Валерия, казалось, спала. Фитцхуг сидел совершенно
неподвижно, его глаза были единственной живой частью его тела. Дэн испытал
мимолетное презрение. Но потом он вспомнил ту невыносимую муку, которая
неотступно и безжалостно преследует человека, испытывающего страх.
Дэн вернулся в свое кресло в кабине пилота и выглянул в большой
иллюминатор, потом опять прошелся по всем радио частотам. Два раз за эту
ночь он услышал, несмотря на громкость, выключенную почти до нуля,
невообразимую сумятицу бессмысленных шумов, которая сопровождала столб
переливающегося света, выпущенного с поверхности тарелки. Оба раз шум
прекращался после довольно продолжительного рева.
Один раз он услышал писклявое сопрано. Он выглянул и увидел
невероятные почти демонические силуэты, мечущиеся по небу. Это были не
птицы. Их крылья имели угловатую форму. Они парили в звездном небе. На
мгновение одна из них пролетела на фоне большей из двух лун. Это была
летучая мышь.
Их было несколько, все они были гигантскими по сравнению с их земными
сородичами. Но это уже не удивляло Дэна. Он уже привык видеть знакомые
вещи, увеличенные до таких размеров. Существа издавали короткие резкие
звуки, которые начинались на одной ноте и резко поднимались до сопрано,
перерастая в настоящий писк. Это был первый высокий звук, который он
услышал, не так давно прибыв в страну великанов.
Наконец, летучие мыши исчезли. Дэн так и не понял, почему.
Луны-двойняшки приблизились к западу горизонта. Шумовой фон снова появился
и исчез. Намного позже, после того как ушли луны, мир стал мутным и
темным, даже бесцветным с некоторыми проблесками серого света, который
постепенно становился все ярче. Внезапно на краю облака, где-то очень
высоко, появился солнечный луч, и море повторило это свечение, серость
начала заполняться красками, лес стал зеленым, океан голубым.
Вскоре проснулся Стив, он встрепенулся и начал бранить Дэна за то,
что тот позволил ему так долго спать, хотя именно так он дал выспаться
другу предыдущей ночью. А в это утро, сразу же Стив направил корабль в
утреннее небо, куда "Спрингдрифт" послушно и стремительно нырнул,
повинуясь управлению.
На высоте десять тысяч курс выровнялся и корабль направился вдоль
берега, подальше от города с его огромной грозной тарелкой. Теперь горная
цепь на востоке казалась очень близкой, на ее вершинах были видны снежные
шапки. Наблюдая картины внизу, Стив задавал вопросы. Были ли еще радио
шумы? Монотонные звуки?
Дэн рассказал обо всем, что слушал ночью, поближе к утру, когда
двойняшки-луны были где-то посреди небосклона, и о втором случае, когда
перед самым восходом луны приближались к западу.
Все получалось очень убедительно. Точно нацеленный объект,
вытолкнутый силовым лучом за считанные минуты наберет скорость и достигнет
луны, идущей по внутренней орбите. Транспортирующий луч остановит объект в
месте назначения и вернет его, таким образом можно наладить перемещение
между этой планетой и луной. Это не имело никакого отношения к космическим
искажениям, но очень походило на процесс исследования луны и научные
программы, которые на Земле проводились при помощи ракет вместо силовых и
транспортных лучей. Земля и планета гигантов так походили друг на друга.
Единственным принципиальным различием были размеры обитателей. Когда Стив
размышлял над всем этим, у него из головы не выходило слово "резонанс".
Когда он был ребенком, его заставляли заниматься музыкой, хотя у него не
было ни малейшей способности к этому искусству. И тогда, когда ему
полагалось играть гаммы на рояле, он занимался изучением немузыкальных
свойств предмета, с которым его оставляли наедине на долгие часы каждый
день. И тогда он узнал, что нажав педаль и ударив си бемоль в любом месте
клавиатуры, можно получить все остальные си-бемоли.
Теперь понятие резонанса точно нашло свое место в его попытке
сравнить два мира. Флора и фауна обеих планет были идентичны по форме, но
очень различались размерами. Его пронзила догадка, что космическое
искажение, коснувшись двух миров одновременно, может иметь эффект только в
том случае, если оба эти мира резонируют друг с другом.
"Спрингдрифт" продолжал полет, пока Стив размышлял над потрясающим
совпадением фактов и теории резонанса. Он невидящими глазами смотрел
вперед, пока не услышал оклик Дэна:
"Стив! Осторожно! Ты что ослеп?"
И тут Стив опомнился. Суборбитальный корабль нельзя вести думая о
чем-то другом. Стив полностью отключился от действительности на несколько
долгих минут. Далекая горная цепь, которая казалась далеко в глубине
материка, постепенно приближалась к берегу. Громадные высокие горы маячили
над землей. Они были покрыты снегом, и снежная линия поднималась по мере
приближения гор.
Прямо впереди, горы вступали в море, Стив не сразу обратил на это
внимание, потому что "Спрингдрифт" летел со скоростью почти двенадцать
миль в минуту, и потому что он слишком увлекся своими мыслями.
Стив поднял корабль на большую высоту. Рядом становилось все больше и
больше гор. И наконец равнины между горными цепями становились заливами,
фьордами, врезающимися глубоко в сушу, и разделенными только скалистыми
полуостровами. Горные вершины становились все ниже и ниже. Наконец
"Спрингдрифт" спустился к горам на высоту восемь тысяч футов. Потом пять
тысяч.
Дэн поинтересовался:
- Ты кажется знаешь, что ты делаешь? Объясни мне. Ты сказал
пассажирам, что собираешься раздобыть пищу. Каким образом? Мне ты сказал,
что будешь искать небольшой необитаемый скалистый остров. Зачем?
- Я лечу над фьордами, объяснил Стив, - потому что горы снижаются. Мы
должны найти затопленные или погружающиеся под воду горы. Когда мы найдем
их, нужно будет искать острова. Если нам удастся разыскать скалистые
острова, особенно небольшие и необитаемы при этом, то мы сможем
рассчитывать на обед.
Дэн казался неудовлетворенным ответом и раздраженно настаивал:
- Почему необитаемы? Почему скалистый?
- Потому что здесь, кажется весна, - продолжал Стив. - А весной
морские птицы предпочитают гористые острова. Там они вьют гнезда, выбирая
при этом необитаемые места. Острова, слишком маленькие и скалистые для
гигантов, вполне устроят морских птиц.
- Но...
- Весной, сказал Стив, - морские птицы откладывают яйца. Правда,
ранней весной. Вот!
"Спрингдрифт" летел над изрезанным фьордом между двумя горными
полуостровами. Их берега были почти обрывистыми, несмотря на то что там
ухитрялись расти деревья. По направлению к горизонту в миле или двух от
берега расположилась небольшая группка островков - не более дюжины. Самый
большой был размеров в несколько акров, но вершины гор вздымались на сотни
футов над волнами. На некоторых островах подножия гор были устланы
песчаными пляжами. На других горы вырастали прямо из воды. И повсюду
слышался шум хлопающих крыльев тысяч птиц, летавших среди миниатюрных
горных вершин.
"Спрингдрифт" опустился до уровня этих островерхих скал, скорость
упала и возрос расход топлива. Стив тщательно рассматривал остров.
Наконец, он сказал:
- Этот второй по высоте кажется доступен для скалолазания. Мы сядем
на прибрежной полосе.
Это оказалось не таким простым делом. Волны были огромными. Они
неслись из глубин океана, они разбивались о скалы, оставляя следы пены на
вертикальной поверхности. Сесть было некуда. "Спрингдрифту" потребовалось
немало времени, чтобы добраться до песчаного пляжа самого крупного
острова, затем осторожно осуществить посадку на крошечном участке
свободного пространства, чтобы потом вытянуться во всю длину вдоль
песчаной поверхности.
- Скоро позаботимся и о еде, - сказал Стив.
Он поставил батареи на подзарядку. Наружные микрофоны доносили
суматоху и протяжное контральто птичьих голосов с вершин скал. Там,
очевидно, были целые колонии птиц, которые ютились на немногочисленных
плоских поверхностях, где можно было устроить гнезда. Но место, где
приземлился "Спрингдрифт" было достаточно безопасным и надежным. Даже если
бы здесь на некоторое время появились великаны, поводов для опасений не
было.
8
Сначала, в качестве естественной и необходимой предосторожности Стив
не открывал дверь корабля, пока они с Дэном, и пассажиры тоже, искали за
бортом судна признаки возможной опасности. Пляж тянулся в длину не более
чем на триста ярдов. На песке между сушей и водой были видны какие-то
странные существа. Это была морская крапива, по размерам не меньше
бушельной корзины.
Прикосновение к такому растению человеческого существа неминуемо
повлекло бы сильный ожог и возможно даже смерть. Было и нечто напоминавшее
домик улитки, который переваливаясь с боку набок, ковылял по песку. Это
были раки отшельники, занявшие брошенные хозяевами-улитками раковины. По
краям пляжа можно было увидеть крабов. Одной своей клешней самец такого
краба мог отхватить человеку, если не руку или ногу, то наверняка уж кисть
или несколько пальцев.
Морские птицы шумели наверху, но на пляж на спускались. Самыми
маленькими летающими существами были ласточки с размахом крыльев в десять
футов. Чуть побольше были крачки, пролетали и поморники, пиратский вид
которых вполне соответствовал их неблаговидным привычкам. Но больше всего
было олуш с их отсутствующим выражением. На земле они казались абсолютно
неуклюжими, но в воздухе и на взлете представляли собой очень эффектное
зрелище. Невероятно быстрые фрегаты добывали пропитание, воруя добычу у
других птиц, несущих еду своим птенцам. Были птицы...
Все это производило впечатление густого копошащегося, безрассудно
кипящего тумана, окутывающего места гнездовий. Птицы взлетали, парили над
морем стаями и рядами, полосами и беспорядочными группами. Наконец, они
возвращались с уловом для своих малышей. И тут-то нужно было увернуться от
фрегатов и прочих разбойников. Некоторые теряли столь трудно завоеванную
добычу, другим удавалось донести ее до своих невероятных гнезд, которые
были всего лишь выемками на голых скалах, отмеченными несколькими
перышками или белеющими яйцами, а в некоторых разевали рты неумолчные
птенцы.
С места посадки судна было видно все, что только можно было
разглядеть на этом острове. Между "Спрингдрифтом" и берегом с его высокими
горами располагались другие небольшие острова. Они-то и должны были скрыть
корабль от возможного наблюдения с материка. В сторону моря также
растянулся ряд островов, который закрывал обзор со стороны открытого
океана. Таким образом, "Спрингдрифт" надежно спрятался в бухте, защищенной
от взглядов и даже от волн массивными колоннами каменных глыб.
Наконец, Стив решился выйти на разведку, захватив с собой одно из
импровизированных копий. Бетти напряженно наблюдала за ним из
иллюминатора. Она видела, как он осторожно продвигается вперед, потом
прячется за остроконечный камень, который полностью скрывает его из виду.
Кажется, время тянется невероятно медленно. Затем Стив снова появляется,
неся что-то непонятное. Он вернулся на борт корабля и вручил Бетти свою
ношу.
- Достал наземного краба, - коротко сообщил он. - По крайней мере, я
его так назвал. Я очистил его. Необычное меню на завтрак, но здесь,
кажется, много мяса, если оно вам понравится. Я пойду поищу еще.
На этот раз к Стиву присоединился Уилсон. И дело не в том, что двое
мужчин могут справиться с опасностью лучше, чем один. Уилсон хотел
установить свой телескоп. Он хотел повторить некоторые наблюдения,
проведенные лабораторией Принсип в Гвинейском заливе много лет назад. У
Уилсона было зеркало и разные детали, чтобы воссоздать импровизированное
оборудование тех далеких лет. Это наблюдение, конечно, не внесло бы
оптимизма в прогнозирование будущего "Спрингдрифта". Но не мешало бы
прояснить ситуацию.
Итак, Стив с Уилсоном отправились в нелегкий путь по горам в поисках
места, подходящего для проведения наблюдений. Поднявшись на крутую скалу,
они добрались до уступа, по которому шли, пока не нашли следующей
ступеньки наверх. Забравшись еще выше, они могли видеть "Спрингдрифт"
спокойно стоявший на песчаном берегу далеко внизу.
И они сразу же начли обыскивать ближайшие гнезда. Стив покачал
головой и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
неподвижно, его глаза были единственной живой частью его тела. Дэн испытал
мимолетное презрение. Но потом он вспомнил ту невыносимую муку, которая
неотступно и безжалостно преследует человека, испытывающего страх.
Дэн вернулся в свое кресло в кабине пилота и выглянул в большой
иллюминатор, потом опять прошелся по всем радио частотам. Два раз за эту
ночь он услышал, несмотря на громкость, выключенную почти до нуля,
невообразимую сумятицу бессмысленных шумов, которая сопровождала столб
переливающегося света, выпущенного с поверхности тарелки. Оба раз шум
прекращался после довольно продолжительного рева.
Один раз он услышал писклявое сопрано. Он выглянул и увидел
невероятные почти демонические силуэты, мечущиеся по небу. Это были не
птицы. Их крылья имели угловатую форму. Они парили в звездном небе. На
мгновение одна из них пролетела на фоне большей из двух лун. Это была
летучая мышь.
Их было несколько, все они были гигантскими по сравнению с их земными
сородичами. Но это уже не удивляло Дэна. Он уже привык видеть знакомые
вещи, увеличенные до таких размеров. Существа издавали короткие резкие
звуки, которые начинались на одной ноте и резко поднимались до сопрано,
перерастая в настоящий писк. Это был первый высокий звук, который он
услышал, не так давно прибыв в страну великанов.
Наконец, летучие мыши исчезли. Дэн так и не понял, почему.
Луны-двойняшки приблизились к западу горизонта. Шумовой фон снова появился
и исчез. Намного позже, после того как ушли луны, мир стал мутным и
темным, даже бесцветным с некоторыми проблесками серого света, который
постепенно становился все ярче. Внезапно на краю облака, где-то очень
высоко, появился солнечный луч, и море повторило это свечение, серость
начала заполняться красками, лес стал зеленым, океан голубым.
Вскоре проснулся Стив, он встрепенулся и начал бранить Дэна за то,
что тот позволил ему так долго спать, хотя именно так он дал выспаться
другу предыдущей ночью. А в это утро, сразу же Стив направил корабль в
утреннее небо, куда "Спрингдрифт" послушно и стремительно нырнул,
повинуясь управлению.
На высоте десять тысяч курс выровнялся и корабль направился вдоль
берега, подальше от города с его огромной грозной тарелкой. Теперь горная
цепь на востоке казалась очень близкой, на ее вершинах были видны снежные
шапки. Наблюдая картины внизу, Стив задавал вопросы. Были ли еще радио
шумы? Монотонные звуки?
Дэн рассказал обо всем, что слушал ночью, поближе к утру, когда
двойняшки-луны были где-то посреди небосклона, и о втором случае, когда
перед самым восходом луны приближались к западу.
Все получалось очень убедительно. Точно нацеленный объект,
вытолкнутый силовым лучом за считанные минуты наберет скорость и достигнет
луны, идущей по внутренней орбите. Транспортирующий луч остановит объект в
месте назначения и вернет его, таким образом можно наладить перемещение
между этой планетой и луной. Это не имело никакого отношения к космическим
искажениям, но очень походило на процесс исследования луны и научные
программы, которые на Земле проводились при помощи ракет вместо силовых и
транспортных лучей. Земля и планета гигантов так походили друг на друга.
Единственным принципиальным различием были размеры обитателей. Когда Стив
размышлял над всем этим, у него из головы не выходило слово "резонанс".
Когда он был ребенком, его заставляли заниматься музыкой, хотя у него не
было ни малейшей способности к этому искусству. И тогда, когда ему
полагалось играть гаммы на рояле, он занимался изучением немузыкальных
свойств предмета, с которым его оставляли наедине на долгие часы каждый
день. И тогда он узнал, что нажав педаль и ударив си бемоль в любом месте
клавиатуры, можно получить все остальные си-бемоли.
Теперь понятие резонанса точно нашло свое место в его попытке
сравнить два мира. Флора и фауна обеих планет были идентичны по форме, но
очень различались размерами. Его пронзила догадка, что космическое
искажение, коснувшись двух миров одновременно, может иметь эффект только в
том случае, если оба эти мира резонируют друг с другом.
"Спрингдрифт" продолжал полет, пока Стив размышлял над потрясающим
совпадением фактов и теории резонанса. Он невидящими глазами смотрел
вперед, пока не услышал оклик Дэна:
"Стив! Осторожно! Ты что ослеп?"
И тут Стив опомнился. Суборбитальный корабль нельзя вести думая о
чем-то другом. Стив полностью отключился от действительности на несколько
долгих минут. Далекая горная цепь, которая казалась далеко в глубине
материка, постепенно приближалась к берегу. Громадные высокие горы маячили
над землей. Они были покрыты снегом, и снежная линия поднималась по мере
приближения гор.
Прямо впереди, горы вступали в море, Стив не сразу обратил на это
внимание, потому что "Спрингдрифт" летел со скоростью почти двенадцать
миль в минуту, и потому что он слишком увлекся своими мыслями.
Стив поднял корабль на большую высоту. Рядом становилось все больше и
больше гор. И наконец равнины между горными цепями становились заливами,
фьордами, врезающимися глубоко в сушу, и разделенными только скалистыми
полуостровами. Горные вершины становились все ниже и ниже. Наконец
"Спрингдрифт" спустился к горам на высоту восемь тысяч футов. Потом пять
тысяч.
Дэн поинтересовался:
- Ты кажется знаешь, что ты делаешь? Объясни мне. Ты сказал
пассажирам, что собираешься раздобыть пищу. Каким образом? Мне ты сказал,
что будешь искать небольшой необитаемый скалистый остров. Зачем?
- Я лечу над фьордами, объяснил Стив, - потому что горы снижаются. Мы
должны найти затопленные или погружающиеся под воду горы. Когда мы найдем
их, нужно будет искать острова. Если нам удастся разыскать скалистые
острова, особенно небольшие и необитаемы при этом, то мы сможем
рассчитывать на обед.
Дэн казался неудовлетворенным ответом и раздраженно настаивал:
- Почему необитаемы? Почему скалистый?
- Потому что здесь, кажется весна, - продолжал Стив. - А весной
морские птицы предпочитают гористые острова. Там они вьют гнезда, выбирая
при этом необитаемые места. Острова, слишком маленькие и скалистые для
гигантов, вполне устроят морских птиц.
- Но...
- Весной, сказал Стив, - морские птицы откладывают яйца. Правда,
ранней весной. Вот!
"Спрингдрифт" летел над изрезанным фьордом между двумя горными
полуостровами. Их берега были почти обрывистыми, несмотря на то что там
ухитрялись расти деревья. По направлению к горизонту в миле или двух от
берега расположилась небольшая группка островков - не более дюжины. Самый
большой был размеров в несколько акров, но вершины гор вздымались на сотни
футов над волнами. На некоторых островах подножия гор были устланы
песчаными пляжами. На других горы вырастали прямо из воды. И повсюду
слышался шум хлопающих крыльев тысяч птиц, летавших среди миниатюрных
горных вершин.
"Спрингдрифт" опустился до уровня этих островерхих скал, скорость
упала и возрос расход топлива. Стив тщательно рассматривал остров.
Наконец, он сказал:
- Этот второй по высоте кажется доступен для скалолазания. Мы сядем
на прибрежной полосе.
Это оказалось не таким простым делом. Волны были огромными. Они
неслись из глубин океана, они разбивались о скалы, оставляя следы пены на
вертикальной поверхности. Сесть было некуда. "Спрингдрифту" потребовалось
немало времени, чтобы добраться до песчаного пляжа самого крупного
острова, затем осторожно осуществить посадку на крошечном участке
свободного пространства, чтобы потом вытянуться во всю длину вдоль
песчаной поверхности.
- Скоро позаботимся и о еде, - сказал Стив.
Он поставил батареи на подзарядку. Наружные микрофоны доносили
суматоху и протяжное контральто птичьих голосов с вершин скал. Там,
очевидно, были целые колонии птиц, которые ютились на немногочисленных
плоских поверхностях, где можно было устроить гнезда. Но место, где
приземлился "Спрингдрифт" было достаточно безопасным и надежным. Даже если
бы здесь на некоторое время появились великаны, поводов для опасений не
было.
8
Сначала, в качестве естественной и необходимой предосторожности Стив
не открывал дверь корабля, пока они с Дэном, и пассажиры тоже, искали за
бортом судна признаки возможной опасности. Пляж тянулся в длину не более
чем на триста ярдов. На песке между сушей и водой были видны какие-то
странные существа. Это была морская крапива, по размерам не меньше
бушельной корзины.
Прикосновение к такому растению человеческого существа неминуемо
повлекло бы сильный ожог и возможно даже смерть. Было и нечто напоминавшее
домик улитки, который переваливаясь с боку набок, ковылял по песку. Это
были раки отшельники, занявшие брошенные хозяевами-улитками раковины. По
краям пляжа можно было увидеть крабов. Одной своей клешней самец такого
краба мог отхватить человеку, если не руку или ногу, то наверняка уж кисть
или несколько пальцев.
Морские птицы шумели наверху, но на пляж на спускались. Самыми
маленькими летающими существами были ласточки с размахом крыльев в десять
футов. Чуть побольше были крачки, пролетали и поморники, пиратский вид
которых вполне соответствовал их неблаговидным привычкам. Но больше всего
было олуш с их отсутствующим выражением. На земле они казались абсолютно
неуклюжими, но в воздухе и на взлете представляли собой очень эффектное
зрелище. Невероятно быстрые фрегаты добывали пропитание, воруя добычу у
других птиц, несущих еду своим птенцам. Были птицы...
Все это производило впечатление густого копошащегося, безрассудно
кипящего тумана, окутывающего места гнездовий. Птицы взлетали, парили над
морем стаями и рядами, полосами и беспорядочными группами. Наконец, они
возвращались с уловом для своих малышей. И тут-то нужно было увернуться от
фрегатов и прочих разбойников. Некоторые теряли столь трудно завоеванную
добычу, другим удавалось донести ее до своих невероятных гнезд, которые
были всего лишь выемками на голых скалах, отмеченными несколькими
перышками или белеющими яйцами, а в некоторых разевали рты неумолчные
птенцы.
С места посадки судна было видно все, что только можно было
разглядеть на этом острове. Между "Спрингдрифтом" и берегом с его высокими
горами располагались другие небольшие острова. Они-то и должны были скрыть
корабль от возможного наблюдения с материка. В сторону моря также
растянулся ряд островов, который закрывал обзор со стороны открытого
океана. Таким образом, "Спрингдрифт" надежно спрятался в бухте, защищенной
от взглядов и даже от волн массивными колоннами каменных глыб.
Наконец, Стив решился выйти на разведку, захватив с собой одно из
импровизированных копий. Бетти напряженно наблюдала за ним из
иллюминатора. Она видела, как он осторожно продвигается вперед, потом
прячется за остроконечный камень, который полностью скрывает его из виду.
Кажется, время тянется невероятно медленно. Затем Стив снова появляется,
неся что-то непонятное. Он вернулся на борт корабля и вручил Бетти свою
ношу.
- Достал наземного краба, - коротко сообщил он. - По крайней мере, я
его так назвал. Я очистил его. Необычное меню на завтрак, но здесь,
кажется, много мяса, если оно вам понравится. Я пойду поищу еще.
На этот раз к Стиву присоединился Уилсон. И дело не в том, что двое
мужчин могут справиться с опасностью лучше, чем один. Уилсон хотел
установить свой телескоп. Он хотел повторить некоторые наблюдения,
проведенные лабораторией Принсип в Гвинейском заливе много лет назад. У
Уилсона было зеркало и разные детали, чтобы воссоздать импровизированное
оборудование тех далеких лет. Это наблюдение, конечно, не внесло бы
оптимизма в прогнозирование будущего "Спрингдрифта". Но не мешало бы
прояснить ситуацию.
Итак, Стив с Уилсоном отправились в нелегкий путь по горам в поисках
места, подходящего для проведения наблюдений. Поднявшись на крутую скалу,
они добрались до уступа, по которому шли, пока не нашли следующей
ступеньки наверх. Забравшись еще выше, они могли видеть "Спрингдрифт"
спокойно стоявший на песчаном берегу далеко внизу.
И они сразу же начли обыскивать ближайшие гнезда. Стив покачал
головой и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24