Вот был бы жив Алессо Благословенный, который отдал жизнь, освобождая нас от тза'абских язычников, уж он бы положил этому конец, будьте уверены! А все Сарио, гад ползучий, это он заставил до'Веррада поколение за поколением участвовать в такой непристойности, и Сааведру для этого использовал!
– То есть как использовал?
– А вот так! Нарочно отдал ее герцогу Алехандро, чтобы переманить его на сторону Грихальва против Серрано, – тогда ведь Сарио смог стать Верховным иллюстратором! А потом, когда она исчезла, он написал ее портрет, чтобы бедный Алехандро всегда видел перед собой ее лицо – лицо Грихальва. А когда вырос сын Алехандро, ему подсунули Грихальва в любовницы, чтобы подкрепить сделку, по которой они становились Верховными иллюстраторами один за другим, а Серрано вы теперь днем с огнем не сыщете!
– Понятно, – слабым голосом промолвила Мечелла.
– Санктос и санктас все правильно о них говорят, – продолжала Отонна. – Но даже они не смеют выступать против Грихальва, и это нехорошо, ваша светлость, когда молчат даже те, кто говорит с Пресвятой Матерью и Сыном. А что касается этой Грихальва, то муж Варры, а он главный конюх дона Арриго, много раз ездил в Чассериайо и должен все знать о ней.
Мечелла кивнула, пораженная новым для нее взглядом на семью Грихальва.
– Ты никогда мне ничего подобного не говорила.
– Эйха, ваша светлость должны были сами чему-то научиться, так сказала мне Примаварра, и была, как всегда, права. Она самая шустрая из нас: родиться успела раньше меня, первой попала в Па-лассо и добилась расположения самой Великой герцогини.
Мечелла заставила себя подняться с постели, вспоминая скованные болью движения Меквеля и завидуя его выдержке.
– А как насчет Кабрала Грихальва?
– Чтобы он был ушами вашей светлости в их Палассо? Мечелла была просто потрясена тем, как быстро служанка угадывает ее мысли.
– Да, я об этом думала.
В каком ужасе была бы тетка Пермилла, узнай она, что племянница советуется со слугами. И как далеко она осталась со своим, таким неуместным сейчас, мнением.
– Эйха, есть Грихальва и Грихальва, разве не так? Вспомнить хотя бы сестер Лариссу и Маргатту, любимых подруг нашей незабвенной герцогини Хесминии. Баронесса Лиссина до'Дрегец, бывшая Лиссииа Грихальва, тоже добрая госпожа, про нее ничего дурного не скажешь, только хорошее. Да и Меквель тоже неплохой человек, хоть он и из тех, странных.
– Странных?
– Я же говорю, есть Грихальва и Грихальва. Муж Иберрии, он у них поваром служит, я у него спросила, и он ответил, что Кабрал из нормальных. Не из тех иллюстраторов с косыми взглядами, которые и ребенка-то зачать не могут, а все рисуют какие-то магические знаки на картинах. И их женщины все рожают и рожают чуть ли не каждый год, надеются родить такого вот сына, прямо как лошадей люди разводят.
Мечелла уже больше года была женой Арриго, но она и не задумывалась, как екклезия или простые люди могут относиться к Грихальва. Иллюстраторы стали частью жизни Тайра-Вирте. Конечно же, стерильные иллюстраторы просто такими родились, тут нет их вины, а Меквель был одним из самых дорогих ей людей. Что до остальных художников, они работали для Тайра-Вирте, не для себя. Но она согласна была с тем, как Отонна оценивала женщин Грихальва, хотя участь знатной женщины была примерно такой же, когда речь заходила о детях. Прямой обязанностью самой Мечеллы тоже было родить сына. Это ставило ее на одну доску с Грихальва и их “племенным животноводством”. И эта мысль ей очень не понравилась. Она ведь должна стать чем-то большим, разве не так?
– Но Кабрал на вашей стороне, – продолжала Отонна. – Вот увидите, ради вас он выступит против собственной семьи, если до этого дойдет. Откуда я это знаю? – Она улыбнулась. – Я знаю это с тех пор, как он написал копию “Венчания” вашей светлости, – и он влюблен в вас с тех самых пор. Мечелла тяжело опустилась на кровать.
– Кабрал?!
– Эн верро, и кто угодно другой, не такой наивный, как ваша светлость, заметил бы это несколько месяцев назад. Но никогда не показывайте виду, что знаете. Эйха, колокола прозвонили, мне пора торопить ребят с водой для купания. Какое платье ваша светлость наденет сегодня, розовое или лиловое?
Глава 43
Четыре дня спустя Арриго со своей сестрой принимали гостей. Должны были прибыть двадцать два знатных дворянина с женами и детьми в возрасте от десяти до тринадцати лет. Планировалось кукольное представление и игры, хозяином официально считался юный Малдонно до'Кастейа. Это мероприятие было срочно организовано по приказу Коссимио, чтобы юные вельможи могли познакомиться с внуком Великого герцога. С кем-то из этих мальчиков Малдонно должен подружиться, одна из девочек, возможно, станет его женой. Надеялись, что Малдонно, выросший в ветхом провинциальном замке и непривычный как к шелкам придворных костюмов, так и к громким именам своих новых знакомых, почувствует, каково в действительности его положение в обществе. Особенно он нуждался в последнем, его просто нельзя было оставлять без присмотра в Палассо, что доказал недавний инцидент с пони в Галиерре. Когда об этом услышал Меквель, он чуть не умер от смеха, а вот Коссимио отнюдь не был в восторге.
Лиссия, привыкшая к свободной манере поведения, чувствовала себя на приеме так же неловко, как ее сын.
– Не понимаю, почему это так уж необходимо, – потихоньку пожаловалась она Арриго, когда они встречали гостей. – Мальчик привык делать то, что ему нравится, все эти формальности просто душат его – он не из этих тепличных созданий! Помнишь, когда мы были детьми, мама устраивала такие же ужасные приемы – и ты их ненавидел не меньше моего, не спорь!
– Надо же их устраивать время от времени, – ответил Арриго почти сочувственно. – Не кипятись, Лисси, будут не только “тепличные создания”. Тасия приведет нескольких своих кузенов.
– Что? Ты с ума сошел! Чтобы какие-то Грихальва играли вместе с до'Брасина и до'Варрива? Хорошо если мы отделаемся десятком подбитых глаз, а то ведь многие и уйти могут!
– Никто никуда не уйдет.
Он повернулся, чтобы встретить очередную баронессу и ее взмокшего двенадцатилетнего отпрыска в кружевном воротнике. Лиссия что-то мило прощебетала, и, после того как мать с сыном присоединились к остальным гостям, Арриго продолжал:
– Они не дураки. Один из этих мальчишек Грихальва станет когда-нибудь Верховным иллюстратором.
– Очень за него рада, – прыснула Лиссия. – Кстати о Грихальва. Я хотела поговорить с тобой о Тасии. Ты причиняешь Мечелле боль, небось сам видишь. Или, может, ты этого не заметил?
– Оставь мою жену мне, – резко ответил Арриго.
– А как насчет твоей бывшей любовницы? Ты ее оставишь мужу?
– Не твое дело, Лиссия, – процедил он сквозь зубы. Потом, издали увидев знакомую гриву черных блестящих волос, добавил, сменив тон:
– А вот и графиня!
Тасия привела с собой среднего из своих приемных сыновей и еще шесть мальчиков. Одним из них, к удивлению Арриго, оказался ее собственный сын, Рафейо.
Веррадио до'Альва был тощим подростком с угрюмым лицом. Несмотря на серебристый атласный камзол, крепкие, просто одетые Грихальва совсем затмили его. Показав младшим мальчикам, где им найти сверстников, а где – питье и закуски, Арриго улыбнулся Рафейо и сказал, что рад снова его видеть.
– Только не говори ему, как он вырос! Тасия подмигнула сыну, от чего тот покраснел и состроил гримасу.
– Или что он мог бы отрастить эту дурацкую маленькую бородку, модную сейчас у молодежи. От таких разговоров я начинаю чувствовать себя его прабабушкой. Надо сказать, вид графини меня не порадовал. Вы выглядите на двадцать два, это так угнетает!
– Ты нанесла удар по ее тщеславию, Тасия, – усмехнулся Арриго.
– Нет, это она нанесла мне удар! – рассмеялась Тасия. – Где-то здесь должен быть ваш сын, графиня. Он так похож на отца – типично кастейская внешность.
– Мы все так же считаем, – ответила Лиссия, слегка оттаяв.
– Рафейо, – сказал Арриго, – ты, должно быть, преуспел в науках. Тебе нравится быть иллюстратором?
– Очень нравится, ваша светлость. Очень.
– Я правильно понял: тебя взяли сюда, чтобы присматривать за младшими кузенами?
Мальчик ответил очередной гримасой.
– И еще по предложению Дионисо, – добавила его мать, – он для практики сделает здесь несколько набросков – на память о встрече.
– Прекрасная идея, – одобрила Лиссия. – Подари мне один, Рафейо.
– Почту за честь, графиня, – ответил он с поклоном.
– Лисси, – сказал Арриго, – по-моему, все уже здесь, а даже если и нет, я все равно умираю от жажды. Принести тебе чего-нибудь выпить?
И они с Тасией улизнули к столикам с закусками. Блюда с фруктами оставались практически нетронутыми, конфеты, как и следовало ожидать, почти все уже были съедены. Картину дополняли семь огромных чаш с лимонадом самых немыслимых расцветок. Тасия с сомнением показала на ярко-фиолетовый. Слуга, ухмыльнувшись, налил ей полный кубок.
Арриго рассмеялся.
– Это всего лишь сливовый сок. Неплохой, кстати.
– Представляю себе кошмарные эксперименты, которые начнутся завтра на кухнях Мейа-Суэрты. Все дети захотят пить что-то зеленое, как в Палассо! – Она отпила глоточек, кивнула в знак одобрения. – И никакого вина, даже для взрослых. Очень умно. Мне кажется, ты вспомнил, что случилось на празднике Миррафлорес, когда тебе было четырнадцать…
Арриго застонал.
– Весь город слышал, как ты, напившись до безумия, вылез на балкон и распевал там во всю глотку!
– Как неделикатно с твоей стороны помнить такие вещи, которые я сам, честно говоря, забыл. Попробуй вот этот пирожок, у нашего кондитера появился новый рецепт.
– Нет, спасибо. Мы все время встречаемся за столом, уставленным сладостями, – пора прекращать эту практику, Арриго. Ты подумал, что станет с моей талией?
– Ты говоришь глупости, Тасия, – сказал он вполголоса. – Никогда не слышал от тебя раньше ничего подобного.
– Я могу это же сказать и о тебе, – ответила она столь же тихо, подумав о находившемся где-то поблизости слуге. – Арриго…
– Тебе не стало полегче?
– Если ты имеешь в виду осаждающих меня графинь и баронесс с ядовитыми языками, то их стало меньше, спасибо. Но если ты… Она замолчала, глядя в сторону.
– Скажи мне.
Она покачала головой, но он настаивал:
– Тасия, скажи!
– Если.., если ты хочешь спросить, стало ли мне легче жить без тебя, ответ всегда будет один – нет.
Подняв голову вверх, чтобы заглянуть ему в глаза, она улыбнулась сияющей светской улыбкой.
– Как мило с твоей стороны, что ты уделил Рафейо столько внимания, я так благодарна. Надо поглядеть на его рисунки, разреши мне пойти.
– Нет, не разрешаю, я…
Слуга напряженно вдохнул, и голова Арриго повернулась в направлении его взгляда. В дверях музыкального салона показалась жена. Мечелла была чем-то озабочена и напугана, ее лицо казалось бледнее обычного. Она направилась прямо к ним с Тасией.
– Арриго, – прошептала Мечелла, даже не заметив Тасию. – Ужасные новости! Вы с Лиссией должны немедленно идти.
– Что такое? Тересса? Родители?
– Нет, нет, с ними все в порядке. Это…
Мечелла увидела Тасию. К ее лицу прилила кровь, она просто оцепенела от ненависти. Тасия встретила ее взгляд, в глазах ее что-то вспыхнуло, она отвернулась.
Арриго выглядел одновременно обеспокоенным и раздраженным.
– Люди смотрят, Мечелла. Ты всех напугала. Почему нельзя было послать слугу? Скажи, что случилось, чтобы я мог их успокоить.
Мечелла бросила на Тасию последний ненавидящий взгляд и сказала:
– Страшное землетрясение в Кастейе, в предгорьях Монтес-Астраппас. Сотни людей погибли, может быть, тысячи…
– И отец послал за мной, потому что ему нужна моя помощь. – “Наконец-то!"
– Не знаю, я с ним не говорила. Я только услышала случайно, когда шла в Галиерру, как об этом говорили слуги. Один из них как раз накануне проводил курьера к твоему отцу. Я сразу побежала сказать тебе и Лиссии…
Арриго с трудом сдержал ярость. Слуги и те узнали раньше него! Его отец сейчас планирует спасательные операции, распоряжается относительно еды, рабочих, лекарств, которые надо отправить в пострадавшие районы, а он, его наследник, будущий Великий герцог Тайра-Вирте, стоит в комнате с детишками.
Он огляделся в поисках Лиссии. Человек, склонившийся к ее уху, был не кто иной, как личный адъютант его отца. Выражение ее лица совсем не переменилось, она лишь сжала руку, услышав новость, да на одной щеке предательски дернулась жилка. В каком бы состоянии она сейчас ни была, она знала, как надо вести себя на людях. Арриго взглянул на Тасию – она была так же невозмутима, как его сестра, – потом на Мечеллу.
– Иди к отцу, – прошептала Тасия, – ты" ему нужен.
– Нужен ли? – не смог сдержаться Арриго. И тут Мечелла удивила их обоих.
– Конечно, он ждет! Я уже передала ему, что вы с Лиссией придете немедленно. И, Арриго, надеюсь, я все сделала правильно – приказала приготовить наши экипажи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
– То есть как использовал?
– А вот так! Нарочно отдал ее герцогу Алехандро, чтобы переманить его на сторону Грихальва против Серрано, – тогда ведь Сарио смог стать Верховным иллюстратором! А потом, когда она исчезла, он написал ее портрет, чтобы бедный Алехандро всегда видел перед собой ее лицо – лицо Грихальва. А когда вырос сын Алехандро, ему подсунули Грихальва в любовницы, чтобы подкрепить сделку, по которой они становились Верховными иллюстраторами один за другим, а Серрано вы теперь днем с огнем не сыщете!
– Понятно, – слабым голосом промолвила Мечелла.
– Санктос и санктас все правильно о них говорят, – продолжала Отонна. – Но даже они не смеют выступать против Грихальва, и это нехорошо, ваша светлость, когда молчат даже те, кто говорит с Пресвятой Матерью и Сыном. А что касается этой Грихальва, то муж Варры, а он главный конюх дона Арриго, много раз ездил в Чассериайо и должен все знать о ней.
Мечелла кивнула, пораженная новым для нее взглядом на семью Грихальва.
– Ты никогда мне ничего подобного не говорила.
– Эйха, ваша светлость должны были сами чему-то научиться, так сказала мне Примаварра, и была, как всегда, права. Она самая шустрая из нас: родиться успела раньше меня, первой попала в Па-лассо и добилась расположения самой Великой герцогини.
Мечелла заставила себя подняться с постели, вспоминая скованные болью движения Меквеля и завидуя его выдержке.
– А как насчет Кабрала Грихальва?
– Чтобы он был ушами вашей светлости в их Палассо? Мечелла была просто потрясена тем, как быстро служанка угадывает ее мысли.
– Да, я об этом думала.
В каком ужасе была бы тетка Пермилла, узнай она, что племянница советуется со слугами. И как далеко она осталась со своим, таким неуместным сейчас, мнением.
– Эйха, есть Грихальва и Грихальва, разве не так? Вспомнить хотя бы сестер Лариссу и Маргатту, любимых подруг нашей незабвенной герцогини Хесминии. Баронесса Лиссина до'Дрегец, бывшая Лиссииа Грихальва, тоже добрая госпожа, про нее ничего дурного не скажешь, только хорошее. Да и Меквель тоже неплохой человек, хоть он и из тех, странных.
– Странных?
– Я же говорю, есть Грихальва и Грихальва. Муж Иберрии, он у них поваром служит, я у него спросила, и он ответил, что Кабрал из нормальных. Не из тех иллюстраторов с косыми взглядами, которые и ребенка-то зачать не могут, а все рисуют какие-то магические знаки на картинах. И их женщины все рожают и рожают чуть ли не каждый год, надеются родить такого вот сына, прямо как лошадей люди разводят.
Мечелла уже больше года была женой Арриго, но она и не задумывалась, как екклезия или простые люди могут относиться к Грихальва. Иллюстраторы стали частью жизни Тайра-Вирте. Конечно же, стерильные иллюстраторы просто такими родились, тут нет их вины, а Меквель был одним из самых дорогих ей людей. Что до остальных художников, они работали для Тайра-Вирте, не для себя. Но она согласна была с тем, как Отонна оценивала женщин Грихальва, хотя участь знатной женщины была примерно такой же, когда речь заходила о детях. Прямой обязанностью самой Мечеллы тоже было родить сына. Это ставило ее на одну доску с Грихальва и их “племенным животноводством”. И эта мысль ей очень не понравилась. Она ведь должна стать чем-то большим, разве не так?
– Но Кабрал на вашей стороне, – продолжала Отонна. – Вот увидите, ради вас он выступит против собственной семьи, если до этого дойдет. Откуда я это знаю? – Она улыбнулась. – Я знаю это с тех пор, как он написал копию “Венчания” вашей светлости, – и он влюблен в вас с тех самых пор. Мечелла тяжело опустилась на кровать.
– Кабрал?!
– Эн верро, и кто угодно другой, не такой наивный, как ваша светлость, заметил бы это несколько месяцев назад. Но никогда не показывайте виду, что знаете. Эйха, колокола прозвонили, мне пора торопить ребят с водой для купания. Какое платье ваша светлость наденет сегодня, розовое или лиловое?
Глава 43
Четыре дня спустя Арриго со своей сестрой принимали гостей. Должны были прибыть двадцать два знатных дворянина с женами и детьми в возрасте от десяти до тринадцати лет. Планировалось кукольное представление и игры, хозяином официально считался юный Малдонно до'Кастейа. Это мероприятие было срочно организовано по приказу Коссимио, чтобы юные вельможи могли познакомиться с внуком Великого герцога. С кем-то из этих мальчиков Малдонно должен подружиться, одна из девочек, возможно, станет его женой. Надеялись, что Малдонно, выросший в ветхом провинциальном замке и непривычный как к шелкам придворных костюмов, так и к громким именам своих новых знакомых, почувствует, каково в действительности его положение в обществе. Особенно он нуждался в последнем, его просто нельзя было оставлять без присмотра в Палассо, что доказал недавний инцидент с пони в Галиерре. Когда об этом услышал Меквель, он чуть не умер от смеха, а вот Коссимио отнюдь не был в восторге.
Лиссия, привыкшая к свободной манере поведения, чувствовала себя на приеме так же неловко, как ее сын.
– Не понимаю, почему это так уж необходимо, – потихоньку пожаловалась она Арриго, когда они встречали гостей. – Мальчик привык делать то, что ему нравится, все эти формальности просто душат его – он не из этих тепличных созданий! Помнишь, когда мы были детьми, мама устраивала такие же ужасные приемы – и ты их ненавидел не меньше моего, не спорь!
– Надо же их устраивать время от времени, – ответил Арриго почти сочувственно. – Не кипятись, Лисси, будут не только “тепличные создания”. Тасия приведет нескольких своих кузенов.
– Что? Ты с ума сошел! Чтобы какие-то Грихальва играли вместе с до'Брасина и до'Варрива? Хорошо если мы отделаемся десятком подбитых глаз, а то ведь многие и уйти могут!
– Никто никуда не уйдет.
Он повернулся, чтобы встретить очередную баронессу и ее взмокшего двенадцатилетнего отпрыска в кружевном воротнике. Лиссия что-то мило прощебетала, и, после того как мать с сыном присоединились к остальным гостям, Арриго продолжал:
– Они не дураки. Один из этих мальчишек Грихальва станет когда-нибудь Верховным иллюстратором.
– Очень за него рада, – прыснула Лиссия. – Кстати о Грихальва. Я хотела поговорить с тобой о Тасии. Ты причиняешь Мечелле боль, небось сам видишь. Или, может, ты этого не заметил?
– Оставь мою жену мне, – резко ответил Арриго.
– А как насчет твоей бывшей любовницы? Ты ее оставишь мужу?
– Не твое дело, Лиссия, – процедил он сквозь зубы. Потом, издали увидев знакомую гриву черных блестящих волос, добавил, сменив тон:
– А вот и графиня!
Тасия привела с собой среднего из своих приемных сыновей и еще шесть мальчиков. Одним из них, к удивлению Арриго, оказался ее собственный сын, Рафейо.
Веррадио до'Альва был тощим подростком с угрюмым лицом. Несмотря на серебристый атласный камзол, крепкие, просто одетые Грихальва совсем затмили его. Показав младшим мальчикам, где им найти сверстников, а где – питье и закуски, Арриго улыбнулся Рафейо и сказал, что рад снова его видеть.
– Только не говори ему, как он вырос! Тасия подмигнула сыну, от чего тот покраснел и состроил гримасу.
– Или что он мог бы отрастить эту дурацкую маленькую бородку, модную сейчас у молодежи. От таких разговоров я начинаю чувствовать себя его прабабушкой. Надо сказать, вид графини меня не порадовал. Вы выглядите на двадцать два, это так угнетает!
– Ты нанесла удар по ее тщеславию, Тасия, – усмехнулся Арриго.
– Нет, это она нанесла мне удар! – рассмеялась Тасия. – Где-то здесь должен быть ваш сын, графиня. Он так похож на отца – типично кастейская внешность.
– Мы все так же считаем, – ответила Лиссия, слегка оттаяв.
– Рафейо, – сказал Арриго, – ты, должно быть, преуспел в науках. Тебе нравится быть иллюстратором?
– Очень нравится, ваша светлость. Очень.
– Я правильно понял: тебя взяли сюда, чтобы присматривать за младшими кузенами?
Мальчик ответил очередной гримасой.
– И еще по предложению Дионисо, – добавила его мать, – он для практики сделает здесь несколько набросков – на память о встрече.
– Прекрасная идея, – одобрила Лиссия. – Подари мне один, Рафейо.
– Почту за честь, графиня, – ответил он с поклоном.
– Лисси, – сказал Арриго, – по-моему, все уже здесь, а даже если и нет, я все равно умираю от жажды. Принести тебе чего-нибудь выпить?
И они с Тасией улизнули к столикам с закусками. Блюда с фруктами оставались практически нетронутыми, конфеты, как и следовало ожидать, почти все уже были съедены. Картину дополняли семь огромных чаш с лимонадом самых немыслимых расцветок. Тасия с сомнением показала на ярко-фиолетовый. Слуга, ухмыльнувшись, налил ей полный кубок.
Арриго рассмеялся.
– Это всего лишь сливовый сок. Неплохой, кстати.
– Представляю себе кошмарные эксперименты, которые начнутся завтра на кухнях Мейа-Суэрты. Все дети захотят пить что-то зеленое, как в Палассо! – Она отпила глоточек, кивнула в знак одобрения. – И никакого вина, даже для взрослых. Очень умно. Мне кажется, ты вспомнил, что случилось на празднике Миррафлорес, когда тебе было четырнадцать…
Арриго застонал.
– Весь город слышал, как ты, напившись до безумия, вылез на балкон и распевал там во всю глотку!
– Как неделикатно с твоей стороны помнить такие вещи, которые я сам, честно говоря, забыл. Попробуй вот этот пирожок, у нашего кондитера появился новый рецепт.
– Нет, спасибо. Мы все время встречаемся за столом, уставленным сладостями, – пора прекращать эту практику, Арриго. Ты подумал, что станет с моей талией?
– Ты говоришь глупости, Тасия, – сказал он вполголоса. – Никогда не слышал от тебя раньше ничего подобного.
– Я могу это же сказать и о тебе, – ответила она столь же тихо, подумав о находившемся где-то поблизости слуге. – Арриго…
– Тебе не стало полегче?
– Если ты имеешь в виду осаждающих меня графинь и баронесс с ядовитыми языками, то их стало меньше, спасибо. Но если ты… Она замолчала, глядя в сторону.
– Скажи мне.
Она покачала головой, но он настаивал:
– Тасия, скажи!
– Если.., если ты хочешь спросить, стало ли мне легче жить без тебя, ответ всегда будет один – нет.
Подняв голову вверх, чтобы заглянуть ему в глаза, она улыбнулась сияющей светской улыбкой.
– Как мило с твоей стороны, что ты уделил Рафейо столько внимания, я так благодарна. Надо поглядеть на его рисунки, разреши мне пойти.
– Нет, не разрешаю, я…
Слуга напряженно вдохнул, и голова Арриго повернулась в направлении его взгляда. В дверях музыкального салона показалась жена. Мечелла была чем-то озабочена и напугана, ее лицо казалось бледнее обычного. Она направилась прямо к ним с Тасией.
– Арриго, – прошептала Мечелла, даже не заметив Тасию. – Ужасные новости! Вы с Лиссией должны немедленно идти.
– Что такое? Тересса? Родители?
– Нет, нет, с ними все в порядке. Это…
Мечелла увидела Тасию. К ее лицу прилила кровь, она просто оцепенела от ненависти. Тасия встретила ее взгляд, в глазах ее что-то вспыхнуло, она отвернулась.
Арриго выглядел одновременно обеспокоенным и раздраженным.
– Люди смотрят, Мечелла. Ты всех напугала. Почему нельзя было послать слугу? Скажи, что случилось, чтобы я мог их успокоить.
Мечелла бросила на Тасию последний ненавидящий взгляд и сказала:
– Страшное землетрясение в Кастейе, в предгорьях Монтес-Астраппас. Сотни людей погибли, может быть, тысячи…
– И отец послал за мной, потому что ему нужна моя помощь. – “Наконец-то!"
– Не знаю, я с ним не говорила. Я только услышала случайно, когда шла в Галиерру, как об этом говорили слуги. Один из них как раз накануне проводил курьера к твоему отцу. Я сразу побежала сказать тебе и Лиссии…
Арриго с трудом сдержал ярость. Слуги и те узнали раньше него! Его отец сейчас планирует спасательные операции, распоряжается относительно еды, рабочих, лекарств, которые надо отправить в пострадавшие районы, а он, его наследник, будущий Великий герцог Тайра-Вирте, стоит в комнате с детишками.
Он огляделся в поисках Лиссии. Человек, склонившийся к ее уху, был не кто иной, как личный адъютант его отца. Выражение ее лица совсем не переменилось, она лишь сжала руку, услышав новость, да на одной щеке предательски дернулась жилка. В каком бы состоянии она сейчас ни была, она знала, как надо вести себя на людях. Арриго взглянул на Тасию – она была так же невозмутима, как его сестра, – потом на Мечеллу.
– Иди к отцу, – прошептала Тасия, – ты" ему нужен.
– Нужен ли? – не смог сдержаться Арриго. И тут Мечелла удивила их обоих.
– Конечно, он ждет! Я уже передала ему, что вы с Лиссией придете немедленно. И, Арриго, надеюсь, я все сделала правильно – приказала приготовить наши экипажи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49