А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я гарантирую все, о чем вы меня попросите, Ходзё Масакадо-сум, ибо Империя в неоплатном долгу перед вами.
— Императрица, — начал Ходзё, но голос его превратился в шепот, и он прокашлялся перед тем, как продолжить. — Императрица, я служил двум господам Сёнто, и мое желание — служить третьему. Я верю, что должен сделать это. Если можно, я пойду с господином Сёнто Сёканом.
— Но этого мало, генерал. Могу я еще что-то сделать? Ходзё покачал головой.
— Благодарю вас, Императрица. Ваши слова — честь для меня. Этого достаточно.
— Масакадо-сум, мой отец никогда не позволил бы вам остаться без награды, и я не могу изменять традициям моей семьи. — Как и прежде, она дважды хлопнула в ладоши, гвардеец Сёнто внес маленький стенд, на котором лежал свиток, и поставил его перед Ходзё. — Это документ на дом в столице рядом с домом вашего господина, генерал, — особняк, которым, мне сказали, вы восхищались. Так вы сможете чаще бывать в столице и приходить во дворец, чтобы доставить мне удовольствие находиться в вашей компании.
Прежде чем Ходзё смог ответить, появился второй гвардеец, который, словно самый ценный трофей, нес меч.
Нисима подозвала солдата и, к его огромному удивлению, взяла меч в свои руки. С изяществом танцовщицы она поднялась с трона и спустилась с помоста. Держа меч обеими руками, Нисима протянула его Ходзё, который так смутился, что не сразу взял подарок.
— Это любимый меч моего отца, — подбодрила его Нисима.
— Моя госпожа, это «Мицусито», — произнес Ходзё, все еще не решаясь взять меч. Ни одна Императрица не спускалась с трона, чтобы вручить солдату подарок из собственных рук, — это было неслыханно.
— Да, это так, Масакадо-сум. Моя брат и я надеемся, что вы примете его.
Нисима вновь протянула меч.
Ходзё бережно взял его, и Нисима увидела, что генерал закрыл глаза. Она ожидала, что появятся слезы, но генерал — настоящий воин, он справился с ними. Нисима на секунду прикоснулась к его запястью, потом вернулась на место.
Ходзё поклонился, но не мог выговорить ни слова. Он отступил назад до того, как Нисима объявила, что аудиенция закончена.
Несколько минут она посидела молча. Кивнув Каму, девушка сделала дыхательные упражнения, которым ее научил брат Сатакэ.
— Капитан Рохку Сайха, — тихо сказал Каму.
Нисима кивнула. Вошел капитан гвардии Сёнто. На нем были легкие повседневные доспехи, которые она часто видела, под мышкой шлем, белый пояс. У него не было меча, и Нисима осознала, что капитану Сёнто не разрешили носить оружие в присутствии Императрицы. Нелепая ошибка.
За исключением белого пояса и отсутствия меча Рохку был одет так же, как когда спорил с решением Нисимы отправить его в Сэй.
«В какое положение я поставила беднягу», — подумала она.
— Сайха-сум, — начала Нисима. — Хоть и не намеренно, уверяю вас, я нанесла вам ужасный удар. — Хлопнула рукой, чтобы позвать гвардейца. Через секунду тот внес меч в ножнах. — Из коллекции клинков моего отца. Он пользовался в сражениях только тремя. «Мицусито» я отдала генералу Ходзё. Это «Кентока», Сайха-сум. Я желаю, чтобы вы носили его в моем присутствии.
Рохку Сайха осторожно отложил шлем и взял меч обеими руками.
— Моя госпожа, я ни на мгновение не поверил, что не доверяете мне, а решил, что просто сосредоточились вы на делах Империи или боретесь с горем.
Нисима кивнула:
— Я надеюсь, капитан Рохку, и я долго говорила с братом по этому поводу. Слишком много правителей были преданы неверными командирами гвардий, и в разрушенной Империи это дело требует пристального внимания. Господин Сёнто предложил, если вы согласитесь, чтобы вы возглавили императорскую гвардию, Сайха-сум. Если согласитесь, я смогу спать спокойно. Выбор всецело за вами. Если пожелаете остаться с Сёнто, я благословлю вас.
Во рту Нисимы внезапно пересохло. Она произнесла Сёнто, словно это другая семья — не ее собственная.
Нисима следила за лицом капитана, пока тот обдумывал предложение. Ни она, ни Сёкан не знали, каково будет его решение. Конечно, Нисима испытывала трудности в прошлом, но ей нужен кто-то, кому она могла всецело доверять, а людей с подобным опытом мало — недостаточно быть воином или великим генералом, капитан гвардии должен быть подозрительным и никому не доверять. У него должен быть разум убийцы, ибо от этого зависит безопасность Императрицы и Империи.
— Императрица, я волнуюсь за господина Сёнто. Он мой господин, и я отвечаю за него. Мне трудно оставить его.
— Если сердце велит, Сайха-сум, вы должны остаться с Сёкан-сумом. Однако ваш господин сказал, что лучшее, что может сделать охрана Сёнто, это обезопасить Дом Императора. Пожалуйста, учтите это. Я приму любое ваше решение.
Нисима ждала, пытаясь разгадать взгляд капитана, но он спрятал лицо, глядя на меч.
— Сайха-сум. Мой отец выбрал отправиться в туман на бой. Вы не делали выбор за него. Стрела — в сражении нет возможности спасти от стрелы. Никто не несет ответственность за смерть господина Сёнто Мотору.
Року кивнул:
— Благодарю вас, моя госпожа, — но глаз не поднял. Нисима дала знак Каму, наблюдавшему из-за шторы, и главный канцлер вернулся, прокашлялся и кивнул удаляющемуся Рохку.
— Каму-сум, если давать награды так трудно, как же я перенесу наказания?
— Императрица, если я могу сказать… то, что выделаете, — трудно. Эти люди поддерживали вашего отца, пока остальные в Империи наблюдали за попытками Ямаку сломить его. Они боролись с варварской армией, равной которой по численности никогда не видели, с малым войском, и выполнили долг так, что внушили страх врагу. Они стали историческими фигурами. — Каму показал на пустой зал. — Эта аудиенция знаменует конец предыдущей жизни. Как эти воины будут жить с новой репутацией? Капитан, стоявший перед вами на коленях, станет более важной фигурой в истории, чем кто бы то ни было, за исключением нескольких господ, которые сегодня живут в Империи. Имя Ходзё Масакадо будут произносить с таким же придыханием, как Императора Хири. Думаю, они не знают, кто они теперь, госпожа Нисима. Прошло всего несколько дней с того времени, когда они просто сражались против варваров. Их жизнь не имела другого предназначения. А теперь вы освободили их от того, что они привыкли делать, Императрица, они не знают, куда пойдут и кем станут. Ни один из них раньше не думал о себе как о важной исторической личности. Вы восхваляете их, Императрица, и правильно делаете, но вы также толкаете их в неизвестность. Как человек может жить, являясь живой исторической фигурой, легендой?
Нисима кивнула.
— Не знаю, Каму-сум, — тихо сказала она. — Об этом я знаю так же мало, как и они.
Каму улыбнулся:
— Моя госпожа, простите за мои слова, но господин Сёнто всегда говорил, что у вас долгая и трудная роль в нашей Империи.
Нисима медленно кивнула.
— Если вы будете поучать меня фразами моего отца, я в ответ дам вам богатую провинцию, Каму-сум.
— Простите меня, Императрица, я не хотел выходить за рамки своего положения.
Нисима вскинула брови, не в силах скрыть страдание.
— Каму, я не хотела ругать. Слышать слова моего отца от верного друга… разбивает мне сердце и в то же время успокаивает. — Нисима посмотрела на мирную картину, нарисованную на шторах. — Пожалуйста, Каму-сум, спросите госпожу Кенто, присоединится ли она ко мне за обедом.
Каму низко поклонился и почти бесшумно удалился. Нисима поднялась с помоста и пересекла комнату. Здесь не было балкона, но окна выходили на запад, как в собственной комнате Нисимы. Но отсюда не видно лагеря варваров, и это расстроило ее. «Что он сейчас делает? — думала Нисима. — Что думает обо мне?» Все чаще и чаще за последние дни она стала задавать себе этот вопрос. «Суйюн больше не ботаистский монах, — говорила себе Нисима, но это мало успокаивало. — Он нечто большее, — напоминала она себе. — Кто я, чтобы сбивать его с пути, предназначенного ему?»
На этот вопрос Нисима не могла ответить.
Стук позади возвестил о приходе госпожи Кенто. За ней прошли слуги, которые принесли столик и подносы.
— Кенто-сум. — Нисима улыбнулась своей фрейлине, удержав ее от низкого поклона. — Если ты будешь по любому поводу называть меня Императрицей, я уйду на балкон.
Кенто слабо кивнула.
— Как пожелаете, моя госпожа, хотя я могу сказать, что в этой комнате нет балкона.
— Я мысленно перенесусь туда. На таком маленьком расстоянии я не рискую упасть. — Нисима снова улыбнулась и неожиданно указала на шторы. — Нас пригласили эти прекрасные веселые люди.
Кенто расплылась в улыбке.
— Правда? Как мило с их стороны.
Словно фантазирующие девчонки, молодые женщины придвинули столики ближе к занавесу, словно в компанию с людьми, нарисованными на шторах. Многие получили вымышленные имена, и Нисима с Кенто сплетничали о них, приписывая им самые бесстыдные поступки.
За этими делами их застало письмо от Кицуры с поэмой, написанной в романтическом стиле, который заставил женщин почти заплакать от смеха. Гвардейцы за дверью терзались от любопытства, чем там заняты Императрица и ее фрейлина.
В душе Нисимы словно прорвало плотину.
Только под конец трапезы разговор немного успокоился.
— Когда господина Сёнто объявили мятежным господином, — объяснила Кенто, — императорские гвардейцы взломали двери в доме и схватили слуг для допроса. Я убежала до их прихода. Ворота охраняли солдаты Императора, и пока не стало ясно, что битва проиграна, они не покидали свой пост. Наши собственные храбрые гвардейцы вернулись в дом так скоро, как это стало возможно, госпожа Нисима. Я не могу осуждать их — никто не знал, что происходит в столице, и если б они вышли из укрытия слишком рано…
— Кенто-сум, я бы завтра же вернулась домой, если б могла. Теперь это дом Сёкана-сума. — Нисима дотронулась до рукава фрейлины. — Но, Кенто-сум, ты фрейлина Нисимы Дома Фанисан, в настоящее время избранной Императрицей. Тебе придется быть здесь со мной, хотя я могу мало, что сказать в пользу этого места. — Уголки рта Нисимы опустились. — Оно лишено юмора и радости, построено на бесчувственных условностях, лишено мужчин и женщин, чьи заботы и думы, — Нисима обвела рукой нарисованные фигуры, — имеют же такую глубину, как настоящие собеседники.
— Госпожа Нисима, — сказала Кенто, — я не осмелюсь влезать в дела Империи, но что касается этих собеседников, мы должны вступить в войну с условностями… — она подбирала слова, — с насмешками над духом, я подниму меч на вашей стороне.
Нисима сжала руку девушки.
— Кенто-сум, ты поднимаешь мне настроение. Я назначу тебя Неофициальным Министром Радости, и на этом поприще ты заслужишь мою бессмертную благодарность.
— Для начала в моей новой должности мы должны найти мужа для вашей кузины. Это сделает ее более радостной, я уверена.
— Кицуры-сум?
— Конечно. Она не делается моложе, моя госпожа, — Кенто на секунду задумалась, — хотя, кажется, становится прекраснее. Муж, несомненно. Она ищет супруга, даже пока мы говорим.
— Ух, — произнесла Нисима. — Кто подходит, как ты думаешь?
Кенто поставила чашку на стол.
— Ваш брат, конечно, самый достойный господин из тех, что я знаю, моя госпожа.
— Но Сёкан-сум знает Кицуру всю жизнь, — слабо возразила Нисима.
— Разве он не находит ее очаровательной? Нисима на секунду задумалась.
— Не похоже, чтобы хоть один человек в Империи не подпал под ее чары. Конечно, он не посвящает меня в подобные вещи.
— Если не господин Сёнто, тогда, может, господин Комавара?
— Нет, Кенто-сум, не подходит.
— Но, госпожа Нисима, подумайте: господин Комавара — герой войны. Он, конечно, вознагражден за это, большие имения, милость Императрицы, правительства. Каждая молодая женщина в Империи будет жечь ладан и петь его имя на рассвете каждый первый день месяца. Я недавно встречала его, разве он не благороден, добр и умен? Так все скажут.
Нисима улыбнулась.
— Меньше чем год назад о нашем прославленном герое думали как о самом провинциальном господине в Сэй.
— Люди меняются и за меньшее время, моя госпожа. Я сама видела это.
Нисима радостно рассмеялась.
— О нем думали как о провинциале, госпожа Нисима, но теперь он выглядит как бывший провинциал — благородный духом, возможно, даже невинный.
— Спаси нас, Ботахара! Теперь рассмеялась Кенто.
— Вы не позволяете мне говорить о господине Комаваре, поэтому я возвращаюсь к Сёкану-суму.
Прозвенел колокол, и Нисима сложила руки, показывая, что разговор закончен.
— Я должна вернуться к своим обязанностям. Я встречусь с героем войны сейчас. Надеюсь предложить ему все, что он пожелает, если это не просьба руки госпожа Кицуры: меч, костюм, лучшую лошадь в Империи. Думаю, это удовлетворит господина Комавару.
— Конечно. Императрице лучше знать, — смиренно произнесла Кенто.
Вернувшись на помост, когда слуги убрали остатки трапезы, Нисима села, обдумывая слова Каму и госпожи Кенто. Казалось правдой, что люди, следовавшие за ее отцом и сражавшиеся с варварами, не могли поставить себя на один уровень с героями, каких можно найти только на скрижалях истории и в рассказах о давних временах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов