А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Оно было нацелено на Рэндона. В этом не было сомнений, я понял это по характеру воспринимаемых мной сигналов. Взгляды, жесты и иные трудноуловимые признаки внимания свидетельствовали о том, что толпа всецело поглощена им, но никак не мною.
Я, конечно, хоть и весьма смутно, но все же понимал, почему Рэндон Келси-Рамос вызвал у этих людей такую нервозную реакцию. Это неловкое замешательство длилось не более нескольких секунд, до тех пор, пока к нам не подплыла элегантно одетая женщина.
- Мистер Келси-Рамос, - кивнула она в знак приветствия. В ее голосе звучали обертоны, выдававшие портславское произношение. - Я - губернатор Лидия Рыбакова, представитель Патри на Солитэре. Добро пожаловать.
Рэндон кивнул в ответ.
- Благодарю вас, губернатор. Разрешите представить вам моего помощника мистера Джилида Раку Бенедара.
Рыбакова была стреляным воробьем в политике. Поклон, адресованный мне, почти не отличался от того, какого удостоился Рэндон. Во всяком случае, внешне.
- Добро пожаловать, - произнесла она, и тут же перевела взгляд на Рэндона.
- Благодарю, - пробормотал я, кивнув в ответ.
- Для нас большая честь принимать вас, мистер Келси-Рамос, - продолжала она. - «Группа Карильон» хорошо известна во всём Патри и его колониях, и мы в системе Солитэра с нетерпением ждем возможности сотрудничать с вами.
- Это в равной степени большая честь и для меня, - ответил Рэндон, обведя взором всех присутствующих, как бы включив их в число своих потенциальных партнёров. - Если в коммерции вы так же великолепны, как в организации приёмов, то «Карильон» с радостью начнёт совместную деятельность.
В зале послышался не очень отчетливый натужный смешок. Рыбакова улыбнулась, тоже прекрасно его расслышав, и грациозным жестом пригласила Рэндона.
- Разрешите вам представить кое-кого из самых влиятельных людей в нашем мире. Гораздо более влиятельных, чем я сама. - Она повела Рэндона по залу.
Я с Куцко последовали за ней. Её жест послужил как бы знаком, и прервавшиеся было разговоры продолжились с прежним оживлением. Но оно всё же отличалось от того, что царило здесь до нашего прибытия. Та аура напряжённости, которую мы ощутили, едва успев войти, незримым покровом опустилась на гостей.
Первая группа, к которой Рыбакова подвела нас, состояла из пяти человек: двух женщин и трех мужчин, разрозненным полукругом стоявших чуть поодаль и старательно изображавших непринуждённость.
- Мистер Рэндон Келси-Рамос, мистер Джилид Бенедар, - произнесла губернаторша, - разрешите представить вам Дэниэла и Дебору Комаровых, доктора Сергея Ландау, а также Нади и Лиз Эррит.
- Рад познакомиться, - ответил Рэндон после того, как завершился обмен поклонами. - Подождите... «НорТрансСтарлит», если не ошибаюсь?
Воркование - знак выражения приятного удивления, - подтверждало и их мысли, которые в данном случае полностью совпадали с моими. Я припоминал, приходилось ли мне слышать раньше эти имена, но вот о «НорТранс» я не мог не слышать - она являлась одной из крупнейших корпораций на Патри и в колониях и, наверняка, мощнейшей из тех, что располагали лицензией, позволяющей проводить операции на Солитэре и за его пределами.
Другими словами, не успев оказаться в этом зале, мы тут же вышли на лидеров в этом направлении бизнеса. Поведение Рыбаковой показывало, что эта встреча не случайная.
- Для меня это приятный сюрприз, мистер Келси-Рамос, - сказал Ландау, и я почувствовал, что то же самое было на устах у всех из этой группки. - Я всегда полагал, что не так глубоко плаваю в этой запутанной структуре «НорТранса», что даже те, которые являются членами нашей компании, и то не всегда знают моё имя.
Рэндон улыбнулся.
- Едва ли, сэр, - сказал он. - Кроме того, мой отец имеет своего рода хобби: знать наперечет всех представителей большого бизнеса, осуществляющих свою деятельность на Солитэре. Кое-что из этого случайно передалось и мне.
А вот этого ему не следовало говорить. Я не мог объяснить, почему, но это стало ясно мне в один миг. И тут же почти одновременно со всех пятерых спало напряжение, и другие группы людей, находившиеся вблизи нас, внезапно замолчав, стали прислушиваться.
- Для меня большая честь, что ваш отец проявляет интерес к нам, - заявил Комаров ровным голосом, в котором послышалась прямо-таки звериная настороженность. - Хотя, если говорить откровенно, всегда действует на нервы, если кто-то знает о тебе больше, чем ты сам.
- В особенности, когда речь идет о бизнесе, - вставила его жена Дебора, непринужденно рассмеявшись. Эта фраза чуть сняла напряженность. Почувствовав расположение супруги Комарова, я понял, что она затронула то, что он стремился высказать и не мог, и это его бесило. - Дэниэл сходит с ума, если ему приходится переключаться на кого-нибудь из новых партнеров.
- Да не схожу я с ума, Дебора, - мягко возразил он. Это было не больше, чем спектакль - оба думали совершенно одинаково. Только что это за думы. - Я человек осторожный. И, уверен, мистер Келси-Рамос понимает это.
- Понимаю, - согласно кивнул Рэндон. - Впрочем, я в самом деле думаю, что вам решительно не о чем беспокоиться. Сегодня утром я уже заявил управляющим «Эйч-ти-ай»: «Группа Карильон» не намерена изменять принципу непрерывности в деятельности приобретенных компаний, где это возможно.
- Да, довелось услышать, - вставила Эррит. Я почувствовал безмолвную реакцию Рэндона: её комментарий предполагал наличие у «НорТранс» канала, по которому они получали информацию от управления «Эйч-ти-ай». Ничего удивительного в этом не было, но об этом следовало помнить.
- Вы правы - непрерывность - это то, что нас всех очень занимает.
- «Очень занимает» относится лишь к «НорТранс» или ко всему Солитэру? - спросил Рэндон, в его вопросе чувствовалась заинтересованность.
Обращаясь к своему собеседнику, он обвел довольно ироничным взором нескольких собравшихся вокруг нас соглядатаев. Двое из них, вспомнив о воспитанности, даже покраснели.
- В общем, ко всему Солитэру, - подтвердила Комарова без особого стеснения. - Не удивляйтесь тому, что люди, занимающиеся здесь бизнесом, довольно тесно связаны друг с другом, мистер Келси-Рамос. У нас выработались свои методы... и приходится нервничать, когда вдруг сталкиваемся с новыми лицами.
- Вы убедитесь, философия бизнеса «Группы Карильон» не изменится, хотя мы и находимся на Солитэре, - ответил Рэндон.
Если они сочли это утешением, то ничем не выдали своих эмоций. Если они поняли это как-то по-другому, то это, несомненно, должно было слегка омрачить их настрой.
- Это приятно узнать, - отреагировал Комаров дружелюбным тоном, который не очень вязался с тем, что творилось внутри его. - Уверен, ваш визит сюда окажется плодотворным. Если не ошибаюсь, вы завтра отбываете на Коллет?
- Да, - кивнул Рэндон. - Мне не терпится увидеть своими глазами одну из этих «Рокхаунд 606», о которых мне приходилось много читать.
Комаров усмехнулся.
- Вы не поверите даже тогда, когда увидите их своими глазами. Хотите, расскажу вам, что происходило со мной, когда я впервые увидел этих монстров?
Разговор перешел на платформы «Рокхаунд», предназначенные для использования в горных выработках, затем - в русло почти апокрифических историй, касавшихся условий жизни на борту этих установок. Беседа уже шла о социальных условиях жизни на Солитэре, когда губернатор Рыбакова очень грациозно растащила нас и направила к другой группе гостей.
Она включала сотрудников «Дрэгон-Хорд», которые, подобно представителям «НорТранса», также страстно желали в беседе с Рэндоном убедиться в том, что Солитэр пойдет своим путем в бизнесе. Третья группа слово в слова повторила Рэндону вопросы двух предыдущих. И четвертая. И пятая.
В конце концов Рэндон терял терпение, ему надоело делать вид, что он не замечает происходящего.
- Из того, что здесь прозвучало, - обратился он к Рыбаковой, когда они оба угощались различными закусками со шведского стола, - можно подумать, что весь «Карильон» на прошлой неделе только тем и занимался, что оформлял учредительные документы своих корпораций.
Она пожала плечами, долголетняя политическая деятельность научила ее скрывать свою точку зрения от собеседника. Она, действительно, не поддерживала тему такого разговора, но с другой стороны понимала, что этого не избежать.
- Солитэр - проблема, мистер Келси-Рамос, - с грубоватой прямотой заявила она. - Патри не может отказаться от тех богатств, которые плывут туда с шахт на кольцах, но, с другой стороны, для того, чтобы иметь возможность получать их, они вынуждены посылать людей на смерть. Популярной такую тактику не назовешь. - Она впервые с того момента, когда ей меня представили, соизволила взглянуть на меня. - Мы уже не говорим о таких фанатичных религиозных меньшинствах, как Смотрители или халлоа, что говорить - большинство людей, как: на Патри, так и в колониях, чувствуют себя, мягко говоря, не очень спокойно от этой идеи в целом.
- Халлоа? - мрачно переспросил Рэндон, также взглянув на меня. Я едва заметно пожал плечами - мне никогда не приходилось слышать ни о каких халлоа. - Это, что, одна из религиозных сект?
Рыбакова довольно презрительно отмахнулась.
- Вряд ли можно назвать их организованными, чтобы представлять, как секту, - презрительно сморщилась она. - Это всего лишь группа мистиков-фанатиков, всерьёз полагающих, что Солитэр является обиталищем Бога или чем-то ещё в этом роде.
Рэндон снова взглянул на меня.
- А почему они так считают? Потому, что ли, что дорога сюда требует кровавых жертв?
Рыбакова снова поморщилась, и я даже вздрогнул от того, что почувствовал, какое же сильное отвращение скрывалось за ее респектабельными манерами. Мне стало ясно, что она обладала ещё меньшей способностью понимать других, чем любой среднестатистический обыватель, если речь заходила о вопросах религии.
Может быть, именно по этой причине она и оказалась губернаторшей.
- Такое слышать не приходилось, но это объяснение тоже вполне понятно, - проговорила она. - Нет, скорее всего, это каким-то образом связывается с Облаком, которое представляется божественным нимбом. Из чего даже следует, что вот это - она обвела рукой вокруг - представляет царство небесное.
Кто-то давился от смеха, причем довольно звучно, но Рэндон на это не отреагировал.
- Довольно безумно, - равнодушно согласился он. - Вы полагаете, что эти халлоа могут настолько подпортить имидж Солитэра, как в свое время «Пульт Мертвеца»?
Рыбакова посмотрела ему прямо в глаза.
- Вполне возможно, - ответила она. - Большинство корпораций, обладающих транспортными лицензиями, делали и продолжают попытки сохранить в секрете факт существования халлоа.
- Вы считаете, «Карильон» на такие попытки не решится? - Снова многозначительный взгляд в мою сторону. - Странности... вашего отца... известны многим.
- Его умение вести бизнес - тоже, - отпарировал Рэндон. Его голос менял тональность. - Или все вы полагаете, что он не сознает, как влияет имидж на общественную психологию?
К удивлению, она улыбнулась.
- Так же, как имидж бизнесмена-диссидента на тех, кому предстоит работать, разве не так?
Рэндон сначала едва заметно вздрогнул, потом на его лице появилась ответная улыбка.
- Ах, перестаньте, губернатор. Вы же не хотите сказать, что все эти пресловутые крутые парни - профессионалы от бизнеса, так сильно заинтересовались расположением духа моего папеньки?
Она пожала плечами, продолжая сверлить его оценивающим взглядом.
- Я уже говорила, мистер Келси-Рамос, это сообщество местных бизнесменов отличается болезненной восприимчивостью. Не сочтите это за оскорбление.
- А я и не считаю. - Незаметно для других пальцы Рэндона согнулись, образовав какой-то сигнал по азбуке глухонемых. Стоявший рядом с ним Куцко, заметив знак, потянулся к телефону. - Действительно, губернатор...
- Простите меня, сэр, - мягко прервал его Куцко. - Могу я ненадолго отвлечь вас? Вопрос безопасности.
- Конечно. Извините, губернатор.
Она, кивнув, отошла.
- Ну, и что вы думаете, Бенедар? - пробормотал Рэндон, почти не шевеля губами и глядя в сторону Куцко, с которым у него якобы должен состояться несуществующий разговор на щекотливую тему.
- История с халлоа лишь частью правдива, но далеко не целиком, - проинформировал я его. - На самом деле могу предположить, что халлоа в конкретном случае - благовидный предлог, чтобы скрыть вполне реальное беспокойство, вызванное вашим присутствием.
Он помрачнел.
- А что я? Я-то думал, что все дело в вас.
- На этот раз нет, сэр. Лишь вы в их представлении - ястреб, покушающийся на их добычу.
Рэндон недовольно надул губы.
- Куцко? - обратился он.
Куцко медленно покачал головой.
- Нет, я не думаю, чтобы существовала реальная опасность для вас, сэр, во всяком случае, не здесь и не сейчас. Но совершенно согласен с Бенедаром, что вы тот человек, к которому они проявляют повышенный интерес.
- И еще одно, сэр, - вмешался я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов