А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В толпе поднялся крик, и доктор Эрмитэйдж громко объявил стоящим на
улице, что никого нельзя впускать в здание до тех пор, пока не приедет
полиция или врач. "Слава Богу, что окна достаточно высоки и в них нельзя
заглянуть с улицы", - подумал он, но тем не менее тщательно опустил темные
шторы на каждом окне. К этому времени прибыло двое полицейских; доктор
Морган встретил их в вестибюле и попросил, ради их собственного блага,
запретить доступ в источающий зловоние читальный зал, пока не прибудет
медицинский эксперт и распростертое на полу существо не будет накрыто
покрывалом.
Между тем на полу читального зала происходили пугающие перемены. Нет
возможности описать, какого рода распад шел перед глазами доктора Эрмитэйджа
и профессора Райса, и насколько стремительными он был, но позволительно
будет заметить, что, помимо внешнего очертания лица и рук, подлинно
человеческих элементов в Уилбуре Уотли оказалось ничтожно мало. Когда прибыл
медицинский эксперт, на деревянном крашеном полу оставалась только клейкая
белая масса, да и неприятный запах почти исчез. Уотли был лишен черепа и
костного скелета, во всяком случае, человеческих.
VII
Но все это было лишь прологом к настоящему данвичскому ужасу. Сбитые с
толку представители официальных властей выполнили необходимые формальности,
причем аномальные детали происшедшего были старательно скрыты от публики и
прессы; в Данвич и Эйлсбери были посланы люди с заданием выяснить, кто может
являться или является наследниками покойною Уилбура Уотли. Посланные
обнаружили жителей злополучной местности в большом волнении, как из-за
усилившегося грохота, который доносился из-под куполообразных холмов, так и
от невыносимой вони, источником которой была пустая скорлупа, обшитая
досками, прежде представлявшая собой дом Уотли. Эрл Сойер, который в период
отсутствия Уилбура присматривал за лошадью и скотиной, заболел тяжелым
нервным расстройством. Официальные власти предпочли не входить в
заколоченный досками дом, столь шумный и пугающий, и с радостью ограничили
осмотр жилища покойного, то есть - недавно сооруженного сарая, единственным
посещением. Они составили длиннейший запрос в суде Эйлсбери и выяснилось,
что все еще продолжается судебный процесс между бесчисленными Уотли,
проживающими в верховьях Мискатоника.
Почти бесконечная рукопись, содержащаяся в огромном гроссбухе и более
всего похожая на дневник, о чем свидетельствовали промежутки между записями,
использование различных чернил и изменения в почерке, оказалась неразрешимой
загадкой для тех, кто нашел ее на стареньком бюро, служившем хозяину
письменным столом. После недели безрезультатных дискуссий, ее отослали в
университет Мискатоника вместе с коллекцией странных книг покойного, для
изучения и расшифровки; но даже лучшие лингвисты вскоре поняли, что решить
эту загадку нелегко. Никаких следов старинного золота, которым Уилбур и
Старик Уотли расплачивались за скотину и отдавали долги, обнаружено не было.
По-настоящему ужас разразился, когда наступил вечер девятого сентября.
Грохот с холмов был особенно сильным в этот вечер, и собаки неистово лаяли
всю ночь. Те, кто рано проснулись наутро десятого сентября, почувствовали
странный запах. Около семи часов Лютер Браун, работник с фермы Джорджа Кори,
что между Холодным Весенним Ущельем и деревней, в диком испуге прибежал
домой, прервав свое обычное утреннее путешествие к Десятиакровому Лугу, куда
он гнал скотину. Он едва не бился в припадке от страха, когда ввалился на
кухню; во дворе собралось столь же напуганное стадо: било копытами и жалобно
мычало - коровы в панике побежали вслед за мальчиком. Заикаясь и едва
переводя дыхание, Лютер рассказал миссис Кори: "Там, на дороге, за ущельем,
миссис Кори, - там что-то такое есть! Пахнет, как при грозе, а все кусты и
маленькие деревья помяты и отклонились от дороги, как будто там протащили
целый дом, Но это еще не все, это не страшное. Там есть следы, на дороге,
миссис Кори, - огромные круглые отпечатки, как днище у бочки, они давлены
глубоко, как будто от слона, но только их намного больше, чем сделали бы
четыре ноги! Я глянул на пару этих отпечатков, прежде чем сбежал оттуда;
каждый покрыт такими линиями, которые идут из одной точки, примерно, как у
пальмового листа, только- раза в три больше. И запах там такой жуткий,
примерно, как возле старого дома Колдуна Уотли..."
Тут он остановился и снова задрожал от приступа страха. Миссис Кори
начала обзванивать соседей: так началась увертюра паники, возвестившая о
главных кошмарах. Когда она дозвонилась до Салли Сойер, экономки Сета
Бишопа, ближайшего соседа Уотли, то настал ее черед выслушивать, вместо того
чтобы рассказывать: Чонси, мальчик Салли, который плохо спал, прошелся к
холмам по направлению к дому Уотли и, лишь мельком взглянув на их усадьбу и
на пастбище, где коровы мистера Бишопа были оставлены на ночь, в ужасе
побежал назад.
"Да, миссис Кори, - голос Салли дрожал на другом конце провода, -
Чонси только что прибежал и не может ничего толком рассказать, так
испугался! Он сказал, что дом Старика Уотли весь разломан и доски разбросаны
вокруг, как будто его изнутри динамитом взорвали, только пол внизу цел, но
он весь заляпан пятнами, как будто дегтем, и пахнут они ужасно и капают на
землю через край, там где доски все разломаны. И еще там какие-то ужасные
отметины в саду - большие круглые отметины размером с большую бочку и все
пропитаны такой же липкой дрянью, как и во взорванном доме. Чонси говорит,
что они ведут туда, к лугам, где большой прокос шире, чем большой амбар, и
где повсюду каменные столбы понатыканы, куда ни глянь".
"И он еще сказал, слышите, миссис Кори, он сказал, насчет того, как
решил поискать коров Сета, хоть и был напуган до смерти; и он их нашел на
верхнем пастбище, поблизости от Двора Танцев Дьявола, и они были в жутком
виде. Половина вообще исчезла, как не было, а у остальных как будто почти
всю кровь высосали, и такие болячки, как, помните, были у Уотлиевой скотины,
с тех пор как родился у Лавинии этот черный ублюдок. Сет пошел взглянуть на
коров, хотя, клянусь чем угодно, он вряд ли решится подойти близко к дому
Колдуна Уотли! Чонси толком не разглядел, куда ведут эти глубокие круглые
отметины, но он сказал, то, скорей всего, они идут к ущелью, где дорога в
деревню"
"Я вам еще вот что скажу, миссис Кори, там что-то есть такое, что-то не
то... И я думаю, что этот Уилбур Уотли, он заслужил такой плохой конец,
потому что все это из-за него. Он вовсе и не человек, я это всегда всем
говорила, и я думаю, что они со Стариком Уотли что-то там выращивали в этом
своем заколоченном доме, и даже еще хуже, чем он сам. Вокруг Данвича всегда
водились призраки - живые призраки - не такие как люди и опасные для
людей".
"Земля опять вчера разговаривала, а под утро Чонси слышал, как громко
кричали козодои в Холодном Весеннем Ущелье, он глаз сомкнуть не мог. А потом
он подумал, что слышит иные, слабые звуки от дома Колдуна Уотли, - как
будто дерево трещит или доски отдирают, или как будто ящик деревянный
разламывают. Он ночь не спал до восхода, а встав, первым делом пошел к
Уотли, чтобы самому посмотреть, и я вам скажу, миссис Кори, что он увидел
достаточно! Ничего хорошею тут нет, и я думаю, что тут все должны принять
участие и что-то сделать. Я знаю, что происходит что-то ужасное, и чувствую
что мне недолго осталось жить, но только один Бог знает все".
"А как ваш Лютер, он заметил, куда ведут эти большие следы? Нет? Ну,
что ж, миссис Кори, если они были на дороге с этой стороны ущелья и если они
еще не подошли к вашем дому, тогда они, наверное, уходят прямо туда, в
ущелье. Так и должно быть. Я всегда говорила, что это Холодное Весеннее
Ущелье - нездоровое и дурное место. Козодои и светлячки ведут себя вовсе не
так, как творения божии, а кроме того, там, говорят, вы можете услышать
разные странные вещи, снизу, если будете стоять между обрывом и Медвежьей
Берлогой".
К полудню три четверти всех мужчин и юношей Данвича двинулись по
дорогам и лугам между свежими развалинами дома Уотли и Холодным Весенним
Ущельем, в ужасе рассматривая чудовищные гигантские следы, изувеченных коров
Бишопа, странные, зловонные обломки фермерского дома, а также помятую,
обесцвеченную растительность на полях и обочинах дороги. То, что обрушилось
на этот мир, несомненно попало в находившееся здесь огромное зловещее
ущелье: все деревья на краях его были согнуты или сломан, а в нависающем над
обрывом подлеске была продолблена широкая дорога. Можно было подумать, что
дом, сметенный обвалом, соскользнул, разрывая густое сплетение деревьев и
кустарника, по крутому склону ущелья. Снизу не доносилось ни звука, а только
отдаленный, почти неразличимый запах; неудивительно, что собравшиеся мужчины
предпочитали стоять на краю обрыва, вместо того чтобы спуститься вниз и
напасть на ужасного неведомого Циклопа и ею логове. Три собаки, которые
находились вместе с людьми, поначалу яростно заливались лаем, однако,
приблизившись к ущелью, трусливо замолчали. Кто-то позвонил в "Эйлсбери
Транскрипт", однако редактор, привыкший к чудным историям из Данвича,
ограничился тем, что состряпал небольшую, в один абзац, юмористическую
заметку: ее впоследствии передало агентство "Ассошиэйтед Пресс".
Вечером все отправились по домам и забаррикадировали двери своих домов
и амбаров. Нечего говорить, что ни одна корова не была оставлена на
пастбище. Около двух часов ночи ужасающая вонь и дикий собачий лай разбудил
семейство Элмера Фрая, на восточном склоне Холодного Весеннего Ущелья, и все
потом единодушно говорили, что неподалеку был слышен приглушенный шелест и
плеск. Миссис Фрай предложила позвонить соседям, и Элмер уже готов был с ней
согласиться, но тут треск ломающегося дерева прервал их дискуссию. Звук этот
доносился, по всей вероятности, из амбара: сразу же за этим послышались
ужасные крики и топот скотины. Собаки рабски подползли и прижались к ногам
онемевших от страха людей. Фрай механически зажег фонарь, но отдавал себе
отчет, что выйти сейчас на темный двор равносильно смерти. Дети и женщины
хныкали, воздерживаясь от крика, следуя какому-то загадочному, древнему
инстинкту самосохранения. Наконец крики скотины затихли, сменившись
жалостливым мычанием, после чего, в свою очередь, стали слышны удары, стук и
треск. Семейство Фраев, прижавшись друг к другу в гостиной, не решалось
двигаться, пока последние отзвуки не затихли где-то далеко, по-видимому, в
Холодном Весеннем Ущелье. Затем, среди сдавленных стонов из хлева и
демонических криков ночных козодоев из ущелья, Селина Фрай бросилась к
телефону и рассказала всем, кому смогла, о второй волне данвичского ужаса.
На следующий день всю деревню охватила настоящая паника: перепуганные
группки людей направились к месту вчерашних дьявольских событий. Две
гигантские полосы разрушений протянулись от ущелья к двору Фраев, чудовищные
отпечатки покрывали опустошенные участки почвы, а старый амбар с одной
стороны был совершенно разрушен. Что касается стада, то найти удалось только
его четвертую часть. Из коров некоторые были растерзаны, а оставшихся в
живых пришлось пристрелить. Эрл Сойер предложил обратиться за помощью в
Эйлсбери или Эркхам, но остальные утверждали, что от этого не будет никакого
проку. Старый Зебалон Уотли, из той ветви Уотли, которая занимала
промежуточную стадию между нормальностью и вырождением, выдвинул мрачные
предположения относительно обрядов, которые, видимо, совершались на вершинах
холмов.
Он происходил из семейства, где были крепки традиции, а потому его
воспоминания о песнопениях внутри огромных каменных колец связывались не
только с Уилбуром и его дедушкой.
И вновь тьма пала на пораженную ужасом деревню, слишком пассивную,
чтобы организовать реальное сопротивление. В нескольких случаях семейства,
связанные близким родством, собирались вместе и сидели в мрачном унынии под
одной крышей, однако в большинстве случаев повторилось вчерашнее сооружение
баррикад. Однако в эту ночь ничего не произошло, если не считать шума,
доносившегося с холмов. Когда наступило утро, многие надеялись, что кошмар
прекратится так же неожиданно, как и пришел. Нашлись даже отчаянные головы,
предложившие совершить экспедицию в ущелье, в качестве оборонительной меры,
однако они не рискнули подать пример колеблющемуся большинству.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов