А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он продолжал: – Сейчас все мы слишком возбуждены, чтобы принимать какие-то решения. А на тебя, Лесса, пришлась главная тяжесть… – И, взяв под руку потрясенную, но послушную Госпожу, он подвел ее к креслу и усадил с величайшим почтением и заботой. – Должно быть, горе Рамоты едва не свело тебя с ума. Теперь, вероятно, она несколько успокоилась?
Лесса даже приоткрыла рот от изумления, неотрывно глядя на Робинтона. Потом кивнула и облизала пересохшие губы.
– Значит, и ты постепенно придешь в себя. – Робинтон налил вина и подал ей кубок. Она рассеянно отпила, все еще находясь во власти его слов. – Придешь в себя и поймешь, – добавил Робинтон, – что наихудшая катастрофа, которая могла бы случиться на этой планете, – это сражение драконов с драконами!
Лесса резким движением поставила кубок – вино плеснуло на каменную столешницу.
– Так ты… своими умными речами… – И она поднялась из кресла, точно спущенная пружина. Вытянутый палец указывал на Робинтона: – Ты…
– Он прав, Лесса, – прозвучал голос Ф'лара: бенденский Предводитель наблюдал всю эту сцену, стоя у входной двери. Вступив в зал, он подошел к креслу Госпожи. – У нас был лишь один повод вторгнуться на Юг – поиск яйца. Но теперь, когда оно благополучно возвращено, весь Перн проклял бы нас, вздумай мы мстить. – Обращаясь к Лессе, он в то же время обводил взглядом Предводителей и Мастеров, всех по очереди. – Как только дракон пойдет на дракона – из-за чего бы то ни было, – и он решительным жестом отмел все возможные соображение, – это будет означать только одно: гибель Перна! – Он наградил Лессу долгим тяжелым взглядом, который, впрочем, она выдержала непреклонно. И вновь обратился к собравшимся: – Я всем сердцем жалею, что в тот день в Телгаре мы не сумели придумать для Т’тона с Т’кулом чего-то другого. Но тогда нам казалось, что высылка их на Южный континент будет наилучшим решением. Пока они находятся там, думали мы, остальному Перну не будет от них особой беды…
– Вот они и сумели навредить только нам. Только Бендену! – с горечью выговорила Лесса. – Т’тон и Мардра все еще пытаются достать нас с тобой!
– Мардра не пойдет на то, чтобы уступить главенство другой королеве, – сказала Брекки. И не опустила глаз, когда Лесса гневно к пей обернулась.
– Брекки права, Лесса. – И Ф'лар как бы невзначай опустил руку на плечо подруги. – Мардра не потерпит соперницы.
Один Робинтон заметил, как побелели костяшки пальцев Ф'лара, с силой сжимавших плечо женщины.” Лесса, впрочем, не подала виду, – Мерика, подруга Ткула, тоже не захочет соперницы, – сказал Д'рам, Предводитель Вейра Кета. – Уж я-то достаточно хорошо ее знаю, так что будьте уверены, “Должно быть, – подумалось Робинтону, – Д'рам болезненнее других переживает нынешние события: ведь он сам из Древних…” Д'рам был человеком честным, надежным и справедливым. Именно поэтому он и счел нужным поддержать Ф'лара, пойдя против своих собратьев по Времени, Благодаря его влиянию другие Предводители из числа Древних – Р'март и Г'нериш – встали на сторону Бендена в тот достопамятный день в холде Телгар. “Сколько подводных течений, какие хитросплетения сил собраны в этой комнате, – сказал себе Робинтон. – Похитителям королевского яйца не удалось осуществить задуманного, но вот единение всадников, кажется, всерьез поколебалось…"
– У меня нет слов, Лесса, – продолжал между тем Д'рам, горячо кивая головой. – Когда мне рассказали, я сперва поверить не мог. Смешно даже надеяться, чтобы старый Т'кулов Сальт сумел догнать королеву родом из Бендена, Да что Сальт – ни одному дракону Южного не по силам завоевать бенденскую королеву!
Это замечание Д'рама, равно как и остроумие Робинтона, немало ослабило напряжение, царившее в зале советов: Д'рам, хотя и другими словами, поддержал заявление Робинтона насчет комплимента, сделанного Вейру Бенден.
– И, кстати, к тому времени, когда юная королева будет готова к брачному полету, их бронзовые, чего доброго, попросту перемрут, – сообразив что-то, добавил Д'рам. – За прошлый Оборот в Южном умерло восемь драконов. Мы все это знаем. Стало быть, они старались утащить яйцо зря… зря! – Казалось, горечь и сомнения добавили ему новых морщин.
– Да нет, не зря, – печально выговорил Фандарел. – Поглядите-ка на себя: что сделалось с нами? Сколько Оборотов мы были союзниками и друзьями? Вы, всадники, – и он наставил на них палец, – вы же были на волосок от того, чтобы натравить своих драконов на тех, старых, доживающих в Южном свой жалкий век. Ужасный, ужасный день! Как мне жалко вас всех! – И он задержался взглядом на Лессе. – А если ты не сумеешь остудить свой гнев и вернуться к здравому смыслу, как бы не пришлось жалеть мне весь Перн да и себя самого. Ладно, хватит. Отправлюсь-ка я восвояси…
С величайшим достоинством поклонился он каждому Предводителю, их подругам, Брекки и – в последнюю очередь – Лессе. Попытался поймать ее взгляд, но не сумел и со вздохом вышел из комнаты.
Мастер кузнецов прямо выразил то, что Робинтон изо всех сил хотел внушить Лессе. А именно: если всадники все-таки дадут волю гневу, пойдут на поводу у оскорбленного самолюбия – власть над холдами и мастерскими очень быстро ускользнет из их рук. И так уж много лишнего было сказано в запале в присутствии владетелей, спешно вызванных в Вейр. С другой стороны – если теперь, по возвращении яйца, никаких действий не будет предпринято, – ни Мастера, ни владетели не станут винить Бенден…
Но как убедить в этом упрямую Лессу, по-прежнему исходящую яростью, по-прежнему убежденную в правомочности возмездия? Впервые за множество Оборотов, что он был Мастером арфистов Перна, Робинтон не находил слов. И так уже он утратил доверие и расположение Лессы. Как теперь заставить ее слушать?"
– Фандарел напомнил мне, – сказал Ф'лар, – что личные ссоры между нами, всадниками, неизменно влекут далеко идущие последствия. Однажды я не сумел удержаться и ответил на оскорбление. И вот результат.
Д'рам вскинул голову и свирепо глянул на Ф'лара, потом яростно замотал головой. С разных сторон послышалось возмущенное бормотание: всадники не желали соглашаться с Ф'ларом и вразнобой повторяли, что тогда в Телгаре он поступил по всей справедливости.
– Чепуха, Ф'лар, – стряхнув мрачную задумчивость, сказала Лесса. – Это была не личная ссора. В тот день тебе пришлось схватиться с Т'тоном, чтобы отстоять единение Перна!
– А сегодня я, наоборот, ни в коем случае не должен драться с Т'тоном и другими южанами, или с единением Перна будет покончено.
Долго, долго глядела Лесса на Ф'лара, но вот ее плечи поникли: пусть и нехотя, она была вынуждена уступить.
– Но если яйцо погибнет, или с маленькой королевой окажется что-то не так…
– Если это произойдет, мы непременно пересмотрим ситуацию, – пообещал Ф'лар. И поднял правую руку в знак того, что соглашение состоялось.
Робинтон страстно надеялся, что малышка вылупится живой и здоровой, что пережитые приключения никак на нее не повлияют. Ему же, Робинтону, к наступлению Срока следовало собрать кое-какие сведения, которые, как он полагал, умиротворят Лессу и избавят Ф'лара от необходимости держать данное слово…
– Я должна вернуться к Рамоте, – объявила Лесса. – Я нужна ей!
И она вышла из комнаты, и всадники почтительно перед нею расступились.
Робинтон посмотрел на кубок вина, приготовленный для нее, и, взяв в руки, одним глотком его осушил. Его рука дрожала. Он поставил бокал и встретился глазами с Ф'ларом.
– По-моему, всем нам не мешало бы осушить по бокалу, – сказал тот и жестом пригласил всех к столу. Брекки поспешно поднялась на ноги и принялась наливать.
– Итак, ждем до Срока, – продолжал бенденский Предводитель. – И, я думаю, вряд ли стоит отдельно напоминать вам о мерах предосторожности, необходимых, дабы подобное не повторилось…
– Ни у кого из нас, Ф'лар, нынче нет кладок, – сказал Р'март Телгарский. – И тем более ни у кого нет бенденских королев! – Тут он лукаво подмигнул арфисту. – Если за прошлый Оборот у них там умерло восемь драконов, значит, осталось… двести сорок восемь всадников, из них бронзовых – всего пять. Но кто же вернул яйцо?
– Не так важно, кто вернул, главное – яйцо снова на месте. – И Ф'лар единым духом вылил в рот полкубка. – Хотя я до глубины души благодарен этому всаднику, кем бы он ни был.
– Можно выяснить, – негромко сказал Н’тон, но Ф'лар мотнул головой:
– Я не уверен, что мне так уж хочется это знать. Я не уверен, что нам следует выяснять – во всяком случае, прежде, чем из яйца вылупится живой, брыкающийся дракончик.
– Фандарел попал в самую точку, – подливая вина, заметила Брекки. – Вы только взгляните, во что мы все вмиг превратились, – мы, много Оборотов бывшие союзниками и друзьями! Вот об этом, признаться, я более всего сожалею. А еще, – и она обвела глазами каждого по очереди, – я очень сожалею о той враждебности, что установилась у нас по отношению к огненным ящерицам из-за того, что всего несколько из них приняли участие в отвратительном преступлении, да и то не со зла, просто из верности пославшим их людям! Я знаю, что мое мнение предвзято, – тут она грустно улыбнулась, – но лично у меня есть масса причин для благодарности нашим маленьким друзьям… Я полагаю, и в этом отношении разум должен возобладать.
– Только придется запастись терпением и осторожностью, Брекки, – сказал Ф'лар, – хотя я, в общем, согласен с тобой. Право, много лишнего наговорили мы нынче в запале и смятении..
– Я надеюсь, – ответила Брекки, – Я очень надеюсь. Вот только Берд без конца твердит мне, что драконы жгли огненных ящериц!
У Робинтона вырвалось изумленное восклицание:
– Зейр сообщил мне о том же, Брекки, – ты знаешь, я отправил его в твой вейр отсиживаться… Но ведь здешние драконы не делали этого! – И он бросил взгляд на других Предводителей: кое-кого встревожило замечание Брекки, иные сочли сообщение неправдоподобным.
– Может быть, пока еще не делали. – И Брекки многозначительно кивнула в сторону вейра Рамоты.
– Значит, надо принимать меры к тому, чтобы вид огненных ящериц не расстраивал королеву, – сказал Ф'лар и оглядел собравшихся – все ли поняли. – Временно! – поднял он руку, останавливая послышавшиеся было возражения. – Пока все не уляжется, пусть лучше их не будет ни видно, ни слышно. Я знаю, что они бывали очень полезны, а некоторые зарекомендовали себя как заслуживающие доверия посланцы. Я знаю – многие из вас держат файров. Но если случится настоятельная необходимость послать их сюда – лучше всего направляйте их к Брекки.
Он смотрел прямо на Робинтона.
– Файры не летят туда, где им не рады, – сказала Брекки, Криво улыбнулась и добавила, смягчая собственные слова: – По крайней мере, сейчас они слишком напутаны, чтобы куда-то соваться…
– Значит, – спросил Н’тон, – решено ничего не предпринимать, пока не минует Срок?
– Единственное, что следует сделать, – это приготовить девушек, отобранных во время Поиска, – ответил Ф'лар. – Лесса хочет, чтобы они собрались немедленно: пусть Рамота с ними освоится. Мы снова встретимся во время Рождения королевы. Предводители.
– Доброго Рождения, – с чувством пожелал ему Д'рам. Остальные со всей искренностью поддержали его.
Когда начали расходиться, Робинтон в глубине души все еще надеялся, что Ф'лар попросит его остаться. Но Ф'лар беседовал с Д'рамом и не остановил арфиста, и тот с грустью рассудил, что, как видно, его присутствие нежеланно. Тень, пролегшая между ним и бенденскими Предводителями, глубоко опечалила Робинтона. Он вышел из вейра, чувствуя себя безмерно уставшим. “И все-таки, – сказал он себе в утешение, – Ф'лар поддержал мой призыв к здравому смыслу!"
На карнизе, за поворотом коридора, маячило бронзовое тело Мнемента, и Робинтон неожиданно замешкался, впервые не решаясь приблизиться к супругу Рамоты.
– Не расстраивайся так, Робинтон. – Н’тон подошел к арфисту и тронул его за руку. – Ты говорил мудро и справедливо, да, пожалуй, ты один только и мог остановить безумие Лессы. И Ф'лар это знает. – Н’тон усмехнулся. – Но ему и с Лессой надо считаться…
– Мастер Робинтон, – тихо, словно не желая, чтобы его подслушали, сказал Ф'нор, – пожалуйста, зайди в вейр к нам с Брекки. И ты тоже, Н’тон, если только ты не очень торопишься к себе в Форт Вейр…
– Уж когда-когда, а сегодня у меня время найдется, – улыбнулся бронзовый всадник.
– Брекки сейчас подойдет. – И помощник Предводителя повел их на другой конец чаши Вейра. Повсюду царила необычная тишина, нарушаемая лишь эхом голоса Рамоты, бормотавшей и постанывавшей над яйцами на площадке рождений. Мнемент, сидя на карнизе, поворачивал громадную голову туда и сюда, бдительно оглядывая край вулканической чаши…
Но едва успели мужчины войти в вейр, как к ним бросились четыре файра, напуганные до истерики. Пришлось гладить и утешать их, клятвенно обещая, что ни один дракон вовсе не намерен их жечь:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов