А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но куда Сэм, туда и я.
-- Только запомните: вся ответственность за последствия
ложится на вас, -- резко сказал Мальгрим.
-- Старый шкипер Планкет никогда не отказывался от...
-- Тихо!
Неведомо откуда налетел ветер, засвистал и сдул стену
напрочь. С ревом ринулся он по туннелю, открывшемуся на том
месте, где прежде была стена. И трое крупных, плотного сложения
мужчин исчезли. Последнее, что осталось в памяти буфетчицы,
вслед за тем потерявшей сознание, был голос фокусника: "Добро
пожаловать в Перадор, джентльмены!"
Она только успела плеснуть себе коньяку, как в бар вошли
Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит, оба высокие и элегантные,
энергичные и оживленные.
-- Доброе утро! -- сказала Энн приветливо.
-- Доброе утро! -- сказал Филип столь же приветливо.
Женщина за стойкой сделала героическое усилие.
-- Здрасьте, -- сказала она. И медленно, с натугой
продолжала: -- Погодка... опять... разгулялась.
-- О да, конечно! -- откликнулся Филип. -- У вас все
ладно, тихо, не правда ли?
-- Что правда, то правда. -- Женщина закрыла глаза.
-- Видите ли, мы ищем приятеля, -- сказала Энн, источая
чарующую улыбку совершенно попусту, ибо глаза буфетчицы были
закрыты.
-- Он сказал, что пойдет сюда, -- подхватил Филип.
-- Мистер Сэм Пенти...
-- Вы его видели сегодня утром?
Женщина открыла глаза.
-- Да. Он был здесь,
-- Ах, какая радость, прекрасно! -- сказал Филип,
чувствуя, что следует как-то ободрить бедняжку.
-- Итак, не могли бы вы нам сообщить, что с ним произошло?
-- Энн говорила отчетливо, словно обращалась к умственно
отсталому ребенку или к иностранцу.
-- Подойдите поближе, -- сказала женщина чуть слышно. --
Мне только что было совсем худо.
-- Ах, какое несчастье, как это ужасно! -- сказал Филип.
-- Пожалуйста, не напрягайтесь, -- сказала Энн,
придвинувшись ближе.
-- Да нет уж, придется, -- сказала женщина, по-видимому
собираясь с силами. --Уж хотите верьте, хотите нет...
-- Ну что вы... конечно, мы вам верим...
-- Он и еще двое полоумных все втроем унеслись. Что-то у
них там такое... какая-то принцесса... португальский маяк...
шесть пальцев и швейцарские часы...
-- Простите, -- сказал Филип, -- но у вас получается не
совсем ясно...
-- Но это неважно, -- возразила Энн. -- Вы только скажите
нам, куда они пошли.
Буфетчица трясущейся рукой указала на стену.
-- Честное благородное слово... Вот сюда. Прошли скрозь
стенку, а я так и остолбенела.
Энн и Филип взглянули на стену, взглянули на женщину за
стойкой, взглянули друг на друга.
-- Назад в контору, Фил, -- сказала Энн. -- И вряд ли Д.
Д. будет доволен.
Глава пятая. Как завершилось утро мистера Диммока
И в самом деле, мистер Диммок был недоволен всем на свете.
Примерно в то время, когда Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит
возвращались из "Вороного коня", он звонил по телефону в
"Жуй-да-плюй". Пневматические дрели грохотали что было мочи.
Если бы Диммок оторвался от трубки хоть на миг и трезво оценил
ситуацию, он сообразил бы, что, говоря по телефону, нет никакой
необходимости перекрикивать шум дрелей. Между тем он так
неистово орал в аппарат, что "Жуй-да-плюй" не мог разобрать ни
слова. Но мистер Диммок считал, что виною всему дрели, которые
заглушают его голос, и потому кричал еще громче.
-- Я смотрел сегодня утром эскиз... Я говорю: смотрел
эскиз сегодня утром... Но я сказал, что он не годится... Не
го-дит-ся-а... для ваших пакетов -- ни к черту... Я говорю: для
пакетов... Да о чем я, по-вашему, с вами толкую? Что? Какие
ракеты? Рекламные пакеты должны быть нацелены на покупателя...
Я говорю: долж-ны быть на-це-ле-ны на по-ку-па-те-ля-а... Да не
ракеты! Стану я звонить вам насчет ракет! Я говорю, с чего
вдруг я стану звонить насчет ракет! О господи боже мой... Я
позвоню вам позже... я говорю: по-зво-ню поз-же-е...
Он положил трубку и обтер носовым платком взмокший лоб. На
столе стояли сандвичи и стакан молока. С рассеянным и
озабоченным видом он отхлебнул из стакана и откусил краешек
сандвича, все еще с невольным подозрением поглядывая на большой
шкаф у противоположной стены. Он был ничем не примечателен,
этот шкаф, -- тот самый обыкновенный конторский шкаф для книг и
бумаг, который лучше всего ставить так, чтобы его вообще не
было видно, и тем не менее мистеру Диммоку чудилось, будто шкаф
над ним насмехается.
И тут он заметил крысу. Это была большая бурая крыса, и
вышла она из шкафа, хотя трудно было понять, как именно, ибо
дверцы не отворились. Она отбежала от стены на шаг-другой,
присела на задние лапки, взглянула на мистера Диммока и затем
издала странный звук, нечто вроде "хи-хи-хи".
Это было уже слишком! В бешенстве Диммок вскочил и швырнул
в крысу блокнотом, но промахнулся шага на два, не меньше. Крыса
снова пропищала свое "хи-хи-хи" и шмыгнула обратно в шкаф.
-- Пегги! -- закричал мистер Диммок в микрофон. -- Сюда!
Живо!
Он откусил кусок другого сандвича, но хлеб показался ему
противным, отдающим крысой.
-- Пегги, -- начал он возмущенно, -- в конторе появились
крысы!
-- Какие крысы? Канцелярские? Да, у нас их две, и они
наносят ущерб фирме...
-- Да не канцелярские, а настоящие! Я только что видел
крысу. Она выскочила из шкафа.
-- О! Мистер Диммок,,. не может быть!
-- Говорят вам -- выскочила из шкафа! -- кричал Диммок. --
Здоровенная, жирная, бурая крыса, наглая, как сто чертей.
Стояла вот здесь и смеялась мне в глаза. Я запустил в нее
блокнотом и промахнулся, и она опять засмеялась. А потом
удрала, обратно в шкаф. Ну, что скажете?
Пегги сокрушенно покачала головой.
-- Скажу, что нужно бы вам пойти домой, мистер Диммок.
-- Домой? При чем здесь мой дом?
-- Здоровье дороже всего, мистер Диммок.
-- Не спорю, но какое отношение это имеет к крысам?
-- Мне кажется, вам не следует оставаться в конторе и
заниматься делами через силу, мистер Диммок. Я знаю, какой вы
до6росовестный, -- мы все знаем, -- но ведь дела -- это еще не
все в жизни. Разрешите мне вызвать машину и позвонить миссис
Диммок.
-- Нет, не разрешаю! -- сердито сказал Диммок. --
Подумаешь -- увидел крысу!
-- Да не в крысе дело, -- сказала Пегги, и в голосе ее
зазвучали, а в глазах заблестели слезы. -- Вы говорили, что
видели карлика.
-- Ну и что? Да, я видел карлика!
-- И вы говорили, что он тоже ушел в шкаф...
-- Довольно, Пегги, -- сказал Диммок, внезапно возносясь
на высоту своего служебного положения. -- Занимайтесь своим
делом, а мне предоставьте заниматься моим.
-- Хорошю, мистер Диммок.
Она повернулась к двери.
-- И скажите там, чтобы в следующий раз мне не приносили
сандвичи, которые вкусом напоминают опилки.
Она остановилась на пороге, обернулась и с упреком
взглянула на него.
-- О, мистер Диммок... дело не в сандвичах... дело в
вас...
Как только она скрылась, он подошел к шкафу и с опаской
отворил дверцы. Все было как прежде: между книгами и папками,
тесными рядами выстроившимися на полках, не оставалось даже
щели для крысы. Задумчиво осмотрев шкаф, Диммок медленно
вернулся к своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в
другую -- неначатый сандвич, повернулся к окну и стал смотреть
на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все
такие здоровые и довольные, сгрудившись тесной кучкой,
перемигивались и готовились к очередной попытке стереть весь
квартал с лица земли. Но тут его внимание привлек шум в
комнате. Очень красивая девушка, одетая в какой-то
средневековый костюм, стояла посреди его кабинета и улыбалась
ему весело и выжидательно. У Диммока мелькнула мысль, что
девушка, возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал
эту дурацкую догадку.
-- Ну, это еще что? -- спросил он не слишком любезно.
-- Это я, -- она обворожительно улыбнулась. -- Кто вы
такой?
-- Поскольку это мой кабинет, надо бы, собственно, мне
спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу. Я
-- мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно
смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем
разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается.
А иначе получится форменный бедлам.
-- А что такое бедлам?
-- Ну, вы понимаете, что я хочу сказать. Что вам здесь
надо?
-- Я ищу Сэма.
-- А-а, "Чулок прекрасной дамы", -- протянул Диммок с
невыразимым облегчением. -- Да, Сэм был здесь, а потом ушел. Но
я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так
что, надо надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он
вернется, вы будете снова ему позировать.
-- Мне кажется, я люблю Сэма, -- мечтательно сказала
девушка.
-- Не вы первая, так что не принимайте это близко к
сердцу. Как вас зовут, дорогая?
-- Принцесса Мелисента.
-- Ну что ж, -- сказал Диммок. -- Ничего удивительного. В
прошлом году у нас работала внучка русской великой княгини. И
итальянская contessa
-----
/ Графиня (umал...)./.
-----
Из вас, аристократок, выходят неплохие натурщицы...
Воспитание, наверно...
-- Не понимаю, о чем вы... -- начала Мелисента, но тут
загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками,
-- Забыл предупредить вас, дорогая моя, -- сказал Диммок,
когда грохот смолк. -- Но это всего-навсего пневматические
дрели.
-- Зачем вы завели такие ужасные штуки? -- с упреком
воскликнула Мелисента. -- У нас, во всамделишной жизни, их нет.
-- В какой жизни?
-- Во всамделишной. Вы видели магистра Марлаграма,
волшебника?
-- Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую
крысу, и -- если только я не окончательно спятил -- она пищала:
"Хи-хи-хи!"
-- Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернется
крысой, перед тем как к вам войти.
Диммок уставился на нее и задышал тяжело и шумно.
-- Одну минутку, принцесса, извините! -- Он проговорил в
микрофон: -- Пегги, вы мне нужны... немедленно. -- Потом снова
поднял глаза. -- Когда моя секретарша войдет, скажите ей то,
что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и
лечь в постель.
-- Вы больны? -- спросила Мелисента, подходя ближе и глядя
на него с сочувствием. -- У вас доброе лицо, но грустное.
Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель?
-- Ненавижу валяться в постели! -- Он посмотрел на Пегги,
которая в этот миг вошла в кабинет. -- Пегги, это принцесса...
э-э-э... Мелисента, она позирует Сэму. Ну-ка, принцесса,
повторите Пегги то, что вы сейчас сказали мне, -- насчет этого
магистра, как его там...
-- Элисон, -- промолвила Мелисента, широко раскрыв глаза,
-- как вы сюда попали?
-- Простите, но как вы узнали, что мое второе имя Элисон?
А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина
Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко...
у вас есть крем-пуф?
-- Крем-пуф?
Пегги достала пудреницу и открыла ее.
-- Ах, какая прелесть! -- воскликнула Мелисента в упоении.
-- Никогда не видела ничего лучше во всамделишной жизни! Мне
непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернется Сэм.
-- Я покажу вам, куда ходим мы, девушки, -- сказала Пегги,
уводя ее.
Диммок проводил их оторопелым взглядом, а потом принялся
вытягивать один за другим ящики стола, пока наконец не нашел
флягу. Плеснув из нее в стакан с молоком, он стал прихлебывать
смесь, все еще бросая подозрительные взгляды на шкаф. Он как
раз допил стакан, когда в кабинет плечом к плечу вступили Энн
Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит.
-- Ну как, нашли Сэма?
-- Нет, Д. Д., -- сказал Фил. -- Мы были в "Вороном коне"
-- это такое заведеньице по соседству с его домом -- и не нашли
там никого, кроме полоумной буфетчицы.
Энн фыркнула.
-- Она сказала, что Сэм ушел сквозь стенку...
-- ...искать какую-то принцессу на каком-то португальском
маяке, -- подхватил Фил со смехом.
-- Верно, Д. Д., это ее слова, мы ничего не сочиняем.
-- Тут пришла Сэмова натурщица, -- сказал Диммок. -- В
полном параде. Очень миленькая девушка, между прочим. Говорит,
что она принцесса... -- Зазвонил телефон. -- Диммок слушает...
Спенсер-Смит? Да, здесь. -- Он протянул Филипу трубку. --
Телевидение. Вот пустобрехи!
-- Спенсер-Смит слушает... Да? Что-что она? Но я же вас
предупреждал, что надо приготовить еще одну девушку... --
Мрачно выслушивая оправдания, летевшие с противоположного конца
провода, он вдруг увидел в дверях кабинета Мелисенту и сразу
просиял. -- Я знаю... знаю... но ведь вы обращаетесь ко мне в
последнюю минуту... Ну, хорошо, у меня есть кое-кто на примете.
Пока ничего не меняйте, ребята. -- Он положил трубку и
посмотрел на Диммока. -- Д. Д, горю со страшной силой, SOS!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов