь ждать его здесь до вечера, Пэгги?
М и с с Б е т т л. Боже, хоть до завтрашней ночи!
М о р я ч о к (после паузы). Лучше дайте мне его адресок, я пойду и успею
нанести небольшое увечье этому потрошителю, чертову выродку, этой кособокой
скотине...
М и с с Б е т т л (со слезами, стуча кулаками в его грудь). Не смейте
так! Это, может быть, самый-самый из всех вас, кого я только знаю... самый
честный человек!
Мистер Мак-Кинли планомерно, с видом бесстрастия и без спешки допивает
свою горькую чашу, а также часть напитков на столе, потом очумело бредет
домой. По дороге он машинально останавливается у витрины - абажуры, кровати,
топоры, тесаки и прочие стальные хозяйственные изделия. Пройдя десять шагов,
он возвращается взглянуть еще разок на подсознательно запавшую теперь в его
воображение мясницкую утварь всяких образцов... И вот уже опять знакомый
сквер, и детишки окликают его, не очень устойчивого на ногах, а он
своеобычно салютует малышам мятой шляпой.
Д и к т о р. В назначенное время мистер Мак-Кинли получил обещанное
приглашение осмотреть в составе Государственной комиссии один из филиалов фирмы
"Боулдер и К°".
Семь парадно одетых джентльменов, государственных деятелей второго
разряда, направляются по пустынному, за чугунной оградой, двору к
приземистому и сумрачному зданию крематорного стиля; последним поспешает за
ними м-р Мак-Кинли.
Их встречает главный управляющий филиалом. Пока один бой в фирменной
униформе отбирает у посетителей верхнюю одежду, другой вручает взамен белые
халаты с фирменными инициалами на спинах и мягкую, неслышную обувь. Мистер
Мак-Кинли задерживается возле клерка, регистрирующего фамилии высоких
посетителей.
М а к - К и н л и (важно). Я - Мак-Кинли, из Высшего Лицензионного Совета.
Что-то довольно пустовато у вас сегодня!
К л е р к. Главный съезд начинается с наступлением темноты... Нам запрещен
дневной прием, во избежание беспорядков.
М а к - К и н л и. Грабежи?
К л е р к. Слишком много желающих попасть в сальваторий бесплатно.
(Понизив голос.) Как раз нищие районы кругом,- взгляните, что там у нас
делается!
Во всю боковую длину высокой литой ограды с копьями и монограммами
"ВS", с той стороны, откуда только и можно подойти, выстроилась молчаливая,
недвижная, безликая какая-то, на бесформенное пятно похожая людская толпа.
Всех их роднит один и тот же признак - оттенок безнадежности во взгляде;
женщины с малышами, старики и самостоятельные, преждевременно повзрослевшие
ребятишки.
Остальные члены комиссии слышат разговор Мак-Кинли с клерком:
1 - й ч л е н к о м и с с и и. Почему ж вы не обратитесь в полицию?
К л е р к. Мы не можем... Они не нарушают порядка, не мешают работе, они
только глядят.
М а к - К и н л и (обернувшись в сторону ворот). Но вот как раз и дневные
клиенты к вам!
К л е р к. О, эти, очевидно, прямо с аэродрома... за последний месяц
наплыв из Европы увеличился вдвое, хотя у них там имеется своя сеть
комфортабельных сальваториев.
2 - й ч л е н к о м и с с и и. По-видимому, сказывается дурной опыт от
прежние войн!
К л е р к (горестно). Да, в случае неприятностей Европа превратится в
вулканический кратер средней активности. Простите, господа...
Вполголоса клерк отдает распоряжение служащему помоложе, чтобы тот
встретил новоприбывших.
Через двор к главному зданию сальватория шествует, с пледом через
руку, по моде прошлого века, престарелый, надменного вида господин, возможно
даже лорд, во главе своего семейства:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов