А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они очень мило поболтали.
Выяснили, что остановились в одном и том же отеле, на одном этаже. Она
жила одна, пытаясь прийти в себя после неудачного замужества и
отвратительной процедуры развода, Он знал, что стоит ему вечером пройти
несколько шагов по коридору, постучать в дверь ее номера, и она его
впустит.
Но такая перспектива не только не подстегивала его, она вдруг его
ужаснула. Он сделал все, чтобы предстать перед Андреа опытным сердцеедом.
Она, конечно, ожидала объятий изощренного европейца, неотразимого и
несравненного Дон Жуана. Но что можно было ждать от человека, чье
последнее любовное приключение (между прочим, единственное!) произошло
двенадцать лет назад на заднем сидении "Гудзона" 1947 года выпуска, в
Джонстауне, Пенсильвания, в городском парке во время ливня, с болтливой
рябой девицей по имени Хейзел Бручук? И продолжалось оно примерно
двенадцать бездарных минут.
Подобный опыт вряд ли может оказаться полезным, когда имеешь дело с
женщиной, похожей на Лиз Тейлор. Тем не менее, он отважно решил не
отступаться от роли. После бодрящей ванны, он накинул шерстяной халат и
принялся маршировать взад и вперед по своей комнате, решительно сжав
кулаки и стиснув зубы. Под воображаемые звуки фанфар он направился на
приступ. Выйдя в коридор, Кирби с великолепной твердостью захлопнул за
собой дверь номера. Он захлопнул дверь и она зажала полу его халата. Замок
защелкнулся. Ключи остались внутри, на бюро. Может быть, на свете и
существуют герои-мужчины, способные голышом постучать в дверь дамы. Всякие
сомнения относительно цели визита отпали бы, таким образом, сами собой.
Да, возможно, такие мужчины и существуют, но Кирби Винтер был не из их
числа.
Но самый отвратительный случай произошел с ним, когда, выпив для
храбрости бренди, рука об руку с веселой, хорошенькой девушкой, он бежал
из переполненного пьяными гуляками дома в Нассау в сторону безлюдного
пляжа, залитого романтическим лунным светом. И на полдороге со всего
разбега налетел подбородком на бельевую веревку.
На каждую возможность, которая убегала от него, приходилось по крайне
мере две, от которых убегал он сам, покрываясь от страха холодным потом.
Подумав об этом, он усмехнулся про себя и хлебнул шампанского. Ты клоун и
трус, Кирби Винтер, паршивый невротик и запутавшийся психопат. И все равно
ты продолжаешь пытаться убедить женщин, что на что-то способен. Вот уж
действительно...
В комнату вошла Карла. Босая, в розовых шортах, в полосатом
бюстгальтере и с розовой лентой в волосах, она уселась рядом с ним на
диван. Если смотреть мимо нее на стену, ей можно дать лет пятнадцать, не
больше, подумал Кирби. Только внимательному взгляду заметны морщинки под
глазами, складки у рта и чуть отвисшая линия подбородка.
- Еще, дорогой, - сказала она, протягивая пустой бокал.
Он вновь наполнил его как и свой собственный, и вернул бутылку в
ведерко со льдом.
- А рубашка красивая, - сказала она.
- Спасибо. Она превосходная. Да и остальные вещи тоже. Но я никак не
могу все это принять от вас.
Она состроила ему гримасу.
- Такой мрачный и надутый - ни с того, ни сего. Ты всегда
просыпаешься такой сердитый? Я - всегда. Вот поэтому и оставила тебя
одного, дорогой.
- Нет. Я не сердитый. Я просто...
- Твой костюм недостаточно только выгладить. Его вернут сегодня днем.
Вместе с галстуком, носками и всем остальным. А рубашку пришлось совсем
выбросить. Надеюсь, у тебя с ней не связано никаких сентиментальных
воспоминаний. Она была в ужасном виде. Пожалуйста, скажи мне, что ты
действительно чувствуешь себя лучше. Я так старалась...
- Я чувствую себя лучше, Карла.
Она забралась с ногами на диван и села, скрестив их. Потягивая
шампанское, она смотрела на Кирби. У нее была длинная талия, но чересчур
длинной не казалась - из-за крупных бедер и груди. Ее гладкие ноги
смотрелись бы, пожалуй, коротковатыми, если б не подходили так прекрасно к
ее маленькой крепкой фигуре.
- Сердишься на меня? - спросила она.
- А есть основания?
- Ну, ведь я подразнила тебя немножко. Ты помнишь?
- Да.
- На такую жестокость способна только женщина, не правда ли?
- Похоже на то.
- Знаешь, а я ведь могу продолжить.
Он обеспокоенно поежился.
- Меня это нисколько не удивит.
- Возможно, когда-нибудь я перестану тебя дразнить. - Она посмотрела
на него широко раскрытыми невинными глазами. - Бедняжка, как же ты сможешь
догадаться, что я уже перестала дразнить тебя?
Он попытался сменить тему.
- Эта девушка...
- О, да. Она побеспокоила тебя. Моя племянница. Теперь она называет
себя Бетси Олден. Я очень рассердилась на нее, Кирби. И продолжаю
сердиться до сих пор.
- Она тут целый скандал устроила.
Карла пожала плечами.
- Похоже, я нечаянно нанесла вред ее карьере. У меня и в мыслях этого
не было! Я только хотела, чтобы она приехала сюда повидать меня. В конце
концов, ведь я ее единственная тетка! Но она ни в какую не желала. У нее
какая-то дурацкая мания относительно артистической карьеры. Пришлось
позвонить одному моему старому другу. Он позвонил своему старому другу. И
неожиданно оказалось, что она им больше не нужна. Что же здесь такого
ужасного?
- Только то, что теперь ей не найти другой работы.
- Неудивительно. Слишком она стала крикливой и вульгарной. А когда-то
была очень милым ребенком. В это теперь трудно поверить.
- Она уехала?
- О, нет! Ей пришлось пока остаться здесь. Потому что теперь она
должна будет хорошенько попросить меня, чтобы я исправила тот ужасный
вред, который, по ее мнению, нанесла ей. После того, как она меня
достаточно ласково попросит, я позвоню своему другу еще раз, и тогда она
снова получит предложение участвовать в съемках этих идиотских фильмов.
Похоже, именно этого бедняжке так хочется.
- Сначала она подумала, что я на вас работаю. А потом у нее возникла
другая идея, но снова неверная.
Улыбка Карлы стала до странности неприятной.
- Она и мне ее выкладывала. Только, увы, промашка у нее вышла, - с
неожиданной грубостью сказала она. - Но ведь вполне могла бы и правдой
оказаться. Не так ли, дорогой?
Кирби смутился.
- Ты такой серьезный сегодня, Кирби. Даже, извини меня, немножко
скучный. Ты так хорошо говорил в пятницу вечером, был такой
очаровательный.
- Что вы, я наверно, вел себя, как форменный зануда. Спасибо вам
за... за то, что вы помогли мне пережить все это. Поддержали меня. Право,
уже пора ехать.
- Но не раньше, чем появится Джозеф и ты услышишь, что мы с ним
придумали.
- Насчет чего придумали?
- Ну-ну, дорогой. Мы же не можем не позаботиться о тебе. Мы знаем,
что у тебя нет никаких определенных планов. Ты сам говорил об этом.
- Я говорил? Мне нужно кое-что найти...
- Может быть, ты уже нашел то, что искал. У тебя есть замечательное
качество, которое мы с Джозефом решили использовать. Ты производишь
прекрасное впечатление, дорогой. У тебя вид достойного, честного малого,
которому можно доверять. Так выглядят немногие. А ты именно таков, каким
кажешься, дорогой.
- Я? Да что вы!
- У тебя развито чувство долга. Я уверена, что твой дядюшка Омар был
доволен тобой, и прекрасно тебя использовал. Он вышколил тебя. Ведь
по-настоящему хорошего человека в наши дни так трудно найти. Кроме того,
ты чувствуешь себя как дома в самых разных странах. У нас есть кое-какие
проблемы, в решении которых ты мог бы нам помочь.
- И что же это за проблемы?
Карла пожала плечами.
- Ну, например, мы владельцы небольшого превосходного корабля
"Принцесса Макропуло", панамской приписки. Нам кажется, что капитан и
торговый агент - обманщики. Доходы совсем невелики. Ты можешь отправиться
на корабль как мой личный представитель и выяснить, в чем там дело. Это
только один пример. Проблемы всегда есть. Лично заниматься ими? Нет, это
для меня слишком скучно. А у тебя появится серьезное дело. Возможно, оно
тебя немножко развлечет. Мы будем хорошо тебе платить. В промежутках ты
сможешь проводить время с нами. Мы дадим тебе вдвое больше, чем дядюшка
Омар.
- А вы знаете, сколько он платил мне?
- Ты сам рассказал нам, дорогой. У тебя отложено целое состояние!
Восемь тысяч долларов! Милый Кирби, мне и на месяц едва ли хватило бы этих
денег. Так что думай. Ведь все равно тебе придется искать работу.
- Я, наверно, много чего наговорил.
- Ты рассказал нам о наследстве, полученном от любимого дядюшки.
Карманные часы и письмо.
- Я получу это письмо не раньше, чем через год, - сказал Кирби,
допивая остатки шампанского.
Карла наклонилась к нему и заглянула в глаза.
- Так почему бы не пожить приятной жизнью? Нам ужасно повезло, что мы
познакомились вчера вечером. Мы теперь хорошие друзья? Ведь правда? Вот
что мы сейчас сделаем, Кирби Винтер. Ты закончишь все свои оставшиеся
дела. К этому времени "Глорианна" будет здесь. И мы отправимся в
путешествие.
- Глорианна?
- Моя любимая игрушка. Яхта, дорогой. Голландской постройки.
Прекрасные каюты, команда из пяти человек. Очаровательные гости на борту,
много веселья, много вина и, может быть, немножко любви. Она плывет сюда с
Бермуд. Проведи месяц с нами, в качестве нашего гостя, а потом мы вместе
решим, что тебе делать дальше. Почему ты так забеспокоился?
- Суеверие, наверно. Все это чудеса какие-то! Со мной никогда ничего
подобного не происходило, Карла.
Она отставила пустой бокал в сторону, придвинулась ближе к нему,
взяла его руку и подняла к своим губам. Он почувствовал почти девичью
стесненность. Она взглянула на него с нежной укоризной.
- Ты мне нравишься. Вероятно, даже слишком. Нам бы встретиться в
другом месте, в другое время. Чтобы не возникало этих разговоров о работе,
и ты не становился таким расстроенным и озабоченным. Тогда мы оба могли бы
быть вполне откровенными.
- Что вы имеете в виду?
- Так, чепуха, женская болтовня.
Раздался стук в дверь, и Кирби впустил в номер Джозефа. Карла
бросилась рассказывать вошедшему, что Кирби уже согласился отправиться с
ними в путешествие на "Глорианне", а затем приступить к выполнению
предложенной работы. Смущенный Кирби как бы со стороны увидел, что он
пожимает руку Джозефа, принимает шумные поздравления. Все происходило
ужасно быстро. Он хотел было сказать Джозефу, что не может соглашаться так
быстро, но вдруг понял, что ему уже объясняют: он должен выписаться из
своего отеля и перебраться сюда, в отель "Элайза".
- Но я, я...
Джозеф по-отечески положил руку ему на плечо. Карла оказалась с
другой стороны. Обняв Кирби за талию, она тесно прижалась к нему. Он
почувствовал тепло ее тела, и в арктических далях его сознания стены льда
обрушились в море.
- Ерунда, мой мальчик, - сказал Джозеф. - Здесь есть свободные
номера, и определенная часть этого отеля принадлежит мне. Когда ты
вернешься со своим багажом, все будет готово. У меня множество всяких
разных дел, и Карла частенько чувствует себя одиноко. Мы оба будем тебе
благодарны. Ты только сделаешь нам одолжение.
- Ну хорошо. Я, наверно, смогу...
- Великолепно! - воскликнули оба одновременно, и Карла крепко обняла
его. Ее глаза смотрели на него, полные нежных обещаний. Джозеф стал
доставать из кармана золотой портсигар. Тот выскользнул и упал на пол.
Кирби предупредительно бросился его поднимать и с размаху врезался лбом в
голову Джозефа, который также наклонился за портсигаром. Ослепленный белой
вспышкой и страшной болью, он непроизвольно замахал руками и задел локтем
лицо Карлы. Ее чудесные зубы издали громкий клацающий звук, она
пошатнулась.
Испуганно посмотрев на него, она вдруг быстро заговорила что-то на
незнакомом языке. Это было похоже на заклинания, и среди потока непонятных
слов ему показалось, что он различил - "Омар Креппс".
- Замолчи! - сказал Джозеф мертвенным голосом. Он тоже прижимал
ладонь ко лбу.
- Извините, - сказал Кирби расстроенно. - Я просто...
- Это была случайность, - сказала Карла. - Тебе больно, дорогой
Кирби?
- Я... я лучше пойду.

3
Когда Кирби открыл заднюю дверь такси, мимо него, точно угорь,
проскользнула девушка и нахально шлепнулась на сиденье.
- Эй! - сказал он возмущенно.
Бетси Олден одарила Кирби сердитым взглядом.
- Помолчи-ка лучше и забирайся сюда, балбес!
Поколебавшись, он сел рядом и, нахмурившись, сказал:
- Но в чем...
- А ну-ка, шеф, - повелительно сказала она водителю, - гони на север,
к Коллинзу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов