Он размышлял. Итак, еще одно убийство. Ну и что? Не такая уж это редкость в Нью-Йорке, Но он ощущал ту самую резь в кишечнике, свидетельствовавшую, что за всем этим нечто кроется. Он наклонился и поднял сломанную куклу. Встряхнул ее, и голова куклы отвалилась. Он попытался приладить ее на место, но ничего не вышло. Тогда он отбросил обезглавленное тело в кусты и побрел по грудам пивных банек, уверенный, что непременно отыщет нечто важное. Не найдя ничего, достал очередную сигару, сунул ее в рот и поспешил к свету.
Подошел Риццо со списком пропавших без вести в руках.
— Несколько человек подходят по описанию. Гатц кивнул.
— Проверь их. Достань фотографии. — Он помолчал. — Но я почему-то уверен, что о пропаже этого типа никто не заявлял.
Он подошел к скамье у пиццерии и опустился на нее рядом с высоким мальчиком, обнаружившим труп. Достал из кармана фотографию Майкла Фармера.
— Сынок, — сказал он, — ты часто здесь играешь?
— Да, сэр, — ответил тот, заметно смущаясь. — Несколько раз в неделю, это уж точно.
— В какое время?
— — Когда как. Сегодня мы собрались около одиннадцати.
— Замечал ли ты здесь каких-нибудь людей? Не хозяев лавок. И не детей. Ты понимаешь. Посторонних людей.
— Да, сэр. Они приносят вещи на свалку. Гатц протянул ему портрет Майкла Фармера.
— Этого человека видел здесь?
Мальчик всмотрелся в снимок и помотал головой, — Ты уверен?
— Да.
Гатц передал фотографию остальным парням; никто из них не видел этого человека. Он улыбнулся и встал.
— Держитесь, ребята, подальше от старых автомобилей, — посоветовал он. — Это опасно. — И присоединился к Джейку и Риццо, стоявшим в отдалении.
— Сколько на ваших часах?
— Два двадцать.
— Хочу есть. На ветчине с сыром долго не протянешь. — Он затянулся сигарой. — Риццо, останешься с Джейком.
— Может, взглянешь на следы крови, — предложил Берштейн.
Гатц кивнул, и они пошли по направлению к выходу со свалки.
Джейк указал на бурые полосы, тянувшиеся до середины улицы.
— Их восемь, — сказал он. — Возможно, что все пятна оставил наш приятель из багажника. Мы проверяем это. — Он посмотрел на кровавую дорожку, качая головой. — Трудно поверить, что он был еще жив, когда его привезли сюда. — Он принялся натягивать перчатки и хитро улыбнулся Гатцу. — Похоже, у тебя есть на этот счет какие-то соображения?
Гатц улыбнулся в ответ.
— Всего лишь одно, и совершенно дикое. Скажу тебе утром, если дополнительная информация, которую мы получим, подтвердит его.
Он повернулся и помахал Ричардсону. Подойдя к машине, спросил:
— Видел лицо этого покойника?
— Издалека.
— Он страшно кончил. Здоровый, крепкий мужик, а умер, охваченный ужасом.
Ричардсон пожал плечами, не зная, что ответить. Гатц начал было открывать дверцу автомобиля, но еще раз оглянулся взглянуть на пустырь.
— Не просто испуганный, а охваченный ужасом, — повторил он.
Они залезли в автомобиль и уехали.
***
В восемь утра Гатц проснулся у себя в кабинете с затекшей спиной, чувствуя себя разбитым. Но все же это было намного лучше, нежели мчаться домой и, наспех вздремнув, нестись обратно на службу.
Он сунул ноги в ботинки и побрел в туалет умыться и побриться. После чего налил себе чашку черного кофе и вернулся в кабинет.
Он почти расправился с чашкой, когда появился Риццо с результатами лабораторных исследований и прочими данными, касающимися потерпевшего. Гатц с нетерпением углубился в бумаги. Он и мечтать не мог о более интересной информации, что было слишком здорово, чтобы оказаться правдой.
— Знаешь этого парня? — спросил он.
— Нет, — ответил Риццо.
— Зато я знаю, — сказал Гатц. — Убийца не смог бы отыскать более достойную жертву. Риццо невольно отшатнулся.
— Не думаете же вы…
— Думаю? — оборвал его Гатц. — Я знаю. Но мне нужны факты. Ты должен раскопать все, что касается этого человека. Если потребуется, используй наших осведомителей, но выведай все.
— Да, сэр, — сказал Риццо и вышел. Гатц ладонью припечатал листок к столу. И, улыбаясь, откинулся на спинку кресла.
Глава 19
— Тот человек стоял спиной к тебе, вот так?
— Правильно.
— А потом что? — спрашивал Майкл.
— Я подошла к нему сзади.
— Где были женщины?
— Наверное, в кровати.
— Наверное?
— Я не видела их, пока не стала удирать из комнаты.
— Хорошо, покажи мне, как это происходило. Эдисон протянула вперед обе руки: в одной она как будто держала нож, в другой — фонарь. Она шла, стараясь в точности повторить свои движения, шагая осторожно, как и в тот раз.
— Я тронула его за плечо, — сказала она, — и снова встряхнула фонарь, он зажегся. Человек обернулся, я увидела, кто это, и очень испугалась. Бросилась обратно, пытаясь убежать, и вот здесь, в углу, упала.
Майкл подошел, ступая по пыли и паутине. Провел рукой по полу, оставив на нем следы всех пяти пальцев. — Полицейские так натоптали здесь, что если и остались какие следы, различить их невозможно, — задумчиво произнес он. — Слушай, я хочу, чтобы ты в точности повторила каждое свое движение, до тех пор, пока ты не покинула квартиру.
— Я не уверена, что все помню.
— Постарайся.
Элисон неуверенно кивнула, подошла к Майклу и села на пол.
— Кажется, я упала как-то вот так. — Она вытянула одну ногу, а другую поджала под себя. — Когда увидела, что он приближается, я вся сжалась и пыталась вырваться отсюда. Луч фонаря метался, как сумасшедший, вот тогда-то, наверное, я и увидела тех женщин на кровати. — Она двинулась обратно по направлению к коридору. — Когда я наконец поднялась, то со всех ног бросилась в коридор, несколько раз налетала на стены в потом как-то очутилась в гостиной.
Майкл остановился, внимательно осмотрел пол и стены и присоединился к ней у входа в гостиную.
— Ничего здесь нет, — заключил он. — А что произошло потом?
— Он гнался за мной, я слышала его шаги. Я отпрыгнула, врезалась в кресло и полетела на пол. Кресло свалилось на меня. Я услышала, как хлопнула дверь — я оставила ее приоткрытой, — я увидела, что он стоит вот здесь. — Элисон показала, где. — Я выбралась из-под кресла, вскочила на ноги и побежала к двери, но в центре комнаты столкнулась с ним. — Она встала посредине ковра. — Вот здесь.
Майкл подошел и занял место «отца».
— Он вцепился мне в волосы, а затем схватил распятие и начал меня душить. Я не знала, что будет дальше, не понимала, что делаю. Все кружилось у меня перед глазами.
Замолчав, она опустила голову и затем неясно пробормотала:
— Я боролась за свою жизнь. Он кивнул, нервно покусывая губу.
— Я втыкала и втыкала в него нож. Помню, как лезвие опускалось и поднималось. Помню ощущение, как оно вонзается во что-то. А потом раздался страшный крик. Я почувствовала, что падаю, — и все. Больше ничего не было. Следующее, что я помню, — это больница.
Встав на колени, Майкл тщательно ощупывав пол.
— Будь здесь хоть какие-то следы крови, полицейские отыскали бы их.
— А если их отмыли?
— Нет. С помощью химических анализов можно обнаружить мельчайшие частицы.
Майкл ловко вскочил с колен, подошел к креслу и сел. Прикинув мысленно размеры комнаты, попытался вычислить недостающее звено в ведущей к разгадке цепи. Затем снова встал, углубился в ведущий в спальню коридор, повернулся и медленно пошел по направлению к входной двери, внимательно считая шаги. Проделал то же самое, пройдя от двери к креслу, и снова сел.
— Вот что меня озадачивает. Ты говоришь, он приближался к тебе очень медленно и ему трудно было идти.
— Да.
— У него была частично парализованная нога?
— Да.
— Покажи мне, как он шел.
Элисон немного помялась на месте, затем, приволакивая правую ногу, сделала три или четыре вымученных шага по комнате.
— Очень медленно и неуклюже.
— И ты хочешь сказать, что к тому моменту, как ты, налетев на кресло, упала, он успел дохромать до комнаты, пересечь ее — а это примерно двадцать шагов — и захлопнуть дверь?
— Я так думаю.
— Да нет, чепуха. Во-первых, к чему закрывать дверь в необитаемом доме? А во-вторых, он не мог так быстро добраться до двери, согласно твоим же словам. Это и для меня непросто, я, конечно, не очень подвижный, но все же не мертвый.
— Очень остроумно, Майкл. Обхохочешься.
— Я вовсе не собирался острить. Допустим, что кого-то убила. Скорее всего он вошел в квартиру во время твоей схватки с «отцом». Я сказал: «допустим». Нет ни тела, ни следов крови. Если и был кто-то в другой комнате — и снова я говорю «если» — ты убила не его.
Элисон выслушала его и медленно кивнула, вполне допуская такую возможность.
— Но от этого случившееся не становится более ясным, — сказала она, присаживаясь на пыльную софу.
— Может, и станет, если мой вывод верен.
— Каким образом? Майкл закусил губу.
— Пока не знаю.
— Предположим, я зарезала eiai-oi, кто вошел с улицы. А как тогда быть с той фигурой и женщинами в спальне?
Обдумывая ответ, Майкл пожал плечами. Затем встал и зашагал по комнате. Подошел к камину и провел рукой по облицовке. Посмотрел на свою ладонь, сдул с нее пыль и вытер руку о штаны.
— О чем ты думаешь? — спросила Элисон.
— Нет ни тела, ни крови, ни следов борьбы. Никаких признаков того, что кто-то здесь недавно был. Никаких намеков на пребывание в доме Чейзена или лесбиянок. Зато у нас есть предположение: ты убила кого-то, кто вошел в дверь. Но где в таком случае труп? Если рассуждать логически? Кто-то его вынес, уничтожил каким-то сверхъестественным, неизвестным науке способом следы крови и покрыл все вокруг слоем пыли. — Он посмотрел на Элисон и улыбнулся. — Кто мог вынести тело? Воображаемые люди из спальни?
— Они были настоящими, — заявила Элисон.
— Или настоящие люди из спальни? Эдисон подалась вперед.
— А если они были настоящие, то куда же они делись? — Она встала. — Давай посмотрим, можно ли попасть в квартиру Чейзена.
Они поднялись по лестнице на пятый этаж и потрогали дверь квартиры 5-Б. Заперто. Майкл достал из кармана связку ключей, вставил в замочную скважину отмычку и открыл дверь.
— Какая роскошь! — воскликнул он с шутливой ноткой в голосе, свидетельствующей о жестоком разочаровании. Майкл топнул ногой, подняв столб пыли, дошел до середины комнаты и сел на единственный стул.
— Не слишком удобная библиотека. Море книг и лишь одно сидячее место.
— Мебель где-то здесь, — сказала Элисон, проходя мимо него. Посмотрела в окно, заглянула на кухню. — Люди, возможно, тоже. Вот здесь был стол. — Она показала. — Там — патефон. Повсюду росли цветы. Затем книжные полки. — Она напряженно сощурилась. — Полки были там. — На этот раз она вспомнила. — Их почти сплошь покрывали растения.
Элисон подошла к книжным полкам и сдула пыль, осевшую на лежавших в третьем ряду книгах с того дня, как они с мисс Логан здесь побывали. Протянула руку и достала книгу в голубом переплете. «Пармская обитель» Стендаля. Очень старое издание, 1839-го года, еще прижизненное. Она осторожно взвесила ветхий том на руке и швырнула на пол, под ноги Майклу.
— Наслаждайся.
Она вытягивала старинные книги с полок и бросала на пол, едва взглянув на них, нимало не заботясь об их состоянии. Некоторые вываливались сами.
— Вот самое интересное. «Техника пыток» Аларда. Майкл поймал книгу на лету и принялся листать. Элисон достала очередной тяжелый том и, придерживая разлетающиеся страницы, раскрыла его. Быстро пролистала.
— Возьми вот эту, для разнообразия. Тебе должно понравиться.
— Дай взгляну.
Она кинула ему книгу.
Майкл взглянул на обложку.
— Что ты имеешь в виду под «разнообразием»? — поинтересовался он.
— То, что все страницы одинаковы, — отвечала она. Майкл раскрыл книгу. Та казалась совершенно обычной, страницы последовательно пронумерованы, на каждой — разные слова и фразы.
— Ну как? — спросила она. Он недоуменно уставился на нее.
— Не нахожу ничего странно о.
Элисон подошла и выхватила книгу у него из рук.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Только то, что сказал.
Она еще раз сверила друг с другом абсолютно одинаковые страницы.
— Они все похожи как капли воды! — крикнула он-«, возвращая ему книгу.
Майкл полистал том, захлопнул его и положил на колени — Очень интересно, — произнес он, глядя на разоренные полки. — Очевидно, один из нас либо видит то, чего на самом деле нет, либо попросту лжет.
Элисон почувствовала, как кровь бросилась ей в голову. Как это на него похоже — признаться в чем-либо и тут же это отрицать! Судя по всему, ее подозрения оправдываются. До сих пор его вину еще можно было объяснить простым совпадением.
— Интересно получается, — осторожно начал он. — Ты видела объявления о квартире, а в газете ничего на оказалось. Может, то, что ты видишь сейчас, — еще одно проявление того же феномена?
— Мне не нравится слово «феномен», — сказала Элисон. — Под ним подразумеваются естественные явления.
— Называй это как хочешь.
Он достал из кармана рубашки ручку, вырвал из какой-то книги титульный лист и протянул ей.
— Я хочу, чтобы ты переписала все, что видишь, — слово в слово.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Подошел Риццо со списком пропавших без вести в руках.
— Несколько человек подходят по описанию. Гатц кивнул.
— Проверь их. Достань фотографии. — Он помолчал. — Но я почему-то уверен, что о пропаже этого типа никто не заявлял.
Он подошел к скамье у пиццерии и опустился на нее рядом с высоким мальчиком, обнаружившим труп. Достал из кармана фотографию Майкла Фармера.
— Сынок, — сказал он, — ты часто здесь играешь?
— Да, сэр, — ответил тот, заметно смущаясь. — Несколько раз в неделю, это уж точно.
— В какое время?
— — Когда как. Сегодня мы собрались около одиннадцати.
— Замечал ли ты здесь каких-нибудь людей? Не хозяев лавок. И не детей. Ты понимаешь. Посторонних людей.
— Да, сэр. Они приносят вещи на свалку. Гатц протянул ему портрет Майкла Фармера.
— Этого человека видел здесь?
Мальчик всмотрелся в снимок и помотал головой, — Ты уверен?
— Да.
Гатц передал фотографию остальным парням; никто из них не видел этого человека. Он улыбнулся и встал.
— Держитесь, ребята, подальше от старых автомобилей, — посоветовал он. — Это опасно. — И присоединился к Джейку и Риццо, стоявшим в отдалении.
— Сколько на ваших часах?
— Два двадцать.
— Хочу есть. На ветчине с сыром долго не протянешь. — Он затянулся сигарой. — Риццо, останешься с Джейком.
— Может, взглянешь на следы крови, — предложил Берштейн.
Гатц кивнул, и они пошли по направлению к выходу со свалки.
Джейк указал на бурые полосы, тянувшиеся до середины улицы.
— Их восемь, — сказал он. — Возможно, что все пятна оставил наш приятель из багажника. Мы проверяем это. — Он посмотрел на кровавую дорожку, качая головой. — Трудно поверить, что он был еще жив, когда его привезли сюда. — Он принялся натягивать перчатки и хитро улыбнулся Гатцу. — Похоже, у тебя есть на этот счет какие-то соображения?
Гатц улыбнулся в ответ.
— Всего лишь одно, и совершенно дикое. Скажу тебе утром, если дополнительная информация, которую мы получим, подтвердит его.
Он повернулся и помахал Ричардсону. Подойдя к машине, спросил:
— Видел лицо этого покойника?
— Издалека.
— Он страшно кончил. Здоровый, крепкий мужик, а умер, охваченный ужасом.
Ричардсон пожал плечами, не зная, что ответить. Гатц начал было открывать дверцу автомобиля, но еще раз оглянулся взглянуть на пустырь.
— Не просто испуганный, а охваченный ужасом, — повторил он.
Они залезли в автомобиль и уехали.
***
В восемь утра Гатц проснулся у себя в кабинете с затекшей спиной, чувствуя себя разбитым. Но все же это было намного лучше, нежели мчаться домой и, наспех вздремнув, нестись обратно на службу.
Он сунул ноги в ботинки и побрел в туалет умыться и побриться. После чего налил себе чашку черного кофе и вернулся в кабинет.
Он почти расправился с чашкой, когда появился Риццо с результатами лабораторных исследований и прочими данными, касающимися потерпевшего. Гатц с нетерпением углубился в бумаги. Он и мечтать не мог о более интересной информации, что было слишком здорово, чтобы оказаться правдой.
— Знаешь этого парня? — спросил он.
— Нет, — ответил Риццо.
— Зато я знаю, — сказал Гатц. — Убийца не смог бы отыскать более достойную жертву. Риццо невольно отшатнулся.
— Не думаете же вы…
— Думаю? — оборвал его Гатц. — Я знаю. Но мне нужны факты. Ты должен раскопать все, что касается этого человека. Если потребуется, используй наших осведомителей, но выведай все.
— Да, сэр, — сказал Риццо и вышел. Гатц ладонью припечатал листок к столу. И, улыбаясь, откинулся на спинку кресла.
Глава 19
— Тот человек стоял спиной к тебе, вот так?
— Правильно.
— А потом что? — спрашивал Майкл.
— Я подошла к нему сзади.
— Где были женщины?
— Наверное, в кровати.
— Наверное?
— Я не видела их, пока не стала удирать из комнаты.
— Хорошо, покажи мне, как это происходило. Эдисон протянула вперед обе руки: в одной она как будто держала нож, в другой — фонарь. Она шла, стараясь в точности повторить свои движения, шагая осторожно, как и в тот раз.
— Я тронула его за плечо, — сказала она, — и снова встряхнула фонарь, он зажегся. Человек обернулся, я увидела, кто это, и очень испугалась. Бросилась обратно, пытаясь убежать, и вот здесь, в углу, упала.
Майкл подошел, ступая по пыли и паутине. Провел рукой по полу, оставив на нем следы всех пяти пальцев. — Полицейские так натоптали здесь, что если и остались какие следы, различить их невозможно, — задумчиво произнес он. — Слушай, я хочу, чтобы ты в точности повторила каждое свое движение, до тех пор, пока ты не покинула квартиру.
— Я не уверена, что все помню.
— Постарайся.
Элисон неуверенно кивнула, подошла к Майклу и села на пол.
— Кажется, я упала как-то вот так. — Она вытянула одну ногу, а другую поджала под себя. — Когда увидела, что он приближается, я вся сжалась и пыталась вырваться отсюда. Луч фонаря метался, как сумасшедший, вот тогда-то, наверное, я и увидела тех женщин на кровати. — Она двинулась обратно по направлению к коридору. — Когда я наконец поднялась, то со всех ног бросилась в коридор, несколько раз налетала на стены в потом как-то очутилась в гостиной.
Майкл остановился, внимательно осмотрел пол и стены и присоединился к ней у входа в гостиную.
— Ничего здесь нет, — заключил он. — А что произошло потом?
— Он гнался за мной, я слышала его шаги. Я отпрыгнула, врезалась в кресло и полетела на пол. Кресло свалилось на меня. Я услышала, как хлопнула дверь — я оставила ее приоткрытой, — я увидела, что он стоит вот здесь. — Элисон показала, где. — Я выбралась из-под кресла, вскочила на ноги и побежала к двери, но в центре комнаты столкнулась с ним. — Она встала посредине ковра. — Вот здесь.
Майкл подошел и занял место «отца».
— Он вцепился мне в волосы, а затем схватил распятие и начал меня душить. Я не знала, что будет дальше, не понимала, что делаю. Все кружилось у меня перед глазами.
Замолчав, она опустила голову и затем неясно пробормотала:
— Я боролась за свою жизнь. Он кивнул, нервно покусывая губу.
— Я втыкала и втыкала в него нож. Помню, как лезвие опускалось и поднималось. Помню ощущение, как оно вонзается во что-то. А потом раздался страшный крик. Я почувствовала, что падаю, — и все. Больше ничего не было. Следующее, что я помню, — это больница.
Встав на колени, Майкл тщательно ощупывав пол.
— Будь здесь хоть какие-то следы крови, полицейские отыскали бы их.
— А если их отмыли?
— Нет. С помощью химических анализов можно обнаружить мельчайшие частицы.
Майкл ловко вскочил с колен, подошел к креслу и сел. Прикинув мысленно размеры комнаты, попытался вычислить недостающее звено в ведущей к разгадке цепи. Затем снова встал, углубился в ведущий в спальню коридор, повернулся и медленно пошел по направлению к входной двери, внимательно считая шаги. Проделал то же самое, пройдя от двери к креслу, и снова сел.
— Вот что меня озадачивает. Ты говоришь, он приближался к тебе очень медленно и ему трудно было идти.
— Да.
— У него была частично парализованная нога?
— Да.
— Покажи мне, как он шел.
Элисон немного помялась на месте, затем, приволакивая правую ногу, сделала три или четыре вымученных шага по комнате.
— Очень медленно и неуклюже.
— И ты хочешь сказать, что к тому моменту, как ты, налетев на кресло, упала, он успел дохромать до комнаты, пересечь ее — а это примерно двадцать шагов — и захлопнуть дверь?
— Я так думаю.
— Да нет, чепуха. Во-первых, к чему закрывать дверь в необитаемом доме? А во-вторых, он не мог так быстро добраться до двери, согласно твоим же словам. Это и для меня непросто, я, конечно, не очень подвижный, но все же не мертвый.
— Очень остроумно, Майкл. Обхохочешься.
— Я вовсе не собирался острить. Допустим, что кого-то убила. Скорее всего он вошел в квартиру во время твоей схватки с «отцом». Я сказал: «допустим». Нет ни тела, ни следов крови. Если и был кто-то в другой комнате — и снова я говорю «если» — ты убила не его.
Элисон выслушала его и медленно кивнула, вполне допуская такую возможность.
— Но от этого случившееся не становится более ясным, — сказала она, присаживаясь на пыльную софу.
— Может, и станет, если мой вывод верен.
— Каким образом? Майкл закусил губу.
— Пока не знаю.
— Предположим, я зарезала eiai-oi, кто вошел с улицы. А как тогда быть с той фигурой и женщинами в спальне?
Обдумывая ответ, Майкл пожал плечами. Затем встал и зашагал по комнате. Подошел к камину и провел рукой по облицовке. Посмотрел на свою ладонь, сдул с нее пыль и вытер руку о штаны.
— О чем ты думаешь? — спросила Элисон.
— Нет ни тела, ни крови, ни следов борьбы. Никаких признаков того, что кто-то здесь недавно был. Никаких намеков на пребывание в доме Чейзена или лесбиянок. Зато у нас есть предположение: ты убила кого-то, кто вошел в дверь. Но где в таком случае труп? Если рассуждать логически? Кто-то его вынес, уничтожил каким-то сверхъестественным, неизвестным науке способом следы крови и покрыл все вокруг слоем пыли. — Он посмотрел на Элисон и улыбнулся. — Кто мог вынести тело? Воображаемые люди из спальни?
— Они были настоящими, — заявила Элисон.
— Или настоящие люди из спальни? Эдисон подалась вперед.
— А если они были настоящие, то куда же они делись? — Она встала. — Давай посмотрим, можно ли попасть в квартиру Чейзена.
Они поднялись по лестнице на пятый этаж и потрогали дверь квартиры 5-Б. Заперто. Майкл достал из кармана связку ключей, вставил в замочную скважину отмычку и открыл дверь.
— Какая роскошь! — воскликнул он с шутливой ноткой в голосе, свидетельствующей о жестоком разочаровании. Майкл топнул ногой, подняв столб пыли, дошел до середины комнаты и сел на единственный стул.
— Не слишком удобная библиотека. Море книг и лишь одно сидячее место.
— Мебель где-то здесь, — сказала Элисон, проходя мимо него. Посмотрела в окно, заглянула на кухню. — Люди, возможно, тоже. Вот здесь был стол. — Она показала. — Там — патефон. Повсюду росли цветы. Затем книжные полки. — Она напряженно сощурилась. — Полки были там. — На этот раз она вспомнила. — Их почти сплошь покрывали растения.
Элисон подошла к книжным полкам и сдула пыль, осевшую на лежавших в третьем ряду книгах с того дня, как они с мисс Логан здесь побывали. Протянула руку и достала книгу в голубом переплете. «Пармская обитель» Стендаля. Очень старое издание, 1839-го года, еще прижизненное. Она осторожно взвесила ветхий том на руке и швырнула на пол, под ноги Майклу.
— Наслаждайся.
Она вытягивала старинные книги с полок и бросала на пол, едва взглянув на них, нимало не заботясь об их состоянии. Некоторые вываливались сами.
— Вот самое интересное. «Техника пыток» Аларда. Майкл поймал книгу на лету и принялся листать. Элисон достала очередной тяжелый том и, придерживая разлетающиеся страницы, раскрыла его. Быстро пролистала.
— Возьми вот эту, для разнообразия. Тебе должно понравиться.
— Дай взгляну.
Она кинула ему книгу.
Майкл взглянул на обложку.
— Что ты имеешь в виду под «разнообразием»? — поинтересовался он.
— То, что все страницы одинаковы, — отвечала она. Майкл раскрыл книгу. Та казалась совершенно обычной, страницы последовательно пронумерованы, на каждой — разные слова и фразы.
— Ну как? — спросила она. Он недоуменно уставился на нее.
— Не нахожу ничего странно о.
Элисон подошла и выхватила книгу у него из рук.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Только то, что сказал.
Она еще раз сверила друг с другом абсолютно одинаковые страницы.
— Они все похожи как капли воды! — крикнула он-«, возвращая ему книгу.
Майкл полистал том, захлопнул его и положил на колени — Очень интересно, — произнес он, глядя на разоренные полки. — Очевидно, один из нас либо видит то, чего на самом деле нет, либо попросту лжет.
Элисон почувствовала, как кровь бросилась ей в голову. Как это на него похоже — признаться в чем-либо и тут же это отрицать! Судя по всему, ее подозрения оправдываются. До сих пор его вину еще можно было объяснить простым совпадением.
— Интересно получается, — осторожно начал он. — Ты видела объявления о квартире, а в газете ничего на оказалось. Может, то, что ты видишь сейчас, — еще одно проявление того же феномена?
— Мне не нравится слово «феномен», — сказала Элисон. — Под ним подразумеваются естественные явления.
— Называй это как хочешь.
Он достал из кармана рубашки ручку, вырвал из какой-то книги титульный лист и протянул ей.
— Я хочу, чтобы ты переписала все, что видишь, — слово в слово.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33