- Законом? - изумился Макензи.
- Да, правилами Компании. Или тебе не известно, что Компания
разработала правила поведения для своих служащих? Ну разумеется, подобные
вещи тебя не интересуют.
- Нелли, - рявкнул Смит, - не суй нос не в свое дело! Мы
всего-навсего собираемся оказать Олдеру незначительную услугу...
- Которая запрещается правилами, - перебила Нелли.
- Точно, - со вздохом подтвердил Макензи. - Раздел 34 главы
"Взаимоотношения с инопланетными формами жизни": "Служащим Компании
возбраняется вмешиваться во внутренние дела других рас".
- Совершенно верно. - Судя по тону, Нелли гордилась собой. - Помимо
всего прочего, если мы заберем деревья, то окажемся втянутыми в ссору, к
которой не имеем никакого отношения.
- Увы, - сказал Макензи Олдеру, разводя руками.
- Мы дадим вам монополию на нашу музыку, - искушал Олдер. - Будем
извещать вас всякий раз, как только у нас появится что-либо свеженькое, Мы
обещаем не вести переговоров с грумми и продавать музыку по разумной цене.
- Нет, - покачала головой Нелли.
- Полтора бушеля вместо двух, - предложил Олдер.
- Нет.
- Заметано, - воскликнул Макензи. - Показывай, кого забирать.
- Я не понимаю, - возразил Олдер. - Нелли говорит "нет", вы - "да".
Кому верить?
- Нелли может говорить что угодно, - хмыкнул Смит.
- Я не позволю вам забрать деревья, - сказала Нелли, - не позволю, и
все.
- Не обращайте на нее внимания, - посоветовал Макензи. - Ну, от кого
вам не терпится избавиться?
- Мы благодарим вас, - произнес Олдер.
Макензи поднялся и огляделся по сторонам.
- Где Энциклопедия? - спросил он.
- Удрал к машине, - ответил Смит.
Макензи посмотрел на холм: Энциклопедия быстро поднимался по тропе,
что вела к гребню.
Все происходящее казалось не слишком реальным, вывернутым
шиворот-навыворот, словно на планете разыгрывались сценки из той старой
детской книжки, которую написал человек по имени Кэрролл. Шагая по тропе,
Макензи думал о том, что, может быть, стоит ущипнуть себя - глядишь, он
проснется, и мир встанет с головы на ноги. Он-то надеялся всего-навсего
успокоить аборигенов, вернуть им музыкальное дерево в знак мирных
намерений землян, а вышло так, что ему предлагают забрать это дерево
обратно, в придачу к нескольким другим. Нет, что-то тут не совсем так,
вернее, совсем не так, но вот что именно? Впрочем, какая разница? Надо
забирать деревья и сматывать, пока Олдер и его приятели не передумали.
- Забавно, - проговорил шедший следом Уэйд.
- Да уж, - согласился Макензи, - забавнее некуда.
- Я разумею деревья, - пояснил Уэйд. - Знаете, Делберт и прочие
изгнанники - они ничем не отличаются от остальных. Я слушал концерты много
раз и готов поклясться: ни малейшим отступлением от канонов там и не
пахло.
Макензи остановился, обернулся и схватил Уэйда за руку.
- То есть Делберт играл как все?
Уэйд кивнул.
- Неправда! - воскликнул Делберт, по-прежнему восседавший на плече
Смита. - Я не желал играть как все! Мне всегда хотелось добиться
известности! Я выпекал вещь за вещью, выкладывая их на блюдечки с
каемочками, получалось до того здорово, что самому хотелось слопать!
- Где ты набрался этого жаргона? - справился Макензи. - Никогда
ничего подобного не слышал.
- У него, - Делберт показал на Уэйда.
Тот покраснел и выдавил:
- Доисторический язык, им пользовались в двадцатом веке. Я прочитал о
нем в исследовании по истории музыки. Там приводился словарь... Понимаете,
термины были настолько необычными, что сами-собой засели в памяти...
Смит облизал губы и присвистнул.
- Выходит, Делберт позаимствовал жаргон из ваших мыслей. Принцип тот
же, что и у Энциклопедии, а вот результат похуже.
- Ему не хватает разборчивости Энциклопедии, - объяснил Макензи. - К
тому же откуда он мог знать, что говорит на языке прошлого?
- Меня подмывает свернуть ему шею, - признался Уэйд.
- Не вздумайте, - предостерег Макензи. - Я согласен, сделка кажется
подозрительной, но семь музыкальных деревьев - это вам не какая-нибудь
ерунда. Лично я отступаться не намерен.
- По-моему, - заметила Нелли, - вам не следовало связываться с ними.
- Да что с тобой, Нелли? - полюбопытствовал Макензи, хмуря брови. - С
какой стати ты принялась там, внизу, рассуждать о законе? Правила
правилами, но ведь на все случаи жизни они не годятся. Ради семи
музыкальных деревьев Компания легко поступится парочкой правил, уверяю
тебя. Ты догадываешься, как нас встретят дома? Чтобы послушать их, нам
станут отваливать по тысяче баксов с носа, и придется выставлять
оцепление, чтобы толпа не слишком напирала!
- А главное то, - прибавил Смит, - что народ будет приходить снова и
снова. Чем дольше люди будут слушать музыку, тем сильнее она их заденет.
Мне кажется, меломания превратится в одержимость. Найдутся такие, которые
пойдут на что угодно, лишь бы еще разок услышать, как поют деревья.
- Вот единственное, чего я, кстати говоря, опасаюсь, - вздохнул
Макензи.
- Я вас предупредила, - отозвалась Нелли. - Мне известно не хуже
вашего, что в такой ситуации правилами обычно пренебрегают. Просто в
мыслях дирижеров сквозила насмешка. Они вели себя как уличные сорванцы,
которые потешаются над тем, кого только что одурачили.
- Бред, - фыркнул Смит.
- Так или иначе, сделка состоится, - заявил Макензи. - Если мы
упустим такую возможность, нас потом четвертуют.
- Ты собираешься связаться с Харпером? - спросил Смит.
- Нужно договориться с Землей, чтобы за деревьями прислали корабль.
- На мой взгляд, - буркнула Нелли, - мы сами себя сажаем в лужу.
Макензи щелкнул переключателем, и экран видеофона потемнел. Убедить
Харпера оказалось нелегко. Впрочем, Макензи понимал шефа. В такое и впрямь
верится с трудом. Но с другой стороны, здесь все не так, как положено.
Макензи извлек из кармана кисет и трубку. Нелли наверняка
заартачится, когда ей велят выкопать остальные шесть деревьев, но ничего,
переживет. Нужно торопиться, запасы сыворотки на исходе, осталась всего
одна колба.
Внезапно снаружи раздались возбужденные крики. Макензи единым
движением сорвался с кресла и выскочил в люк - и чуть было не врезался в
Смита, который выбежал из-за машины. Уэйд, который находился у подножия
утеса, спешил к товарищам.
- Ну Нелли дает! - воскликнул Смит. - Ты погляди на нее!
Нелли приближалась к вездеходу размеренным шагом, волоча за собой
нечто, судорожно дрыгавшееся и сопротивлявшееся. Роща ружейных деревьев
дала залп по роботу, одна пуля угодила Нелли в плечо, на долю секунды
лишив ее равновесия. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что нечто на
деле - Энциклопедия. Нелли тащила его за корень; бедное растение
пересчитывало собственным телом все кочки, какие только попадались на
пути.
- Отпусти его! - крикнул Макензи. - Отпусти немедленно!
- Он украл сыворотку, - заявила Нелли, - и разбил колбу о скалу.
Она швырнула Энциклопедию под ноги людям. Тот несколько раз
подпрыгнул, как мячик, откатился в сторону, принял вертикальное положение
и замер, надежно спрятав корень под собой.
- Я душу из тебя вышибу! - Смит, похоже, не собирался шутить. - Ты же
знал, что сыворотка нам необходима!
- Вы угрожаете мне насилием, - произнес Энциклопедия, - что является
наиболее примитивным методом убеждения.
- Зато всегда срабатывает, - сообщил Смит.
Если Энциклопедия и испугался, это никак не отразилось на течении его
мыслей, как обычно сформулированных весьма определенным образом:
- Ваш закон запрещает применять насилие или угрожать им инопланетным
формам жизни.
- Приятель, - хмыкнул Смит, - есть такая поговорка: "Закон что дышло:
как повернул, так и вышло". На то и правила, чтобы из них существовали
исключения.
- Минуточку, - вмешался Макензи и спросил Энциклопедию: - Что такое,
по-твоему, закон?
- Правила поведения, которые необходимо соблюдать. Вы не можете
нарушить их.
- Чувствуется влияние Нелли, - пробормотал Смит.
- То есть ты считаешь, что мы не можем забрать деревья, раз закон
запрещает нам сделать это?
- Не можете, - подтвердил Энциклопедия.
- Едва до тебя дошло, что к чему, ты стащил у нас сыворотку. Молодец,
ничего не скажешь.
- Он рассчитывал одурачить нас, - объяснила Нелли, - если хотите,
облапошить - в общем, использовать в своих целях. Насколько я поняла, он
украл сыворотку для того, чтобы нам нечем было защищаться от музыки. А
потом, вдоволь наслушавшись, мы бы забрали деревья.
- Наплевав на закон?
- Именно. Наплевав на закон.
- Что за ерунду ты порешь? - напустился на робота Смит. - Откуда тебе
известно, что он там замышлял?
- Я прочла его мысли, - ответила Нелли. - Он прятал их ото всех, но,
когда ты пригрозил ему, часть истины выплыла наружу.
- Нет! - воскликнул Энциклопедия. - Нет, не ты, не машина!
- Извини, дружище, - фыркнул Макензи, - но ты ошибаешься.
Смит ошеломленно уставился на товарища.
- Правда, правда, - заверил его Макензи. - Мы не блефуем. Нелли
рассказала мне вчера вечером.
- Вас неправильно информировали, - отбивался Энциклопедия. - Вы
неверно истолковываете факты...
- Не верь ему, - произнес тихий голос, прозвучавший, как почудилось
Макензи, у него в голове. - Не слушай, он все врет.
- Никодим! Ты что, что-то знаешь?
- Дело в деревьях, - сказал Никодим. - Музыка изменяет тебя, и ты
становишься не таким, каким был раньше. Уэйд уже изменился, хотя и не
подозревает о том.
- Если вы хотите сказать, что музыка завораживает, я согласен с вами,
- проговорил Уэйд. - Я не могу жить без нее, не могу покинуть Чашу.
Возможно, вы, джентльмены, полагали, что я отправлюсь с вами. К сожалению,
ничего не получится. Я не могу уйти отсюда. Подобное может произойти с
любым человеком. У Александера, когда он был здесь, неожиданно закончилась
сыворотка. Врачи поставили его на ноги, однако он вернулся, потому что
должен был вернуться, просто-напросто должен.
- Перемена заключается не только в этом, - возразил Никодим. - Музыка
подчиняет человека настолько, что изменяет образ мышления, переиначивает
жизненные ценности.
- Ложь! - вскричал Уэйд, делая шаг вперед. - Я остался таким, каким
был!
- Вы слушаете музыку, - сказал Никодим, - улавливаете в ней то, чего
не передать словами, то, что стремитесь, но не можете постичь. Вас томят
неосознанные желания, вам в голову приходят странные мысли.
Уэйд замер с раскрытым ртом и вытаращился на Макензи.
- Так и есть, - прошептал он, - ей-богу, так и есть. - Он принялся
озираться по сторонам с видом загнанного животного. - Но я не чувствую в
себе никаких перемен. Я человек, я мыслю как человек, веду себя как
человек!
- Разумеется, - подтвердил Никодим. - Они боялись вас спугнуть. Ощути
вы, что с вами творится что-то неладное, вы наверняка постарались бы
выяснить, что тому причиной. И потом, вы провели тут меньше года. Через
пять лет вы отвернулись бы от людей, а через десять начали бы мало-помалу
превращаться в нечто совершенно иное.
- А мы-то собирались везти деревья на Землю! - воскликнул Смит. -
Целых пять штук! Помнишь, Дон? Чтобы земляне слушали их музыку, вечер за
вечером, вживую и по радио. Ничего себе положеньице: семь деревьев
изменяют мир!
- Но зачем? - проговорил потрясенный Уэйд.
- А зачем люди одомашнивают животных? - ответил вопросом на вопрос
Макензи. - У животных о том спрашивать бесполезно, они не знают.
Справляться у собаки, почему ее одомашнили, все равно, что интересоваться
тем, с какой стати деревьям вздумалось приручить нас. Несомненно, они
преследуют какую-то цель, и она для них вполне ясна и логична. Для нас же
она, скорее всего, не станет таковой никогда.
- Никодим, - от мысли Энциклопедии веяло могильным холодом, - ты
предал своих сородичей.
- Ты снова ошибаешься, - заметил Макензи с коротким смешком. -
Никодим уже не растение, он - человек. С ним случилось то самое, что ты
прочил для нас. Он стал человеком во всем, кроме разве что внешнего вида.
Он мыслит как человек, разделяет не ваши, а наши убеждения.
- Правильно, - сказал Никодим. - Я человек.
Внезапно из зарослей кустарника в сотне ярдах от вездехода вырвалось
ослепительное пламя, раздался треск раздираемой материи. Смит издал
нечленораздельный вопль. На глазах у пораженного Макензи он пошатнулся,
прижал руку к животу, словно переломился пополам и рухнул на землю. Лицо
его исказила гримаса боли.
Нелли устремилась к зарослям. Макензи нагнулся над Смитом.
Смит криво усмехнулся.
1 2 3 4 5 6 7