А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

То, что было перед ним, представляло собой смертельно опасное чудовище, покрытое густой черной шерстью. Гевин вынул из кобуры револьвер.
– Назад, – закричал он. – Серебряные пули. Лола или то, что совсем недавно было Лолой, издало глубокое рычание, отдаленно напоминающее женский смех. Она двинулась на него.
Ремси колебался. Перед глазами все еще был образ яркой сексуальной женщины, которой она была всего несколько минут назад. Момент был упущен. Огромные лапы схватили его, острые когти, разрезав куртку, вонзились в спину. Чудовище открыло пасть и нацелилось зубами прямо на его горло. Его дыхание отдавало зловонием.
Ремси нажал на курок. Звук выстрела был заглушён огромным телом оборотня. Она издала пронзительный крик, в котором смешались боль и отчаяние. Ее лапы разжались, выпустив Ремси, и она откинулась назад.
Из отверстия в животе оборотня хлынула кровь. Зеленые глаза затуманились, и существо упало, подняв столб пыли на тропе. Пасть открылась в последний раз, издав долгий, протяжный вой, и голова безжизненно упала.
Некоторое время Ремси стоял неподвижно, глядя на мертвое существо, которое недавно было женщиной. В руке он все еще держал револьвер, с трудом приходя в себя от потрясения.
Убрав револьвер, он посмотрел на тропинку, уходящую в глубь холмов. Без Лолы ему будет трудно найти Холли. Но он знал, что она там, и не собирался отступать. Решая, куда ему лучше идти, внезапно где-то впереди себя он услышал голос. Вой.
Теперь он знал, куда идти.
ГЛАВА 26
Холли Лэнг прислонилась спиной к скалистому выступу. Выступ, на котором она сидела, был примерно тридцати футов шириной. Прямо за ним начиналась тропинка, уходящая круто вниз с холма, в густые заросли. Тишину нарушало лишь пение птиц, обитавших в лесу. Холли дрожала от внутреннего холода. Она сидела, обняв колени, и ждала.
Все они находились в ожидании. Дерек, со скрещенными на груди руками, не отрываясь, смотрел туда, где из кустов выходила тропинка, остальные расположились вокруг в разных позах. Они тихо переговаривались между собой и ждали. Они все ждали Малколма.
Холли огляделась вокруг, рассматривая людей, собравшихся на этом скалистом утесе в холмах Инно. Здесь были мужчины и женщины самых разных возрастов, от молодых до очень старых. Некоторые из них были худощавые, другие, наоборот, толстые. Казалось, они ничем не отличались от обычных людей, решивших провести день в горах. Их лица не выражали ничего, кроме легкого беспокойства, и в этих людях не было ничего примечательного. Ничего, за исключением того, что все они были оборотнями.
Когда Дерек забрал ее прошлой ночью из мотеля, Холли была уверена, что пришел ее конец. Но ее привели сюда, накормили завтраком, кофе и шоколадом, и сказали, что не причинят ей вреда, если она будет спокойно себя вести. Теперь она поняла, что нужна была как приманка для Малколма, чтобы заставить его вернуться к этим людям. Что бы не случилось, они всегда могли убить ее. Холли старалась об этом не думать.
Она решила бежать и попыталась осуществить свое решение вскоре после того, как Дерек привел ее сюда и оставил одну. Выбрав момент, когда, казалось, за ней никто не следил, Холли бросилась в сторону деревьев. Ей позволили пробежать по лесу около тридцати ярдов, после чего две женщины вошли в лес, легко догнали ее и вернули обратно. Эти люди с такой скоростью передвигались в зарослях, что нечего было и думать состязаться с ними. Теперь, после своей неудавшейся попытки убежать, Холли спокойно сидела, так же, как и все остальные, и ждала.
Он появился в полдень. Малколм шел прямо по тропинке, не собираясь прятаться. Окинув взглядом собравшихся людей, он увидел Холли. Ей показалось, что он выглядит немного уставшим, но повзрослевшим.
Малколм направился прямо к ней, но дорогу ему преградил Дерек.
– С женщиной все в порядке, – сказал он. Малколм холодно посмотрел на него.
– Зачем ты привел ее сюда? – Для того, чтобы ты пришел. Я пытался тебе объяснить, что ты принадлежишь нам, но ты заупрямился. Поэтому ничего больше не оставалось, как забрать сюда эту женщину.
– И теперь ты рассчитываешь удержать меня здесь?
– Я надеюсь, что ты останешься.
– А если я этого не сделаю?
Дерек поджал губы, превратив рот в тонкую полоску.
– Мне кажется, ты любишь эту женщину.
– Ты не посмеешь причинить ей вред.
– Ее судьба будет зависеть от твоего решения. И тут заговорила Холли.
– Малколм, не позволяй ему уничтожить себя. Тебе можно помочь. Я в этом уверена.
Дерек с сожалением посмотрел на нее и снова обратился к Малколму.
– Ты же видишь, она не понимает, что представляет собой наша жизнь. Она не знает, что для нас нет другого пути, чем тот, который предназначен нам с рождения. И еще она не знает, что мы с ней можем сделать.
На щеках Малколма заиграли жевлаки.
– Но ты ведь это знаешь, мальчик, – продолжал Дерек. – Ты знаешь, но не хочешь себе в этом признаться.
– Мне сказали, что ты мой отец, – произнес Малколм.
На мгновение выражение лица Дерека изменилось.
– Да, это так, но сейчас это не имеет значения. Не жди какого-то особого обращения.
Стройный юноша и коренастый стареющий мужчина стояли лицом друг к другу. Наконец Малколм сказал:
– Если я останусь с тобой, ты отпустишь Холли?
– Я рад, что ты решил быть благоразумным.
– Ты мне не ответил.
Дерек нахмурился, в его зеленых глазах пылал огонь.
– Я не заключаю сделок со щенками. Малколм потянул за воротник рубашки, как будто он внезапно стал ему тесен.
– Я хочу, чтобы ты отпустил ее.
– Ты хочешь? Ты… хочешь? Ты думаешь, для меня что-нибудь значит чье-либо желание, пусть даже самого дьявола? Ты любишь эту женщину, так? Может, ты будешь ее любить еще больше, если она станет одной из нас. Ты не думал об этом?
– Нет! – закричал Малколм.
Он сделал шаг вперед и пригнулся. На его руках под рубашкой заиграли мускулы. Он процедил сквозь зубы.
– Это ты виноват, что я ничего не знал о себе, кто я… и что я. Ты мой отец. Ты должен был мне все объяснить. А ты скрывал от меня правду.
– Я ждал, когда ты будешь готов к этому. Мы всегда так делали.
– Я был готов! Ты должен был мне все рассказать! – с громким треском на плечах Малколма разорвалась рубашка. – Я должен был знать. Кто я такой? Почему я такой? Как мне себя контролировать? Что может принести мне вред? Ты никогда не говорил о третьем способе, который может убить оборотня. Огонь, серебряная пуля, а что еще, отец?
Холли и все остальные стояли молчаливым полукругом, следя за поединком. Зубы Малколма начали расти, вылезая из десен. Нос и рот вытянулись, превратив лицо в морду. Темная шерсть покрывала тело в то время, как он сбрасывал одежду…
– Глупец, – прорычал Дерек.
Он тоже сбросил одежду, и его тело начало менять свою форму. Шерсть, покрывающая тело Дерека, была рыжего цвета. Его лицо превратилось в волчью морду, на которой проступили шрамы прошлых сражений.
Когда он заговорил, его голос перешел в хриплый рев.
– О третьем способе, от которого мы можем умереть, никогда не говорили, потому что он самый страшный. Это одно из непростительных преступлений для нашего народа. Мы можем умереть от огня, как, ты помнишь, это и произошло в Дрэго. Нас можно убить серебряной пулей, о чем давным-давно узнали люди. А третий, самый страшный способ… это когда один оборотень убивает другого.
В среде остальных раздался тихий стон. Они отступили на шаг от отца и сына. В горле у Холли пересохло, пока она смотрела, как двое мужчин превращались в огромных и страшных зверей.
Впервые за все время у Малколма полностью произошло перевоплощение. Он оказался на голову выше своего отца, но Дерек был более сильным и более уверенным в себе. Они осторожно кружили вокруг друг друга.
Первым совершил нападение темный волк. Он с бешенством бросился на Дерека, но был остановлен ударом когтистой лапы. Он бросился снова, и снова Дерек отбросил его, нанеся сильный удар. Сын зарычал от боли и ярости, хотя отец был осторожен и сдерживал свою силу.
В течение часа битва продолжалась в том же духе, как она и началась. Малколм, более молодой и быстрый, время от времени наносил удары, но Дерек, более хитрый и опытный, отражал их, неоднократно заставляя его промахиваться. Атаки Малколма становились все более неуклюжими, а его раны делались более глубокими.
Холли нервно сжимала пальцы, наблюдая за ними. Однажды она видела, как сражались насмерть два шимпанзе. На них больно было смотреть. Это был один из опытов, проводимых над животными. Но то, что происходило сейчас, было намного страшнее. Это была не просто битва зверей, а сражение между отцом и сыном. И в этом сражении сын проигрывал.
Когда Малколм начал двигаться заметно медленней, Дерек перешел в атаку. Пустив в ход зубы и когти, он наносил жестокие раны. Один раз Малколм упал, и Дерек встал над ним, собираясь его прикончить, но затем отступил и, усмехнувшись, предложил ему подняться.
Как только Малколм встал, из всех его ран хлынула кровь. Не выдержав, Холли отвернулась и в тот же миг увидела, что из кустов на тропинку вышел человек, в котором она сразу же узнала Гевина Ремси. Холли побежала навстречу шерифу, не обращая внимания на остальных, следящих за ходом битвы.
Ремси в изумлении смотрел на двух зверей. Обняв Холли, он спросил с тревогой в голосе:
– С тобой все в порядке?
– Да, – только и смогла прошептать она. Ремси не мог отвести взгляда от оборотней. Вынув револьвер, он направил его на них.
Холли, схватив его за запястье, опустила руку шерифа вниз.
– Не делай этого, – сказала она. – Один из них Малколм.
– Боже мой, – Ремси оглядел остальных, которые тоже заметили его. Обычные на вид люди, но в их глазах таилась угроза. – И все они…
– Да, – ответила Холли. – Возможно, тебе и удастся убить кого-нибудь из них, но остальные прикончат нас.
– Боже мой, – повторил Ремси.
Он убрал оружие, а остальные, отвернувшись от него, снова стали следить за битвой между их вожаком и самонадеянным юнцом, принявшим вызов.
Сражение продолжалось. Из тела Малколма были выдраны большие клочья темной шерсти. От выбитого зуба изо рта сочилась кровь. Одно ухо было почти оторвано. Исход битвы ни у кого не вызывал сомнений, казалось, еще немного и она закончится.
Внезапно Дерек прыгнул на Малколма. Смертоносные зубы старого волка впились в его грудь. Малколм упал, обливаясь кровью. Некоторое время Дерек, словно размышляя, стоял над своим поверженным сыном, затем щелкнул зубами и нагнулся, чтобы его прикончить.
Однако Малколм не собирался сдаваться. Собрав оставшиеся силы, он быстро перевернулся так, что когда Дерек бросился на него, его собственное горло оказалось в пасти Малколма.
Послышался приглушенный хруст костей, заставивший застыть от изумления всех окружающих. Сильное тело Дерека забилось, но зубы молодого волка все глубже погружались в него. Дерек издал предсмертный крик, и все закончилось. Челюсти сына медленно разжались. Его отец лежал молча и неподвижно. Шерсть обоих зверей была залита кровью. Малколм повернул свою израненную голову и посмотрел на Холли. Она бросилась к нему.
Ремси собрался было снова вынуть револьвер, но передумал. Холли упала на колени перед зверем, который до этого был мальчиком. Он положил свою огромную разодранную морду ей на руки и умер.
Холли со слезами на глазах гладила его голову, распутывая свалявшуюся шерсть. Затем она встала.
– Все кончено, Гевин, – произнесла она. Он оглянулся на утес и нахмурился.
– А где остальные?
Холли посмотрела вслед за ним. Они остались вдвоем. Они и еще два мертвых зверя.
– Они, наверное, скрылись в лесу.
– Должны ли мы рассказать об этих оборотнях в городе? Или послать поисковую группу?
Она пристально посмотрела на него.
– А ты как думаешь?
– Нет, – сказал он, помолчав мгновение. – Они отпустили нас.
Она кивнула и сжала его руку.
– Нам лучше попытаться покинуть это место до наступления темноты, – сказал он. – Ты готова пуститься в обратный путь?
– Я готова, – сказала она.
Гевин обнял ее за талию, и они пошли вниз по тропинке. Где-то между холмами они услышали это в последний раз. Вой. Но они не обернулись.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов