За что же она на меня сердится?
— Пустите же. Нас могут увидеть. И вообще… Я не хочу с вами теперь разговаривать.
— Это почему же? — Хуан Суридэс погладил баронессу по ноге.
— Потому что вы — лгун и мерзавец.
— Чем же я заслужил такие эпитеты? Помнится, не так давно, вы называли меня стройным и мускулистым.
— Это не мешает вам быть лгуном и мерзавцем. Во-первых, вы мне солгали про смерть моего мужа, а во вторых, сбежали, когда получили то, что хотели.
— Как вы можете так говорить? — Хуан Суридэс расстегнул пуговицу на кофточке баронессы. — Во первых, про мужа я нарочно вам сказал, чтобы сделать потом приятный сюрприз. Вы же ведь обрадовались, когда увидели его живым и невредимым? А во-вторых, я вовсе не убежал, получив, как вы считаете, то, что хотел, а побежал за подмогой, чтобы освободить вас из лап полоумного
Ибрагима.
— Больно складно у вас все получается. Я вам не верю.
— И зря не верите. — Хуан Суридэс попытался снять с баронессы кофточку.Я бы на вашем месте мне верил. На вашем-то незавидном месте.
— Почему это незавидном? — Баронесса стянула кофточку у подбородка.
— А потому и незавидном, что если я расскажу Шираласу и про принца Корнакеса, и про Ибрагима и про все такое? Как думаете — понравится ему?
Анна Ширалас перестала сопротивляться. Хуан Суридэс отнёс её в кусты и сделал это самое.
Баронесса лежала на спине, молчала и думала о пропавшем Ибрагиме Линкольне.
Могильный холмик подровняли лопатами и воткнули в него деревянный крест. Барон Ширалас и граф Хуан Суридэс повесили на крест еловый венок, перевитый лентой с надписью «БАРОНУ ГУСТАВУ ФОН КУРЦЛИХУ ОТ КОРОЛЯ И ЕГО ПРИДВОРНЫХ».
Король Гуго Пятый облокотился на палку:
— Сегодня мы провожаем в последний путь нашего испытанного боевого товарища барона Густава фон
Курцлиха. Барон Курцлих умер завидной смертью, он умер на посту…Да…На бовом, значит, посту… Любой из нас, как раз, был бы счастлив умереть такой почётной смертью. То есть, барон
Курцлих был прекрасным человеком, прекрасным и добросовестным исполнителем… М-да… Он провёл гигантскую работу по переписи населения и взыскания последнего, по-моему, подорожного налога…
Вот ведь как… Все помнят, как в день наводнения барон Курцлих до самого конца не покидал своего места, перебираясь с этажа на этаж… Это само собой… Он до последнего противостоял катастрофе, сидя на крыше канцелярии и держась двумя руками за трубу… Потом он поплыл… М да… Все помнят, что это именно Курцлих после катастрофы водрузил государственный флаг над лагерем… — Гуго посмотрел вверх на флаг. — Выцвел маленько…Да… Вот это я как раз хотел сказать… И ещё вот это… Все помнят с каким рвением он выполнял своё последнее задание. Он сидел на дереве, пока по несчастью, знаете ли, не упал оттуда и не разбился насмерть… Вот так… Ещё… Спи, значит, спокойно, Густав. Клянусь, что мы за тебя отомстим. Знай, что ты умер не напрасно. Клянёмся перед твоей могилой, что мы не позволим кому попало строить курорты на нашей земле. Клянёмся, что мы отомстим Полудоклу… И Клавдия будет моя… Пусть земля тебе будет пухом! Салют!
Фельдмаршал Финкаль трижды выстрелил из ружья.
В этот же день после обеда барон Ширалас объявил:
— Его Величество, король Гуго приказали никому не расходиться. Общий сбор. — Ширалас вытащил рог. — Ту-ту-ту, ту-ту-ту, ту-ту-ру-ту, ту-ру-ру!
Гуго доел уху, передал пустую тарелку Казимиру Усфандопуло и вытерся салфеткой.
— Курцлиха больше нет. — сказал он. — И на дереве никто не сидит… На место Курцлиха назначается граф Хуан Суридэс. К исполнению приступить немедленно.
— Ваше Величество, — вскочил взволнованный Суридэс, — меня на этот пост назначать никак нельзя! Я обязательно упаду. А я здесь нужнее. Пускай Усфандопуло лезет или вон Ганс Рабибулин.
— Рабибулин, как ты знаешь, рыбу ловит. А Усфандопуло уху варит, как никто. Ты самый подходящий. Шагом марш на дерево!
Хуан Суридэс вздохнул.
Гуго слез с трона, подошёл к костру, поворошил палкой угли.
— Я вот чего считаю. — Задумчиво произнёс он. — Когда страну возродим, то в первую очередь нужно
Курцлиху на могиле установить памятник. Памятник я вижу такой — на огромном мраморном дереве сидит барон Курцлих из базальта и делает рукой вот так. — Гуго приложил ладонь ко лбу. — Как будто он на реку смотрит. Как вам, господа? Красиво, по-моему.
Хуан Суридэс ёрзал на суку, стараясь устроиться поудобнее. Наконец, он кое-как устроился, прислонившись спиной к стволу и тоскливо поглядел вниз. Как всегда после обеда все высыпали на пляж. Кто-то купался, кто-то удил рыбу, кто-то играл на берегу в карты.
"Все развлекаются, — думал он, — а я на дереве. И каждый день теперь так… Пока не упадёшь… Разве жизнь это… Уж лучше сразу… Брошусь вниз, он тогда пожалеет, что меня сюда отправил. Скажет -
Хуан Суридэс умер завидной смертью, на боевом посту. Суридэс посмотрел на землю. У него закружилась голова. Граф обхватил руками ствол. — Жалко, понимаешь, себя… Сволочь Курцлих… Не сиделось ему… А теперь за него кукуй…"
— Эй, Суридэс, — к дереву подошёл Ганс Рабибулин с удочкой наперевес,как устроился? Не плывёт ли корабль?.. Ты отсюда на орла смахиваешь!
— Уйди! — Хуан Суридэс сорвал с дерева шишку и кинул в Рабибулина. Тот увернулся. — Пошёл в жопу!
— Что, обидно? — Невозмутимо спросил Рабибулин. — Я тебя понимаю. Не повезло. Мы купаемся, с тарзанки прыгаем, а тебе там сидеть и сидеть. Не повезло, так не повезло.
— Пошёл в жопу!
— Зря ты так, честное слово. — Рабибулин свернул самокрутку. — Я к тебе по-хорошему. А ты мне — такие слова, честное слово. К людям надо по-хорошему относиться. Слышишь?
Суридэс свесился с ветки и закричал:
— Убирайся отсюда, урод! Пошёл ты в жопу по-хорошему, пока я не слез и тебе, козлу, почки не отбил!
Рабибулин пожал плечами, положил удочку на плечо и ушёл.
Вытащив из кармана складной ножик, Суридэс почистил под ногтями. Потом немножко посидел, подумал и вырезал на стволе «Х.С.»Потом ещё немного подумал и вырезал рядом «А.Ш. — проститутка». Настроение улучшилось. Суридэс обвёл последнюю надпись в рамку и вырезал сбоку
«РАБИБУЛИН — ГОВНО». Граф отломал ветку и принялся её обстругивать. Обстругав ветку, он посмотрел наверх. Прямо над собой Суридэс заметил дупло.
"В дупле, в принципе, могут оказаться яйца. Их туда откладывают птицы. — Граф полез посмотреть. Он засунул руку в дупло, вытащил связку сухой воблы. — Все, что от Курцлиха осталось.
— Догадался граф. — Курцлих воблы мне оставил."Хуан Суридэс спустился на ветку есть воблу.
От солёного ему захотелось пить. Хуан Суридэс слез с дерева и пошёл к источнику.
У источника Казимир Усфандопуло мыл котелок.
— Привет, Суридэс. — Поздоровался Усфандопуло. — Ты чего не на дереве?
— А ты чего не в тюрьме? — Огрызнулся Хуан Суридэс. — Ты зачем тут котелок моешь, дурак? Сюда люди пить приходят.
— Да я начал на пляже мыть, а туда люди купаться приходят. Меня с пляжа прогнали. Говорят, им противно в жирной воде купаться.
— А мне противно жирную воду пи-и-ить! — Суридэс схватил Усфандопуло за ухо, оттащил от источника и дал пинка. — Пш-шол отсюда!
— Больно же! — Усфандопуло потёр вздувшееся ухо. — Я Гуго пожалуюсь.
Суридэс выхватил из источника недомытый котелок и швырнул в Усфандопуло.
Усфандопуло скрылся.
Суридэс, нагнувшись к воде, вдоволь напился.
Сзади послышались шаги. Он поднял голову и повернул её.
К источнику приближалась Анна Ширалас с кувшином на плече.
Хуан Суридэс улыбнулся.
Баронесса остановилась.
— А ты почему не на дереве? — Спросила она.
— Далось вам всем это дерево! — С досадой сказал Хуан Суридэс. — Как будто сговорились… Меня
Гуго на дерево временно посадил. А теперь у меня новое назначение — охранять от неприятеля источник. Чтобы воду не отравили. А также взимать с подданных водный налог.
— Да ну?.. — Удивилась Анна. — Это сколько же ты берёшь?
— Вообще, порядочно. Но с тобой, по старому знакомству, можем договориться. — Суридэс подмигнул.
— Я ухожу! — Анна развернулась. Но не успела она ступить и шага, как Суридэс её настиг.
— Ну чего ты ломаешься, как в первый раз? Мы же с тобой не чужие. Анна, пойдём в кусты.
— Пусти меня, ты мне не люб.
— А кто ж тебе люб? Не Ибрагим ли часом?
— А если и Ибрагим. У него, по крайней мере, получше это самое получается.
— Что ты говоришь? — Возмутился Суридэс. — Ты мне не смей такое говорить! Я — первый мужчина в
Замбрии!
— Уж не знаю для кого ты первый, а по-моему ничего особенного.
Граф растерялся и выпустил баронессу из рук. Ещё ни одна женщина ему такого не говорила.
В это время из кустов вышли король Гуго 5-ый и Казимир Усфандопуло с котелком.
— Ты что тут делаешь? — Строго спросил Гуго. — Ты почему не на дереве? Я тебя сейчас пристрелю, как
Гунехиса! — Король потянулся за пистолетом. — Разболтался совсем, да?! Королевское слово тебе не указ?! Убью, сволочь! — Он выстрелил в землю.
Хуан Суридэс побледнел.
— А я тут причём? — Дрожащим голосом сказал он. — Я разве виноват, что Курцлих, вместо того, чтобы за рекой следить, полное дупло воблой набил. Я от голода съел одну и пить захотел.
— Что ты про Курцлиха сказал? Курцлих — это наш национальный герой! Я никому не позволю пятнать его светлую память!
— Ваше Величество, — поддакнул Усфандопуло. — А он ещё и меня за ухо хватал…
— Ты погоди. — Отмахнулся Гуго. — А ты чего, Анна, — обратился он к Анне, — тебя он тоже за ухо хватал?
— Да нет, — Анна ухмыльнулась. — До ушей не дошло.
Хуан Суридэс напрягся.
— И нечего тогда тут стоять. А ты, Суридэс, — марш на дерево! Ещё раз слезешь — пеняй на себя! Ты меня знаешь.
Хуан Суридэс сидел на дереве и думал: «Ах, какая ты стерва, Анна. Значит, так…Ладно… Я тебя опозорю!»Граф яростно потряс дерево. С дерева посыпались шишки.
— Эй, ты чего кидаешься? — Внизу остановился фельдмаршал Финкаль. — Не хулигань.
— Салют, Финкаль. — Суридэс свесил ноги. — Куда идёшь?
— А пить иду. Пить хочу.
— Иди-иди попей. Там Усфандопуло котелок моет. Говно такое…
— Ну? — Удивился Финкаль. — А где же людям пить?
— Тут разве об людях думают? Смотри, куда меня загнали.
— Да, — согласился фельдмаршал.
— Хочешь, эпиграмму расскажу? Сам сочинил.
— Давай, расскажи.
— Рабибулин — дурачок,
Поймал себя за жопу на крючок!
Финкаль заржал.
— Хочешь ещё? — Приободрился Хуан Суридэс.
— Ага, — фельдмаршал закивал головой.
— Провалился кто сортир?
Усфандопул Казимир!
— Складно! Живот надорвёшь!
— Слушай ещё… Загадка!
Всегда и всем мужчинам даст
Баронесса…
— Ширалас! — Отгадал Финкаль. — Вот это да! Очень остроумно! Изобрази ещё что-нибудь!
— Але-оп! — Суридэс крутнулся вокруг ветки, на которой сидел. — Пока все. Держи, Финкаль, воблу.
— Благодарствуем. — Финкаль поднял воблу с земли и пошёл к источнику.
Встал на ветку, Хуан Суридэс оправился с дерева.
— Дождик, дождик, лей,
Чтобы был длинней!
— Суридэс! — Донёсся с пляжа властный голос Гуго. — Я проиграл двадцать щелчков! Спускайся к нам.
Хуан Суридэс весь сморщился и стукнул рукой по ветке. Упала шишка.
Из кустов вышел улыбающийся Финкаль.
— …баронесса Ширалас, баронесса Ширалас…— Бормотал он и потирал руки.
Казимир Усфандопуло пристраивал над костром котелок.
Ганс Рабибулин накладывал червяков в банку.
Анна Ширалас развешивала на верёвке бельё.
В загоне хрюкали свиньи и блеяли козы.
Тяжело вздохнув, Хуан Суридэс начал спускаться с дерева. Он опустил ногу веткой ниже, обхватил руками ствол и повернулся. По реке, по самой её середине, плыл прекрасный, великолепный корабль! Попутный ветер надувал его белоснежные паруса. На борту блестела начищенная надпись «СЧАСТЛИВАЯ ФЕОКАСТА».
— Вижу! Вижу! — Заорал Хуан Суридэс. — Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку, Ваше Величество! Корабль!
Корабль едет! Ку-ку-ку-ку-ку!
Финкаль подпрыгнул и побежал в засаду.
Усфандопуло схватил горящую головешку и кинулся к берегу реки — поджигать сигнальный костёр.
Ганс Рабибулин привязал к концу удочки рубашку и побежал вслед за Усфандопуло. Добежав до берега, он вылез на видное место и стал размахивать удочкой, изображая сигнал бедствия.
Последними с пистолетами в руках бежали Гуго и Ширалас.
На палубе фрегата загорала в шезлонге великая княгиня Хурдоба Брузилопотамская. У штурвала стоял капитан Авраам Эванс.
Хурдоба поправила шляпку.
— Расскажите что-нибудь, Эванс. — Попросила она.
Эванс вытащил изо рта трубку.
— Идём мы, значит, по морю. Смотрим — по правому борту бутылка плавает…
— Это я уже слышала. — Перебила княгиня.
— Это другая история. Смотрим — по правому борту бутылка плавает. Я приказываю: «Справа по борту — бутылка!»..
— Я же вам говорю — это я уже слышала.
— Хорошо. — Согласился капитан. — Тогда вот. Идём мы как-то по морю. Вдруг смотрим — кит фонтаны пускает. Мы его загарпунили, живот ему разрезали, а у него в животе — целый носорог.
— Врёте? — Княгиня наморщила носик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
— Пустите же. Нас могут увидеть. И вообще… Я не хочу с вами теперь разговаривать.
— Это почему же? — Хуан Суридэс погладил баронессу по ноге.
— Потому что вы — лгун и мерзавец.
— Чем же я заслужил такие эпитеты? Помнится, не так давно, вы называли меня стройным и мускулистым.
— Это не мешает вам быть лгуном и мерзавцем. Во-первых, вы мне солгали про смерть моего мужа, а во вторых, сбежали, когда получили то, что хотели.
— Как вы можете так говорить? — Хуан Суридэс расстегнул пуговицу на кофточке баронессы. — Во первых, про мужа я нарочно вам сказал, чтобы сделать потом приятный сюрприз. Вы же ведь обрадовались, когда увидели его живым и невредимым? А во-вторых, я вовсе не убежал, получив, как вы считаете, то, что хотел, а побежал за подмогой, чтобы освободить вас из лап полоумного
Ибрагима.
— Больно складно у вас все получается. Я вам не верю.
— И зря не верите. — Хуан Суридэс попытался снять с баронессы кофточку.Я бы на вашем месте мне верил. На вашем-то незавидном месте.
— Почему это незавидном? — Баронесса стянула кофточку у подбородка.
— А потому и незавидном, что если я расскажу Шираласу и про принца Корнакеса, и про Ибрагима и про все такое? Как думаете — понравится ему?
Анна Ширалас перестала сопротивляться. Хуан Суридэс отнёс её в кусты и сделал это самое.
Баронесса лежала на спине, молчала и думала о пропавшем Ибрагиме Линкольне.
Могильный холмик подровняли лопатами и воткнули в него деревянный крест. Барон Ширалас и граф Хуан Суридэс повесили на крест еловый венок, перевитый лентой с надписью «БАРОНУ ГУСТАВУ ФОН КУРЦЛИХУ ОТ КОРОЛЯ И ЕГО ПРИДВОРНЫХ».
Король Гуго Пятый облокотился на палку:
— Сегодня мы провожаем в последний путь нашего испытанного боевого товарища барона Густава фон
Курцлиха. Барон Курцлих умер завидной смертью, он умер на посту…Да…На бовом, значит, посту… Любой из нас, как раз, был бы счастлив умереть такой почётной смертью. То есть, барон
Курцлих был прекрасным человеком, прекрасным и добросовестным исполнителем… М-да… Он провёл гигантскую работу по переписи населения и взыскания последнего, по-моему, подорожного налога…
Вот ведь как… Все помнят, как в день наводнения барон Курцлих до самого конца не покидал своего места, перебираясь с этажа на этаж… Это само собой… Он до последнего противостоял катастрофе, сидя на крыше канцелярии и держась двумя руками за трубу… Потом он поплыл… М да… Все помнят, что это именно Курцлих после катастрофы водрузил государственный флаг над лагерем… — Гуго посмотрел вверх на флаг. — Выцвел маленько…Да… Вот это я как раз хотел сказать… И ещё вот это… Все помнят с каким рвением он выполнял своё последнее задание. Он сидел на дереве, пока по несчастью, знаете ли, не упал оттуда и не разбился насмерть… Вот так… Ещё… Спи, значит, спокойно, Густав. Клянусь, что мы за тебя отомстим. Знай, что ты умер не напрасно. Клянёмся перед твоей могилой, что мы не позволим кому попало строить курорты на нашей земле. Клянёмся, что мы отомстим Полудоклу… И Клавдия будет моя… Пусть земля тебе будет пухом! Салют!
Фельдмаршал Финкаль трижды выстрелил из ружья.
В этот же день после обеда барон Ширалас объявил:
— Его Величество, король Гуго приказали никому не расходиться. Общий сбор. — Ширалас вытащил рог. — Ту-ту-ту, ту-ту-ту, ту-ту-ру-ту, ту-ру-ру!
Гуго доел уху, передал пустую тарелку Казимиру Усфандопуло и вытерся салфеткой.
— Курцлиха больше нет. — сказал он. — И на дереве никто не сидит… На место Курцлиха назначается граф Хуан Суридэс. К исполнению приступить немедленно.
— Ваше Величество, — вскочил взволнованный Суридэс, — меня на этот пост назначать никак нельзя! Я обязательно упаду. А я здесь нужнее. Пускай Усфандопуло лезет или вон Ганс Рабибулин.
— Рабибулин, как ты знаешь, рыбу ловит. А Усфандопуло уху варит, как никто. Ты самый подходящий. Шагом марш на дерево!
Хуан Суридэс вздохнул.
Гуго слез с трона, подошёл к костру, поворошил палкой угли.
— Я вот чего считаю. — Задумчиво произнёс он. — Когда страну возродим, то в первую очередь нужно
Курцлиху на могиле установить памятник. Памятник я вижу такой — на огромном мраморном дереве сидит барон Курцлих из базальта и делает рукой вот так. — Гуго приложил ладонь ко лбу. — Как будто он на реку смотрит. Как вам, господа? Красиво, по-моему.
Хуан Суридэс ёрзал на суку, стараясь устроиться поудобнее. Наконец, он кое-как устроился, прислонившись спиной к стволу и тоскливо поглядел вниз. Как всегда после обеда все высыпали на пляж. Кто-то купался, кто-то удил рыбу, кто-то играл на берегу в карты.
"Все развлекаются, — думал он, — а я на дереве. И каждый день теперь так… Пока не упадёшь… Разве жизнь это… Уж лучше сразу… Брошусь вниз, он тогда пожалеет, что меня сюда отправил. Скажет -
Хуан Суридэс умер завидной смертью, на боевом посту. Суридэс посмотрел на землю. У него закружилась голова. Граф обхватил руками ствол. — Жалко, понимаешь, себя… Сволочь Курцлих… Не сиделось ему… А теперь за него кукуй…"
— Эй, Суридэс, — к дереву подошёл Ганс Рабибулин с удочкой наперевес,как устроился? Не плывёт ли корабль?.. Ты отсюда на орла смахиваешь!
— Уйди! — Хуан Суридэс сорвал с дерева шишку и кинул в Рабибулина. Тот увернулся. — Пошёл в жопу!
— Что, обидно? — Невозмутимо спросил Рабибулин. — Я тебя понимаю. Не повезло. Мы купаемся, с тарзанки прыгаем, а тебе там сидеть и сидеть. Не повезло, так не повезло.
— Пошёл в жопу!
— Зря ты так, честное слово. — Рабибулин свернул самокрутку. — Я к тебе по-хорошему. А ты мне — такие слова, честное слово. К людям надо по-хорошему относиться. Слышишь?
Суридэс свесился с ветки и закричал:
— Убирайся отсюда, урод! Пошёл ты в жопу по-хорошему, пока я не слез и тебе, козлу, почки не отбил!
Рабибулин пожал плечами, положил удочку на плечо и ушёл.
Вытащив из кармана складной ножик, Суридэс почистил под ногтями. Потом немножко посидел, подумал и вырезал на стволе «Х.С.»Потом ещё немного подумал и вырезал рядом «А.Ш. — проститутка». Настроение улучшилось. Суридэс обвёл последнюю надпись в рамку и вырезал сбоку
«РАБИБУЛИН — ГОВНО». Граф отломал ветку и принялся её обстругивать. Обстругав ветку, он посмотрел наверх. Прямо над собой Суридэс заметил дупло.
"В дупле, в принципе, могут оказаться яйца. Их туда откладывают птицы. — Граф полез посмотреть. Он засунул руку в дупло, вытащил связку сухой воблы. — Все, что от Курцлиха осталось.
— Догадался граф. — Курцлих воблы мне оставил."Хуан Суридэс спустился на ветку есть воблу.
От солёного ему захотелось пить. Хуан Суридэс слез с дерева и пошёл к источнику.
У источника Казимир Усфандопуло мыл котелок.
— Привет, Суридэс. — Поздоровался Усфандопуло. — Ты чего не на дереве?
— А ты чего не в тюрьме? — Огрызнулся Хуан Суридэс. — Ты зачем тут котелок моешь, дурак? Сюда люди пить приходят.
— Да я начал на пляже мыть, а туда люди купаться приходят. Меня с пляжа прогнали. Говорят, им противно в жирной воде купаться.
— А мне противно жирную воду пи-и-ить! — Суридэс схватил Усфандопуло за ухо, оттащил от источника и дал пинка. — Пш-шол отсюда!
— Больно же! — Усфандопуло потёр вздувшееся ухо. — Я Гуго пожалуюсь.
Суридэс выхватил из источника недомытый котелок и швырнул в Усфандопуло.
Усфандопуло скрылся.
Суридэс, нагнувшись к воде, вдоволь напился.
Сзади послышались шаги. Он поднял голову и повернул её.
К источнику приближалась Анна Ширалас с кувшином на плече.
Хуан Суридэс улыбнулся.
Баронесса остановилась.
— А ты почему не на дереве? — Спросила она.
— Далось вам всем это дерево! — С досадой сказал Хуан Суридэс. — Как будто сговорились… Меня
Гуго на дерево временно посадил. А теперь у меня новое назначение — охранять от неприятеля источник. Чтобы воду не отравили. А также взимать с подданных водный налог.
— Да ну?.. — Удивилась Анна. — Это сколько же ты берёшь?
— Вообще, порядочно. Но с тобой, по старому знакомству, можем договориться. — Суридэс подмигнул.
— Я ухожу! — Анна развернулась. Но не успела она ступить и шага, как Суридэс её настиг.
— Ну чего ты ломаешься, как в первый раз? Мы же с тобой не чужие. Анна, пойдём в кусты.
— Пусти меня, ты мне не люб.
— А кто ж тебе люб? Не Ибрагим ли часом?
— А если и Ибрагим. У него, по крайней мере, получше это самое получается.
— Что ты говоришь? — Возмутился Суридэс. — Ты мне не смей такое говорить! Я — первый мужчина в
Замбрии!
— Уж не знаю для кого ты первый, а по-моему ничего особенного.
Граф растерялся и выпустил баронессу из рук. Ещё ни одна женщина ему такого не говорила.
В это время из кустов вышли король Гуго 5-ый и Казимир Усфандопуло с котелком.
— Ты что тут делаешь? — Строго спросил Гуго. — Ты почему не на дереве? Я тебя сейчас пристрелю, как
Гунехиса! — Король потянулся за пистолетом. — Разболтался совсем, да?! Королевское слово тебе не указ?! Убью, сволочь! — Он выстрелил в землю.
Хуан Суридэс побледнел.
— А я тут причём? — Дрожащим голосом сказал он. — Я разве виноват, что Курцлих, вместо того, чтобы за рекой следить, полное дупло воблой набил. Я от голода съел одну и пить захотел.
— Что ты про Курцлиха сказал? Курцлих — это наш национальный герой! Я никому не позволю пятнать его светлую память!
— Ваше Величество, — поддакнул Усфандопуло. — А он ещё и меня за ухо хватал…
— Ты погоди. — Отмахнулся Гуго. — А ты чего, Анна, — обратился он к Анне, — тебя он тоже за ухо хватал?
— Да нет, — Анна ухмыльнулась. — До ушей не дошло.
Хуан Суридэс напрягся.
— И нечего тогда тут стоять. А ты, Суридэс, — марш на дерево! Ещё раз слезешь — пеняй на себя! Ты меня знаешь.
Хуан Суридэс сидел на дереве и думал: «Ах, какая ты стерва, Анна. Значит, так…Ладно… Я тебя опозорю!»Граф яростно потряс дерево. С дерева посыпались шишки.
— Эй, ты чего кидаешься? — Внизу остановился фельдмаршал Финкаль. — Не хулигань.
— Салют, Финкаль. — Суридэс свесил ноги. — Куда идёшь?
— А пить иду. Пить хочу.
— Иди-иди попей. Там Усфандопуло котелок моет. Говно такое…
— Ну? — Удивился Финкаль. — А где же людям пить?
— Тут разве об людях думают? Смотри, куда меня загнали.
— Да, — согласился фельдмаршал.
— Хочешь, эпиграмму расскажу? Сам сочинил.
— Давай, расскажи.
— Рабибулин — дурачок,
Поймал себя за жопу на крючок!
Финкаль заржал.
— Хочешь ещё? — Приободрился Хуан Суридэс.
— Ага, — фельдмаршал закивал головой.
— Провалился кто сортир?
Усфандопул Казимир!
— Складно! Живот надорвёшь!
— Слушай ещё… Загадка!
Всегда и всем мужчинам даст
Баронесса…
— Ширалас! — Отгадал Финкаль. — Вот это да! Очень остроумно! Изобрази ещё что-нибудь!
— Але-оп! — Суридэс крутнулся вокруг ветки, на которой сидел. — Пока все. Держи, Финкаль, воблу.
— Благодарствуем. — Финкаль поднял воблу с земли и пошёл к источнику.
Встал на ветку, Хуан Суридэс оправился с дерева.
— Дождик, дождик, лей,
Чтобы был длинней!
— Суридэс! — Донёсся с пляжа властный голос Гуго. — Я проиграл двадцать щелчков! Спускайся к нам.
Хуан Суридэс весь сморщился и стукнул рукой по ветке. Упала шишка.
Из кустов вышел улыбающийся Финкаль.
— …баронесса Ширалас, баронесса Ширалас…— Бормотал он и потирал руки.
Казимир Усфандопуло пристраивал над костром котелок.
Ганс Рабибулин накладывал червяков в банку.
Анна Ширалас развешивала на верёвке бельё.
В загоне хрюкали свиньи и блеяли козы.
Тяжело вздохнув, Хуан Суридэс начал спускаться с дерева. Он опустил ногу веткой ниже, обхватил руками ствол и повернулся. По реке, по самой её середине, плыл прекрасный, великолепный корабль! Попутный ветер надувал его белоснежные паруса. На борту блестела начищенная надпись «СЧАСТЛИВАЯ ФЕОКАСТА».
— Вижу! Вижу! — Заорал Хуан Суридэс. — Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку, Ваше Величество! Корабль!
Корабль едет! Ку-ку-ку-ку-ку!
Финкаль подпрыгнул и побежал в засаду.
Усфандопуло схватил горящую головешку и кинулся к берегу реки — поджигать сигнальный костёр.
Ганс Рабибулин привязал к концу удочки рубашку и побежал вслед за Усфандопуло. Добежав до берега, он вылез на видное место и стал размахивать удочкой, изображая сигнал бедствия.
Последними с пистолетами в руках бежали Гуго и Ширалас.
На палубе фрегата загорала в шезлонге великая княгиня Хурдоба Брузилопотамская. У штурвала стоял капитан Авраам Эванс.
Хурдоба поправила шляпку.
— Расскажите что-нибудь, Эванс. — Попросила она.
Эванс вытащил изо рта трубку.
— Идём мы, значит, по морю. Смотрим — по правому борту бутылка плавает…
— Это я уже слышала. — Перебила княгиня.
— Это другая история. Смотрим — по правому борту бутылка плавает. Я приказываю: «Справа по борту — бутылка!»..
— Я же вам говорю — это я уже слышала.
— Хорошо. — Согласился капитан. — Тогда вот. Идём мы как-то по морю. Вдруг смотрим — кит фонтаны пускает. Мы его загарпунили, живот ему разрезали, а у него в животе — целый носорог.
— Врёте? — Княгиня наморщила носик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25