А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Значит, ты вспомнила. — Фиона судорожно механически кивнула. — Мне это тоже не давало покоя. А повидал я немало… Ладно.
Бидж помогла Фионе сесть. Кружка незаметно занял позицию за спиной Диведда, спрятав руки под фартук. Диведд обернулся, оценивающе посмотрел на фартук, взглянул в лицо трактирщику, усмехнулся, похлопал по фартуку и отступил на шаг. Взяв со стола кувшин, он налил из него в стакан, попробовал, чтобы убедиться, что это вода, и протянул Фионе. Потом уселся с ней рядом.
— Фиона!
Рыжая девушка резко подняла голову и настороженно посмотрела на него.
— Я видел тебя издали. — Он тщательно выбирал слова. — Близко я не подходил. Не в моем вкусе такие развлечения.
— Я и не запомнила бы тебя, — кивнула Фиона. Она взяла стакан и сделала глоток, глядя в пространство. Ее губы шевелились, словно она разговаривала сама с собой.
Бидж встретилась глазами с Диведдом. Тот кивнул и встал.
— Я пошел. А это за хлеб…
— Я не возьму платы, — бросил Кружка с отвращением.
Раздался резкий неожиданный звон монеты по столу.
— Мне платят, и я плачу, — сказал Диведд ровным голосом. — Кого-нибудь другого я и рад бы нагреть на бесплатную выпивку, но здесь зла я не делаю. — Он подчеркнул последние слова. — Деньги твои.
Кружка настороженно смотрел на него, и это напомнило Бидж о том, что она чувствовала, когда как-то расплачивалась чеком в сельской лавочке в Виргинии под настороженным взглядом хозяина. Наконец трактирщик вздохнул:
— Спасибо за визит. Заходи еще. Диведд ухмыльнулся, в глазах его появился озорной огонек.
— В следующий раз я могу тебя обжулить.
Выйдя из гостиницы, они повернули на север, к горному перевалу. Ветер нес им навстречу тучи, они белыми потоками устремлялись по ущельям с обеих сторон, собирались в сплошной покров над головами путников. Диведд удовлетворенно взглянул на низко нависшие облака.
— Хороший день для путешествия. Сильного дождя не будет.
— Откуда ты знаешь?
— Я много жил под открытым небом. — Он показал на тонкие столбы света там, где тучи переваливали через горную гряду. — Такие облака поплевывают, а не писают.
Бидж оценила метафору, хоть и не получила от нее удовольствия. Удовольствия стало еще меньше, когда они вошли в облака, и крошечные капли, висящие в воздухе, сделали ее волосы и лицо мокрыми.
До перевала они дошли не останавливаясь. Там Бидж помедлила, потом сказала:
— Нам туда. — Они осторожно шли по камням в тумане. Наконец Бидж вздохнула: — Можем мы тут передохнуть?
— Я могу. — Диведд легко опустился на скалу, вытащил из мешка два яблока и протянул одно Бидж. Пока они жевали, он осведомился: — Мы уже вышли за пределы Перекрестка?
— Когда достигли перевала.
— Мне так и показалось, что местность пошла странная. — Задумчиво продолжая жевать, он добавил: — Я знаю, что ты задумала.
— И что же?
— Ты собираешься оставить меня где-нибудь за пределами Перекрестка.
Бидж насторожилась, удивляясь, почему он выглядит таким спокойным.
— С чего бы это?
— Потому что я был солдатом Морганы. Потому что ты боишься, что на Перекрестке я кого-нибудь убью. — Он дружелюбно улыбнулся ей. — Это ведь единственная причина, почему ты взяла меня с собой.
— Мне хотелось иметь возможность присмотреться к тебе, — ответила Бидж. Он поднял бровь. — Не в том смысле, как ты думаешь, — скорее это интервью перед наймом на работу.
— Что?
Бидж взмахнула руками, пытаясь придумать сравнение.
— Ты когда-нибудь слушал сказки?
— Я знаю несколько. Истории о феях.
— Верно. — Она неуверенно посмотрела на него, думая, не спросить ли, существуют ли феи на самом деле. Он ответил ей невинным взглядом, вызывая на разговор.
Бидж сдержалась и сказала только: — Во многих сказках упоминается испытание. Герою поручаются три дела, прежде чем он признается достойным награды.
— И это и есть мое испытание. — Диведд встал, широко взмахнул мечом и поклонился. — Тебе нечего бояться — теперь ты обнаружишь, что я прекрасный принц. — Он рыгнул и выбросил огрызок яблока.
Бидж вздохнула и поднялась.
— Мне жаль, что я не оправдала твоего доверия…
— Когда это я тебе доверял? — Диведд удивленно посмотрел на нее.
Когда Бидж отвернулась и пошла вперед, Диведд рассмеялся. Девушка заметила, как впритык он теперь идет за ней — меньше чем на расстоянии длины меча. Это определенно не способствовало спокойствию ее духа.
Диведд все так же не отставал от нее, когда они спустились в каменистую лощину и увидели впереди каньон с красно-розовыми склонами. Они его так и не достигли: дорога свернула в зеленую и плодородную долину, где с деревьев свешивались орхидеи. Тут же ветер разогнал облака, туман отступил. Воздух сделался сухим и горячим, и путники оказались на истертых камнях дороги, ведущей к виноградникам, окружающим здание с красной черепичной крышей и высокой колокольней.
Бидж огляделась и остановилась, чтобы зарисовать разветвления дороги.
Диведд опустился на камень, наблюдая за ней.
— Где мы?
— В новом мире. Люди, живущие в этом здании, называют его Il Mondo, что означает просто «мир».
— Для чего ты зарисовываешь дорогу?
— Чтобы нанести ее на карту.
— Нет… Я хочу сказать — разве не появляется она сама собой в других книгах?
Значит, он знает или догадывается о Книге Странных Путей.
— Конечно, появляется, — после того как я нарисую ее в этой.
— А почему она сама не возникает и в этой тоже? — Он отобрал у Бидж книгу и стал ее просматривать. Бидж это было неприятно, как бывает неприятно, когда кто-нибудь выхватывает из рук журнал, который ты читаешь. Диведд раскрыл книгу на последней странице, но так, что Бидж ее не видела. — Попробуй представить себе эту карту и на ней дорогу, по которой мы шли, и ту, что еще предстоит. Закрой глаза — это может помочь.
Бидж потянулась было за книгой, потом, заинтригованная, закрыла глаза. Перед ней появился горный перевал, где она последний раз зарисовывала дорогу, тропа, ведущая в мир Руди и Бемби — вельд, где никто больше не жил, — потом мощенная булыжником дорога в том мире, куда они вошли…
Бидж изумленно открыла глаза. Что-то выплеснулось из нее, остановившись только там, где кончалась дорога.
Диведд повернул к ней страницу — на ней появилось точное и ясное изображение дороги; каждый мир получил название, написанное ее рукой.
— Вот теперь мы знаем, — сказал Диведд. — Бидж протянула руку, но Диведд, ухмыляясь, захлопнул книгу и отвел ее в сторону. — И теперь я и без тебя найду дорогу домой.
Бидж ощутила гнев: ее редко удавалось обмануть так легко. Она также испугалась. Теперь она старалась держаться от Диведда подальше, готовая в любой момент обратиться в бегство.
— Откуда ты знал, что это сработает?
— Так должно было быть, — ответил он серьезно, засовывая книгу в свой мешок. — Каждый раз это должно срабатывать одинаково. Это же магия, а не просто везение.
Бидж вздохнула и двинулась дальше по дороге. Диведд, насвистывая, шел за ней, особенно не приближаясь.
Когда они подошли к зданию, он внимательно осмотрел высокие каменные стены и колокольню.
— Чья-то крепость?
— Это францисканский монастырь. — Диведд непонимающе посмотрел на девушку. — Церковная обитель. Монахи пришли сюда из того мира, в котором я родилась.
Они теперь шли сквозь виноградник к воротам монастыря. В зарослях неожиданно началась возня и раздался испуганный писк. Кошка-цветочница, упитанный зверек высотой по колено человеку, метнулась сквозь переплетение лоз, преследуемая каким-то крупным животным.
Бидж споткнулась, и Диведд одной рукой оттащил ее назад, другой мгновенно выхватив меч.
— Кто там? — спокойно обратился он к колеблющейся листве.
Темная тень прыгнула на широкие каменные ступени, ведущие ко входу в монастырь. Перед ними стоял волк, оскалив зубы и рыча.
Диведд опустился на одно колено, целясь мечом в глаза хищника.
— Не пойти ли тебе погулять, Бидж? Денек погожий. Я побуду тут, потом тебя догоню.
Волк поднял голову, с интересом принюхиваясь. Бидж бросила взгляд поверх плеча Диведда и узнала эту морду.
— Гредия?
Волк перестал рычать. Диведд, не опуская меча, спросил:
— Ты можешь заставить его сесть?
— Нет, но она не тронет меня, — ответила Бидж с уверенностью, которой на самом деле не чувствовала.
Волк сел. Неожиданно он задрал морду вверх, взвыл, и зубы его с треском выпали из пасти, прекрасные ясные глаза заволокло — в них стали лопаться сосуды, шерсть начала выпадать.
Бидж напряглась, зная, что сейчас волк проглотит свой отвалившийся хвост — сохранение массы тела было жизненно важным при трансформации. Диведд, все еще держа Танцора на изготовку, выглядел так, словно его сейчас вырвет.
Гредия выпрямилась, не стесняясь своей наготы. Ее темные волосы были мягкими и блестящими, как у новорожденного, белые безупречные зубы блестели; как всегда после трансформации, она была вся в поту.
Груди Гредии были налитыми, живот огромным.
Подбежавшая к Бидж Дафни скользнула к Гредии и стала тереться о ее ноги с такой силой, что та чуть не упала.
— Не смей. — Она оттолкнула Дафни, которая тут же обхватила лапами ее руку. — Уйди. — Гредия оскалила свои жемчужно-белые человеческие зубы и зарычала. Дафни в ответ только замурлыкала. Гредия в отчаянии повернулась к Бидж: — Заставь ее прекратить.
— Не могу. Она же знает твой запах, и она любит тебя.
— Она должна прекратить. Я вышла на охоту.
— Ты собиралась ее съесть? — спросил Диведд. Гредия оглядела человека с мечом в руке без страха и даже без интереса.
— Других — да, ее — нет.
— Люди там внутри, — неожиданно сказал Диведд. — Когда ты рычала на нас, ты их защищала. Гредия кивнула.
— Я так решила. Они меня кормят.
— Как и эти толстые белые кошки. Но их же ты не защищаешь?
Гредия непонимающе взглянула на него. Вир не прибегали к сарказму, а их чувство юмора было примитивным.
Бидж искала подходящие слова, сожалея, что в ветеринарном колледже никому не пришло в голову учить ее разговаривать с пациентом.
— Ты беременна, и, думаю, твой срок подойдет меньше чем через месяц. — Гредия коротко кивнула. — Гредия, у некоторых видов… роды вне Перекрестка трудные и исход их неудачен.
Вир никогда не обременяли себя тем, чтобы скрывать свои эмоции: Гредия явно была испугана, но покачала головой:
— Только не вир. У нас роды легкие. Во всех мирах. — С внезапно прорвавшейся болью она добавила: — Чаще всего.
— Это та самая, — неожиданно сказал Диведд. — Та другая твоя подруга, которая…
— Да, — поспешно ответила Бидж, чтобы не дать ему продолжить и избавить Гредию от унижения.
Тогда, став наркоманкой и попав в рабство к Моргане, Гредия была беременна. И даже Перекресток не смог предотвратить вред для ее малышей. Ни один из них не выжил.
Гредия встряхнулась удивительно собачьим движением. Ее живот заколыхался, и она обхватила его руками.
— Вир. Остальные… — Беспокоиться о них с ее стороны было очень благородно: стая выгнала ее, другие вир считали, что она и ее слабое потомство должны быть убиты.
— Я постараюсь с ними связаться, — сказала Бидж, — хотя и не уверена, что сумею их найти. Судя по твоим словам, с малышами все будет в порядке — может быть, они окажутся не такими крепкими, как если бы родились на Перекрестке…
— Я пойду с тобой, — решительно сказала Гредия. Бидж не могла бы сказать, о чем та думает.
— Хочешь с кем-нибудь попрощаться?
— Нет. — Бидж только теперь заметила гвоздь в стене, недавно вбитый, и висящие на нем тунику, плащ и штаны. — Это мое. Подарок. — Гредия быстро оделась, с трудом затянув завязку на поясе. — Отправляемся. — Это был наполовину приказ, наполовину просьба.
— Отправляемся, — согласился Диведд. Он все время оставался между Гредией и Бидж. Гредия улыбнулась ему — совсем не ласковой улыбкой. Диведд ухмыльнулся, но Танцора не убрал.
Они двинулись по дороге в гору и вскоре оказались в другом мире. Бидж остановилась у первого же разветвления дороги.
Диведд подошел к ней.
— Что-то не так?
— Книга же у тебя. Мы пришли оттуда, — показала Бидж.
— Я знаю. Я проверял.
— Обратно мы не пойдем той же дорогой. — Бидж сосредоточилась на предстоящем маршруте и постаралась — теперь ощущение того, что выбранная ею дорога отражается в книге, было ей известно — не дать ему появиться на карте. Обеспокоенные взгляды, которые Диведд украдкой бросал на страницу, показали ей, что попытка удалась.
Дорога, по которой они теперь шли, сначала была вымощена камнем, потом сменилась глубоко выбитыми в песчанике колеями. Диведд все время оглядывался по сторонам, — возможно, опасаясь нападения, — но в остальном явно наслаждался прогулкой. Один или два раза он проверял, появилась ли пройденная дорога на карте.
Наконец они оказались на хорошо утоптанной тропе, покрытой полукруглыми следами. Впереди на дороге танцевали маленькие пыльные вихри, трава и кусты на обочине казались серыми.
Диведд опустился на колени и коснулся земли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов