— Соседям показалось бы крайне странным, если бы я навестил больную, а ты не должна вставать, пока Нэн не разрешит. — Оглянувшись, он дождался утвердительного кивка.
— Ты понятия не имеешь, на что обрекаешь меня, — в притворном ужасе охнула Мерри. — На кого я буду похожа через несколько часов заключения в руках такого тюремщика!
— Она действует по моему приказу, — заверил Дэмиен, щелкнув ее по веснушчатому носу. — И бойся моей кары, если ослушаешься!
— Заранее трепещу при одной мысли, милорд.
— Так и надо.
Мерри, не обращая внимания на Нэн, потянулась к нему и прижалась к губам со свирепым голодом, выражавшим и благодарность за все, что он для нее сделал, и обещание грядущих наслаждений. Дэмиен, отлично понимая, что творится у нее в душе, пытался держать себя в руках, счастливый уже тем, что теперь она в безопасности и у него есть несколько месяцев, чтобы избавить ее от ложной гордости и раз и навсегда заставить признать правду.
— Поспи немного, любимая, — прошептал он. — Ты должна восстановить силы, ибо нам есть для чего жить, а тебе понадобится вся острота твоего ума, чтобы строить дальнейшие планы.
— Все мои планы уже готовы, — сказала она, невольно зевая. — Жаль только, что мы не можем спать вместе, как прошлой ночью.
— Когда мы в следующий раз ляжем вместе, тебя не будут беспокоить ни усталость загнанного зверька, ни боль в раненой ноге.
Он наскоро поцеловал ее на прощание, решив, что сейчас не время для нежностей и ласк. Мередит необходимо отдохнуть, а ему следует как можно скорее и осторожнее выскользнуть из дому.
— Вы пошлете за мной, Нэн, если больная начнет капризничать, — шутливо велел он, поворачивая ручку двери.
Презрительное фырканье Нэн ясно доказывало, что необходимости в этом не предвидится. Он послал Мерри поцелуй и тихо закрыл за собой дверь.
— Не стоит волноваться, дорогие, — убеждала Мередит, вглядываясь во взволнованные лица братьев, столпившихся у кровати. — Не успеете оглянуться, как я снова буду на ногах.
— Но ты в жизни не болела! — едва не заплакал Роб. — Вчера, когда ты не пустила нас к себе, я вообразил, что ты умираешь!
— Ну, как видишь, до этого далеко, — утешила она. — Вчера я была очень измучена и хотела спать. Сегодня же буду очень счастлива, если вы составите мне компанию.
— Вчера приезжал лорд Ратерфорд, — сообщил Тео, хватая сливу из миски с фруктами, собранными мальчиками для больной. — Он очень сожалел, узнав, что ты нездорова.
— Очень любезно с его стороны, — ответила Мерри. Вероятно, он успел, навестить братьев, пока она спала. Весьма разумная предосторожность, хотя вряд ли кто-то заподозрил, где она на самом деле находится.
Но тут Мерри сообразила, что он, вероятно, хотел убедиться, что с мальчиками в ее отсутствие ничего не случилось и они поверили рассказу Сикомба. Как это на него похоже: позаботиться обо всем и не упустить ни единой мелочи!
— А вот и он! — воскликнул Роб, услышав стук копыт и подбегая к окну. — Доброе утро, сэр! Мерри чувствует себя гораздо лучше, но говорит, что пока не может встать!
Он возбужденно запрыгал, и Дэмиен, не слезая с коня сочувственно откликнулся:
— Очень рад! Не передашь сестре, что я еду в Фауи, и если у нее есть ко мне поручения, рад буду их исполнить!
— Его светлость желает узнать.
— Да, Роб, я слышала, — перебила Мерри. — Единственное дело, которое у меня не закончено в Фауи, — это примерка у Сэма Хелфорда. Тебе и Тео необходимо там быть, иначе костюмы не будут готовы до вашего возвращения в школу. Но вряд ли я имею право обременять лорда Ратерфорда такими вещами.
— О, вздор! — воскликнул Роб и, прежде чем Мерри успела остановить его, снова высунулся из окна и принялся громогласно объяснять Ратерфорду, что Мерри просит отвезти его и Тео на примерку к портному.
— Роб, я ничего такого не говорила! — охнула Мерри, умирая от желания вскочить и подбежать к окну, не подав виду, как ноет нога. — Лорд Ратерфорд, не обращайте на него внимания! Я в жизни не попросила бы ни о чем подобном!
Дэмиен умирал от смеха, прекрасно представляя раздраженное лицо Мерри.
— Не беспокойтесь, мадам! — крикнул он. — Буду счастлив отвезти их к Хелфорду. Только скажите, не нужно ли им чего-то еще? Чулки, ботинки?
— Нет, — выдавила Мерри. — Благодарю за доброту, сэр, но я не могу позволить вам так себя обременять.
— Ну, теперь вы делаете из мухи слона, — все еще смеясь, крикнул он. — Не стоит нервничать из-за пустяков, тем более что вы и так нездоровы. Роб, вели своему брату приготовиться. Даю вам десять минут и жду внизу.
Мальчики исчезли, радуясь куда громче обществу Ратерфорда, чем поездке к портному в сопровождении сестры.
— Хьюго, — обратилась Мерри к старшему, — вели Томми оседлать лошадей. Мальчикам еще нужно переодеться, а я не хочу заставлять его светлость ждать.
Хьюго немедленно повиновался. Мерри с облегченным вздохом осторожно сползла с постели и подковыляла к банкетке под окном. И конь, и всадник представляли великолепное зрелище: похожие на статую, сильные, мускулистые создания, без слов понимавшие друг друга.
— Милорд!
Он поспешно поднял голову, улыбаясь одними глазами при виде личика сердечком, обрамленного массой непокорных локонов, такого юного и беззащитного.
— Почему вы вскочили с постели? — воскликнул он с притворной суровостью.
— Все в порядке, здесь никого нет, — заверила она. — Вам ни к чему везти их в Фауи.
Дэмиен с тяжким вздохом покачал головой.
— Но Роб совершенно невозможен, и минуты не может посидеть спокойно, вечно вертится! Это так утомительно!
— Ничего, у меня не повертится! — заверил Дэмиен и, хмыкнув, понизил голос: — Будь хорошей девочкой и ложись в постель. Даже на таком расстоянии я нахожу зрелище весьма соблазнительным.
Мерри весело усмехнулась, послала ему поцелуй и снова легла в постель.
Всю следующую неделю она изнывала от скуки. Приходилось оставаться в комнате в ожидании, пока она снова сумеет ходить не хромая, но даже потом не могла передвигаться свободно и была принуждена лежать на диване в гостиной, играя в «колыбель для кошки» или раскладывая пасьянсы, когда кого-то из братьев не было рядом, чтобы ее развлечь.
Самым главным событием в ее вынужденной бездеятельности было решение Хьюго взяться за управление поместьями.
— Ему нет равных там, где приходится иметь дело с арендаторами, — заметила как-то Мередит лорду Ратерфорду, делая ход конем и беря в вилку его слона и ладью.
— Тогда вам стоит поручить ему все переговоры такого рода, — посоветовал он и, смирившись с потерей слона, отодвинул ладью. — Ты чертовски хорошо играешь в шахматы, Мерри. Не хуже, чем в карты.
— Мой покойный муж терпеть не мог слабых партнеров, — пояснила Мерри, спокойно снимая его слона с доски. — Значит, думаешь, что я должна возлагать это на Хьюго во время каникул?
— Разумеется. Ему необходимо ощущать себя полезным. Ты настолько компетентна, что у него почти нет возможности показать себя.
— Ты прав, в таком случае он, возможно, забудет о дурацком самопожертвовании. — Мередит уселась поудобнее, устроила ногу на низком табурете и нахмурилась. — Я слишком полагаюсь на твои суждения, Дэмиен. Не знаю, что стану делать, когда тебя больше не будет рядом и никто не даст мне совета.
Дэмиен пристально взглянул на нее, но не распознал скрытого значения ни в голосе, ни в выражении. Она вела себя так, словно невозможность их союза стала признанным и принятым фактом, которому следовало только подчиниться. Хорошо, что он приготовился к неизбежному взрыву, который последует, когда она поймет свою ошибку.
— Но как ты объяснишь свое отсутствие в течение трех месяцев? Ты уже все обдумала?
— Ну конечно, — улыбнулась она. — Шах, милорд. Дэмиен с расстроенной улыбкой оценил свои шансы на победу.
— И мат через два хода. Похоже, я вряд ли что смогу сделать. — Он со вздохом опрокинул черного короля и протянул руку: — Итак, как ты объяснишь свое отсутствие?
Она на минуту задержала в его руке свою. Последнее время им приходилось довольствоваться лишь случайными прикосновениями: Мерри еще была не в состоянии карабкаться потайным ходом.
— Я получила письмо от дальней родственницы из Кенсингтона, которая пригласила меня погостить и даже намекнула на то, что найдет выгодную партию.
Дэмиен вздрогнул.
— Кенсингтон? Ну почему именно Кенсингтон?
— Но разве эта местность не славится своей респектабельностью? — удивилась Мерри.
— Мелкопоместное дворянство, — презрительно скривил он губы, — претенциозные мещане.
— У меня нет особых претензий, сэр, я человек скромный, — выпалила она, сверкая глазами.
— Покорнейше прошу прощения, — поспешил извиниться Ратерфорд. — Пусть будет Кенсингтон.
Мерри с подозрением уставилась на него, но встретилась лишь с невозмутимым взглядом.
— Мне нужно оставить мальчикам и Фаркарсону адрес, по которому они могут мне писать.
Дэмиен нахмурился. Как же он этого не предусмотрел?!
— Через два дня я уезжаю в Лондон. Там все устрою и сообщу, где ты будешь жить. Доберешься дилижансом до Оукгемптона, где тебя встретят мои форейторы с экипажем. С этой минуты, любимая, наш контракт вступает в силу.
Их взоры скрестились, и по спине Мерри пробежал озноб предчувствия… предвкушения…
— Я соберусь выехать на третьей неделе сентября, — медленно выговорила она. — До Оукгемптона не больше дня пути.
— Мои люди будут тебя ждать.
— А ты?
— В Лондоне, — пообещал он. — Стану рваться из узды от нетерпения.
— Новое приключение! — улыбнулась Мерри, — Мне не терпится окунуться в него с головой.
— Ты не разочаруешься, — поклялся Дэмиен. Поразится возможно. Придет в бешенство наверняка. Но только не разочарование!
Глава 14
- Как ты мог вообразить, что я откажусь тебе помочь? — возмущалась маркиза Бомонт, театрально ломая руки и негодующе взирая на брата-близнеца такими же, как у него, серыми глазами.
— Я ничего такого не воображал, Белла, — весело отбивался лорд Ратерфорд. — И совершенно незачем пронзать меня огненными взглядами, дорогая. Я не один из твоих поклонников, которого ты просишь о каком-нибудь утомительном одолжении, и не бедняга Джордж, коего ты немилосердно журишь за каждый промах.
— Джорджа вечно не бывает рядом, особенно когда он нужен, — надулась Арабелла. — По-моему, он давно позабыл о том, что у него есть жена.
— Ну, теперь ты окончательно вышла из себя и к тому же не права.
Ратерфорд поднялся с вычурного диванчика и подошел к высокому окну, выходящему на Кавендиш-сквер.
— Бомонт тебя любит, просто больше увлекается политикой, чем светской жизнью. Многим женам приходится терпеть куда худших соперниц.
— Разве от тебя дождешься сочувствия, — проворчала Белла. — В твоей душе нет ни капли романтизма. По-твоему, я должна быть рада тому, что мой супруг целыми днями произносит речи в палате лордов, а ночи напролет их пишет! Нет чтобы завести любовницу и проигрывать состояние, как все порядочные люди…
— Вот именно, — поддакнул брат, поворачиваясь. — Как это ни прагматично звучит, Белла, зато чистая правда.
Арабелла немного помолчала, заплетая косички из бахромы шали.
— Не думаю, Ратерфорд, что единственная цель твоего приезда — удостоить меня очередной скучной лекции, — выговорила она наконец. — Что ты там говорил об одолжении?
Дэмиен, улыбаясь, прошел по аксминстерскому ковру и взял сестру за руки.
— Кстати об одолжении. Поверь, мы оба от этого выиграем. Насколько я понимаю, ты погибаешь от скуки и нуждаешься в подходящем занятии.
— Занятии? Что ты имеешь в виду? Клянусь, у меня нет ни одной свободной минуты! Если не музыкальный вечер или игра в карты, значит, экскурсия в Ботанический сад или бал…
— Совершенно верно, Белла, — перебил Ратерфорд. — И тебе так же до смерти все это надоело, как и мне.
И Белла покорно склонила голову под его неотступным взором.
— Да, ты прав. Но я в отличие от тебя не могу отправиться в Корнуолл в поисках развлечений. — И, усмехнувшись, проницательно заметила: — Если я не ошибаюсь, братец, там ты нашел все, что искал.
— Неужели это так очевидно?
— Если верить маме, ты стал совершенно другим человеком. Или по меньшей мере стал таким, как когда-то, — поправилась Белла.
Ратерфорд кивнул и с легкой улыбкой пояснил:
— Все дело в том, как мне было сказано, чтобы найти цель в жизни, оправдание своего существования. В этом мой советчик достиг удивительных успехов. Мне оставалось только следовать его примеру.
— И эта особа, — осведомилась Белла, дергая за вышитую ленту сонетки, — разумеется, дама?
— Иногда. Когда ей это нужно.
Появление лакея, сдвинувшего синие с алым гардины и зажегшего свечи, прервало беседу. Леди Бомонт с нетерпением ждала ухода слуги, заинтригованная загадочными словами брата. Герцогиня Китли была права: в нем действительно произошли разительные перемены, что немало ее радовало. Дэмиен по-прежнему избегал шумных собраний и светской суеты, но стал гораздо терпимее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
— Ты понятия не имеешь, на что обрекаешь меня, — в притворном ужасе охнула Мерри. — На кого я буду похожа через несколько часов заключения в руках такого тюремщика!
— Она действует по моему приказу, — заверил Дэмиен, щелкнув ее по веснушчатому носу. — И бойся моей кары, если ослушаешься!
— Заранее трепещу при одной мысли, милорд.
— Так и надо.
Мерри, не обращая внимания на Нэн, потянулась к нему и прижалась к губам со свирепым голодом, выражавшим и благодарность за все, что он для нее сделал, и обещание грядущих наслаждений. Дэмиен, отлично понимая, что творится у нее в душе, пытался держать себя в руках, счастливый уже тем, что теперь она в безопасности и у него есть несколько месяцев, чтобы избавить ее от ложной гордости и раз и навсегда заставить признать правду.
— Поспи немного, любимая, — прошептал он. — Ты должна восстановить силы, ибо нам есть для чего жить, а тебе понадобится вся острота твоего ума, чтобы строить дальнейшие планы.
— Все мои планы уже готовы, — сказала она, невольно зевая. — Жаль только, что мы не можем спать вместе, как прошлой ночью.
— Когда мы в следующий раз ляжем вместе, тебя не будут беспокоить ни усталость загнанного зверька, ни боль в раненой ноге.
Он наскоро поцеловал ее на прощание, решив, что сейчас не время для нежностей и ласк. Мередит необходимо отдохнуть, а ему следует как можно скорее и осторожнее выскользнуть из дому.
— Вы пошлете за мной, Нэн, если больная начнет капризничать, — шутливо велел он, поворачивая ручку двери.
Презрительное фырканье Нэн ясно доказывало, что необходимости в этом не предвидится. Он послал Мерри поцелуй и тихо закрыл за собой дверь.
— Не стоит волноваться, дорогие, — убеждала Мередит, вглядываясь во взволнованные лица братьев, столпившихся у кровати. — Не успеете оглянуться, как я снова буду на ногах.
— Но ты в жизни не болела! — едва не заплакал Роб. — Вчера, когда ты не пустила нас к себе, я вообразил, что ты умираешь!
— Ну, как видишь, до этого далеко, — утешила она. — Вчера я была очень измучена и хотела спать. Сегодня же буду очень счастлива, если вы составите мне компанию.
— Вчера приезжал лорд Ратерфорд, — сообщил Тео, хватая сливу из миски с фруктами, собранными мальчиками для больной. — Он очень сожалел, узнав, что ты нездорова.
— Очень любезно с его стороны, — ответила Мерри. Вероятно, он успел, навестить братьев, пока она спала. Весьма разумная предосторожность, хотя вряд ли кто-то заподозрил, где она на самом деле находится.
Но тут Мерри сообразила, что он, вероятно, хотел убедиться, что с мальчиками в ее отсутствие ничего не случилось и они поверили рассказу Сикомба. Как это на него похоже: позаботиться обо всем и не упустить ни единой мелочи!
— А вот и он! — воскликнул Роб, услышав стук копыт и подбегая к окну. — Доброе утро, сэр! Мерри чувствует себя гораздо лучше, но говорит, что пока не может встать!
Он возбужденно запрыгал, и Дэмиен, не слезая с коня сочувственно откликнулся:
— Очень рад! Не передашь сестре, что я еду в Фауи, и если у нее есть ко мне поручения, рад буду их исполнить!
— Его светлость желает узнать.
— Да, Роб, я слышала, — перебила Мерри. — Единственное дело, которое у меня не закончено в Фауи, — это примерка у Сэма Хелфорда. Тебе и Тео необходимо там быть, иначе костюмы не будут готовы до вашего возвращения в школу. Но вряд ли я имею право обременять лорда Ратерфорда такими вещами.
— О, вздор! — воскликнул Роб и, прежде чем Мерри успела остановить его, снова высунулся из окна и принялся громогласно объяснять Ратерфорду, что Мерри просит отвезти его и Тео на примерку к портному.
— Роб, я ничего такого не говорила! — охнула Мерри, умирая от желания вскочить и подбежать к окну, не подав виду, как ноет нога. — Лорд Ратерфорд, не обращайте на него внимания! Я в жизни не попросила бы ни о чем подобном!
Дэмиен умирал от смеха, прекрасно представляя раздраженное лицо Мерри.
— Не беспокойтесь, мадам! — крикнул он. — Буду счастлив отвезти их к Хелфорду. Только скажите, не нужно ли им чего-то еще? Чулки, ботинки?
— Нет, — выдавила Мерри. — Благодарю за доброту, сэр, но я не могу позволить вам так себя обременять.
— Ну, теперь вы делаете из мухи слона, — все еще смеясь, крикнул он. — Не стоит нервничать из-за пустяков, тем более что вы и так нездоровы. Роб, вели своему брату приготовиться. Даю вам десять минут и жду внизу.
Мальчики исчезли, радуясь куда громче обществу Ратерфорда, чем поездке к портному в сопровождении сестры.
— Хьюго, — обратилась Мерри к старшему, — вели Томми оседлать лошадей. Мальчикам еще нужно переодеться, а я не хочу заставлять его светлость ждать.
Хьюго немедленно повиновался. Мерри с облегченным вздохом осторожно сползла с постели и подковыляла к банкетке под окном. И конь, и всадник представляли великолепное зрелище: похожие на статую, сильные, мускулистые создания, без слов понимавшие друг друга.
— Милорд!
Он поспешно поднял голову, улыбаясь одними глазами при виде личика сердечком, обрамленного массой непокорных локонов, такого юного и беззащитного.
— Почему вы вскочили с постели? — воскликнул он с притворной суровостью.
— Все в порядке, здесь никого нет, — заверила она. — Вам ни к чему везти их в Фауи.
Дэмиен с тяжким вздохом покачал головой.
— Но Роб совершенно невозможен, и минуты не может посидеть спокойно, вечно вертится! Это так утомительно!
— Ничего, у меня не повертится! — заверил Дэмиен и, хмыкнув, понизил голос: — Будь хорошей девочкой и ложись в постель. Даже на таком расстоянии я нахожу зрелище весьма соблазнительным.
Мерри весело усмехнулась, послала ему поцелуй и снова легла в постель.
Всю следующую неделю она изнывала от скуки. Приходилось оставаться в комнате в ожидании, пока она снова сумеет ходить не хромая, но даже потом не могла передвигаться свободно и была принуждена лежать на диване в гостиной, играя в «колыбель для кошки» или раскладывая пасьянсы, когда кого-то из братьев не было рядом, чтобы ее развлечь.
Самым главным событием в ее вынужденной бездеятельности было решение Хьюго взяться за управление поместьями.
— Ему нет равных там, где приходится иметь дело с арендаторами, — заметила как-то Мередит лорду Ратерфорду, делая ход конем и беря в вилку его слона и ладью.
— Тогда вам стоит поручить ему все переговоры такого рода, — посоветовал он и, смирившись с потерей слона, отодвинул ладью. — Ты чертовски хорошо играешь в шахматы, Мерри. Не хуже, чем в карты.
— Мой покойный муж терпеть не мог слабых партнеров, — пояснила Мерри, спокойно снимая его слона с доски. — Значит, думаешь, что я должна возлагать это на Хьюго во время каникул?
— Разумеется. Ему необходимо ощущать себя полезным. Ты настолько компетентна, что у него почти нет возможности показать себя.
— Ты прав, в таком случае он, возможно, забудет о дурацком самопожертвовании. — Мередит уселась поудобнее, устроила ногу на низком табурете и нахмурилась. — Я слишком полагаюсь на твои суждения, Дэмиен. Не знаю, что стану делать, когда тебя больше не будет рядом и никто не даст мне совета.
Дэмиен пристально взглянул на нее, но не распознал скрытого значения ни в голосе, ни в выражении. Она вела себя так, словно невозможность их союза стала признанным и принятым фактом, которому следовало только подчиниться. Хорошо, что он приготовился к неизбежному взрыву, который последует, когда она поймет свою ошибку.
— Но как ты объяснишь свое отсутствие в течение трех месяцев? Ты уже все обдумала?
— Ну конечно, — улыбнулась она. — Шах, милорд. Дэмиен с расстроенной улыбкой оценил свои шансы на победу.
— И мат через два хода. Похоже, я вряд ли что смогу сделать. — Он со вздохом опрокинул черного короля и протянул руку: — Итак, как ты объяснишь свое отсутствие?
Она на минуту задержала в его руке свою. Последнее время им приходилось довольствоваться лишь случайными прикосновениями: Мерри еще была не в состоянии карабкаться потайным ходом.
— Я получила письмо от дальней родственницы из Кенсингтона, которая пригласила меня погостить и даже намекнула на то, что найдет выгодную партию.
Дэмиен вздрогнул.
— Кенсингтон? Ну почему именно Кенсингтон?
— Но разве эта местность не славится своей респектабельностью? — удивилась Мерри.
— Мелкопоместное дворянство, — презрительно скривил он губы, — претенциозные мещане.
— У меня нет особых претензий, сэр, я человек скромный, — выпалила она, сверкая глазами.
— Покорнейше прошу прощения, — поспешил извиниться Ратерфорд. — Пусть будет Кенсингтон.
Мерри с подозрением уставилась на него, но встретилась лишь с невозмутимым взглядом.
— Мне нужно оставить мальчикам и Фаркарсону адрес, по которому они могут мне писать.
Дэмиен нахмурился. Как же он этого не предусмотрел?!
— Через два дня я уезжаю в Лондон. Там все устрою и сообщу, где ты будешь жить. Доберешься дилижансом до Оукгемптона, где тебя встретят мои форейторы с экипажем. С этой минуты, любимая, наш контракт вступает в силу.
Их взоры скрестились, и по спине Мерри пробежал озноб предчувствия… предвкушения…
— Я соберусь выехать на третьей неделе сентября, — медленно выговорила она. — До Оукгемптона не больше дня пути.
— Мои люди будут тебя ждать.
— А ты?
— В Лондоне, — пообещал он. — Стану рваться из узды от нетерпения.
— Новое приключение! — улыбнулась Мерри, — Мне не терпится окунуться в него с головой.
— Ты не разочаруешься, — поклялся Дэмиен. Поразится возможно. Придет в бешенство наверняка. Но только не разочарование!
Глава 14
- Как ты мог вообразить, что я откажусь тебе помочь? — возмущалась маркиза Бомонт, театрально ломая руки и негодующе взирая на брата-близнеца такими же, как у него, серыми глазами.
— Я ничего такого не воображал, Белла, — весело отбивался лорд Ратерфорд. — И совершенно незачем пронзать меня огненными взглядами, дорогая. Я не один из твоих поклонников, которого ты просишь о каком-нибудь утомительном одолжении, и не бедняга Джордж, коего ты немилосердно журишь за каждый промах.
— Джорджа вечно не бывает рядом, особенно когда он нужен, — надулась Арабелла. — По-моему, он давно позабыл о том, что у него есть жена.
— Ну, теперь ты окончательно вышла из себя и к тому же не права.
Ратерфорд поднялся с вычурного диванчика и подошел к высокому окну, выходящему на Кавендиш-сквер.
— Бомонт тебя любит, просто больше увлекается политикой, чем светской жизнью. Многим женам приходится терпеть куда худших соперниц.
— Разве от тебя дождешься сочувствия, — проворчала Белла. — В твоей душе нет ни капли романтизма. По-твоему, я должна быть рада тому, что мой супруг целыми днями произносит речи в палате лордов, а ночи напролет их пишет! Нет чтобы завести любовницу и проигрывать состояние, как все порядочные люди…
— Вот именно, — поддакнул брат, поворачиваясь. — Как это ни прагматично звучит, Белла, зато чистая правда.
Арабелла немного помолчала, заплетая косички из бахромы шали.
— Не думаю, Ратерфорд, что единственная цель твоего приезда — удостоить меня очередной скучной лекции, — выговорила она наконец. — Что ты там говорил об одолжении?
Дэмиен, улыбаясь, прошел по аксминстерскому ковру и взял сестру за руки.
— Кстати об одолжении. Поверь, мы оба от этого выиграем. Насколько я понимаю, ты погибаешь от скуки и нуждаешься в подходящем занятии.
— Занятии? Что ты имеешь в виду? Клянусь, у меня нет ни одной свободной минуты! Если не музыкальный вечер или игра в карты, значит, экскурсия в Ботанический сад или бал…
— Совершенно верно, Белла, — перебил Ратерфорд. — И тебе так же до смерти все это надоело, как и мне.
И Белла покорно склонила голову под его неотступным взором.
— Да, ты прав. Но я в отличие от тебя не могу отправиться в Корнуолл в поисках развлечений. — И, усмехнувшись, проницательно заметила: — Если я не ошибаюсь, братец, там ты нашел все, что искал.
— Неужели это так очевидно?
— Если верить маме, ты стал совершенно другим человеком. Или по меньшей мере стал таким, как когда-то, — поправилась Белла.
Ратерфорд кивнул и с легкой улыбкой пояснил:
— Все дело в том, как мне было сказано, чтобы найти цель в жизни, оправдание своего существования. В этом мой советчик достиг удивительных успехов. Мне оставалось только следовать его примеру.
— И эта особа, — осведомилась Белла, дергая за вышитую ленту сонетки, — разумеется, дама?
— Иногда. Когда ей это нужно.
Появление лакея, сдвинувшего синие с алым гардины и зажегшего свечи, прервало беседу. Леди Бомонт с нетерпением ждала ухода слуги, заинтригованная загадочными словами брата. Герцогиня Китли была права: в нем действительно произошли разительные перемены, что немало ее радовало. Дэмиен по-прежнему избегал шумных собраний и светской суеты, но стал гораздо терпимее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51