А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но даже то, что она навевала несомненную грусть, не делало ее облик менее привлекательным. Лицо богини скрывала вуаль, но в силу то ли искусства чародеев, то ли мистической природы самой богини черты прекрасного лица под этой вуалью угадывались безошибочно. А главное, от нее исходила аура доброты, благородства и безграничного милосердия.
Таналвах опустилась на колени. Она молилась за упокой души Махбы, за спасение ее детей и лишь в последнюю очередь за себя. Сознавая, что время уходит, беглянка осенила себя знамением Ипарратер — она коснулась указательным пальцем правой руки сначала левой, потом правой ключицы, затем поднялась с колен и направилась к выходу.
Но перед тем как покинуть храм, она заплатила за свечку, которая должна была осветить Мхабе дорогу в загробный мир, а потом, помешкав, остановилась перед оракулом. Каменный идол представлял собой втрое уменьшенную копию фантома Ипарратер и раздавал пророчества в обмен на монеты. Подумав о том, как быстро расходуются ее деньги, Таналвах положила монету на блюдо и сунула пальцы в волшебную щель. Женщина ощутила легкое покалывание. Поверхность стоявшей у подножия статуи металлической пластины замерцала, а потом огоньки сложились в слова: ТЕБЯ ОЖИДАЮТ ИНТЕРЕСНЫЕ ВРЕМЕНА.
Наверное, ее можно счесть еретичкой, но до этого, пожалуй, она бы додумалась и сама.
Фрайал, как и обещала, дожидалась ее с детьми в условленном месте. Беглянка поблагодарила ее, расплатилась и, взяв Лиррин и Тега за руки, отправилась в путь.
О том, что ее приятельнице не суждено было дожить до полуночи, она так и не узнала.
Тело проститутки найдут неподалеку от улицы, где она торговала собой. Причиной смерти будут признаны раны, нанесенные острым оружием, хотя на теле найдут и другие повреждения. Кое-кто приписывал это убийство маньяку — уличные потаскухи нередко становились жертвами такого рода безумцев, — но иные шептались насчет секретных агентов и намекали на следы пыток. Возможно, власти пытались добиться от нее каких-то сведений.
Впрочем, кого могла интересовать судьба шлюхи?
По дороге на корабль Тег раскапризничался, ударился в слезы и стал требовать мать. Это могло привлечь ненужное внимание, и Таналвах принялась успокаивать малыша. Лиррин пыталась помочь ей, но на свой манер, с поджатыми губками. Все это не радовало: ведь беглянке приходилось пробираться по улочкам, где хватало соглядатаев или просто тех, кто ненавидел ее народ.
Уже почти у самого пирса мальчик раскричался и начал вырываться, отчего, не выдержав, расплакалась и его сестренка. Люди стали оборачиваться в их сторону, но тут их внимание отвлек донесшийся сверху шум.
Высоко над головами сформировался фантом, напоминавший орла, столь огромного, что сядь он на землю, его распростертые крылья перегородили бы улицу. И он был не один: на расстоянии кружились другие.
Магически усиленный голос, в котором звучали не совсем человеческие ноты, возгласил указ, но поскольку фантом кружил высоко, до земли доносились лишь обрывки слов:
... гражданина Ринтарахана... побег с места преступления.... квалочианка... Лан.
— Тетя Таналвах! — вскричала Лиррин, — Лан — это ведь твое имя!
Подхватив испуганных ребятишек, беглянка метнулась в ближайший переулок, надеясь, что уличная толпа отвлеклась на фантом и ее никто не заметит. Обходными путями, таща за собой зареванных детей, она спешила к гавани, так как должна была попасть на судно в точно оговоренное время, а необходимость скрываться увеличивала риск опоздания.
Время от времени над крышами домов появлялся один из двойников фантома-глашатая и, вяло взмахивая огромными крыльями, объявлял о ее розыске и перечислял приметы. Каждое мгновение Таналвах ожидала оклика, топота сапог, погони или удара дубинки стража порядка, но, как ни странно, ей удалось добраться до пристани незамеченной и не опоздав. Корабль стоял у причала, команда деловито готовилась к отплытию, но трап оставался спущенным, а на палубе, глядя на нее и детей, стоял капитан.
Прижав к себе Лиррин и Тега, женщина рванулась к судну. Сердце отчаянно стучало в груди. У самого подножия трапа она замешкалась. Капитан наверняка слышал глашатаев, так захочет ли он взять на борт разыскиваемую властями преступницу?
— Ну, чего встала? — крикнул он с высоты палубы. — Давай, пошевеливайся!
Женщина рванула вверх с такой быстротой, что из ее заплечного мешка посыпались вещи.
— Глашатаи! — выдохнула Таналвах, оказавшись рядом с ним.
— Знаю, — коротко бросил капитан. — Иди за этим парнем. Быстро.
Матрос повел беглянку и детей к мостику — там их нельзя уже было увидеть с берега.
Капитан зычно приказал сняться с якоря. Трап подняли, концы швартовых сбросили с причальных тумб. Паруса захлопали на ветру, и корабль начал отходить от пристани.
Вскоре капитан присоединился к Таналвах.
— В открытое море мы еще не вышли, — промолвил он, — но, полагаю, все будет хорошо. Если только они не отправятся за нами в погоню. Но ты ведь не столь важная птица, верно?
— Я? Да что ты, конечно нет! Спасибо, что ты взял нас. Но почему? Я имею в виду... эти глашатаи...
Тег и Лиррин притихли и больше не проливали слез: обветренная, обрамленная густыми бакенбардами физиономия морского волка произвела на них сильное впечатление.
— Я не питаю особой любви к служителям закона, — ответил он, — да и о детях надо подумать. К тому же без небольшого риска жизнь кажется постной.
Женщина улыбнулась.
— Пожалуй, мне этой остроты хватит надолго.
— Возможно, если мы вырвемся отсюда, тебя ждут еще большие испытания.
— В каком смысле?
— Тогда, в таверне, ты была в таком состоянии, что даже не спросила, куда я плыву.
— Точно. Так обрадовалась, что уберусь из столицы, что обо всем забыла.
— Первым делом я подумал об острове Дайомонд. Местечко показалось мне подходящим, учитывая, хм, особенности твоего ремесла. Но когда ты упомянула про них, — он взглянул на ребятишек, — я понял, что это не подойдет.
— Так куда мы плывем?
— В Беальфу.
— Но это же территория Гэт Тампура!
— Да, с недавнего времени. И уж конечно, они не примут судно из Ринтараха с распростертыми объятиями. Однако я и не стану соваться в их порты, а передам тебя под покровительство одного моего знакомого беальфийца. Он тоже капитан, человек проверенный, так что на его счет можешь не беспокоиться. На берег он вас высадит без проблем, хотя в том, что все у тебя пойдет гладко, я, разумеется, поручиться не могу.
— Потому что он враг?
— Повторяю, он такой же капитан, как и я. Мы не виноваты в том, что по прихоти политиков — любителей поиграть в войну — оказались по разные стороны. Нам с ним делить нечего. А прежде чем ты спросишь, что же у нас общего, отвечу коротко и ясно: контрабанда. Не скажу, что это занятие меня радует, но нынче, из-за событий на севере, для рыбаков настали не лучшие времена.
— А что там, на севере?
— Зиррейс.
— Что?
— Не что, а кто, — усмехнулся капитан. — Порой я забываю, как мало вам, обитателям суши, власти позволяют знать о происходящем в мире. Ну а мы, моряки, бываем в дальних краях, многое видим и о многом наслышаны. Зиррейс — так зовут варварского военного вождя, захватившего много северных земель.
— Я думала, у варваров много военных вождей.
— Вообще-то да, хватает, но этот — особенный. Необычный. Но, — капитан присмотрелся к своим пассажирам, — боюсь, я плохой хозяин. Болтаю тут о варварах, а ты, надо думать, не отказалась бы от еды и отдыха. Да и детишки тоже.
— Спасибо. Что правда, то правда.
— Ну а потом ты, если захочешь, расскажешь, с чего это тебе приспичило убраться из Ринтараха. А я взамен поведаю о Зиррейсе и о том, почему соратники называют его «человеком, упавшим с Солнца».
15
По закону и в соответствии с конвенцией столицей Беальфы считалось то место, где в настоящий момент пребывает принц, однако практически столичные функции по-прежнему выполнял давно и основательно заброшенный Мелиобаром город Валдарр. В нем находился занимавшийся повседневными вопросами управления государством временный Сенат, хотя многие видели в его существовании лишь уступку толпе и вольнодумствующим гильдиям. Реальная власть принадлежала не Сенату, не принцу и не марионеточному Совету старейшин. Она находилась в руках надзирающих представителей Гэт Тампура, что, однако, ничуть не меняло столичного статуса Валдарра, ибо имперские чиновники в большинстве своем имели свои резиденции именно там.
Центр города украшали четыре великолепных строения, символизировавших четыре столпа социального устройства Беальфы — монархию, закон, религию и магию. Впрочем, шли разговоры о том, что при владычестве Гэт Тампура роскошь и величие некоторых из этих архитектурных шедевров никак не соответствовали состоянию представляемых ими институтов: монархия погрязла в трясине безумного фарса, закон сплошь и рядом подменялся насилием, религия не давала верующим должного утешения. И лишь магия выполняла свою общественную роль, проявляя себя повсюду, от устремившихся к небу башен городского центра до лепившихся по окраинам убогих трущоб.
* * *
Назревала буря. Небо над горизонтом почернело. Вдали были видны росчерки молний, приглушенно рокотал гром.
— Ну, и как тебе город? — спросил Кэлдасон.
— Он... это... большой, — пробормотал пребывавший в некотором ошеломлении Куч.
— Да, не маленький. Хотя в сравнении с Меракасой, Джеселламом или даже некоторыми колониальными столицами не более чем поселок.
— Спасибо, Рит, с меня пока и этого хватит. Юноша посмотрел на небо, где все чаще вспыхивали зигзаги молний.
— Похоже, гроза движется в нашу сторону.
— Это еще одна веская причина, чтобы поспешить туда, где можно найти кров.
Повернувшись, Рит направился к стоявшему на вершине холма фургону. Лошади, опустив головы, пощипывали траву. Карр сидел на месте возницы, глядя на небо.
— Все ждешь своего знака, патриций?
— Да. Но надеюсь, что ждать осталось недолго.
— А как твои люди узнают, что ты здесь, чтобы подать сигнал? — поинтересовался Куч.
— Им известно, когда примерно я должен вернуться, с точностью до нескольких дней, если, конечно, предположить, что я вообще вернусь.
Кэлдасон вздохнул.
— Значит, нам придется ждать у моря погоды. Еще одна задержка.
— Рит, это ведь не пустяки! Меня пытались убить. Мы должны удостовериться в том, что можем без риска приблизиться к моему дому.
Карр вновь уставился на облака, а Куч с Ри-том, оставив его за этим занятием, тихо отошли в сторону.
Некоторое время они молча смотрели вниз, на панораму Валдарра. Потом Куч сказал:
— Рит, ты обещал показать мне, как надо обращаться с мечом. Почему бы тебе не продемонстрировать пару приемов сейчас, все равно мы ведь ничего не делаем?
— Ну что ж, наверное, познакомиться с основами обращения с оружием тебе не повредит.
— Вообще-то я, как тебе известно, противник насилия, но мне интересно. Покажи мне кое-какие трюки, а я в обмен могу научить тебя магии.
— Работа с мечом — это не фокусы, паренек, а магию свою оставь при себе, — буркнул Кэлдасон, но спустя несколько секунд вполне добродушным тоном спросил: — Что бы ты хотел узнать?
— Почему ты носишь два клинка?
— Ну, для всякой работы нужно подбирать подходящий инструмент. Вот смотри. — Он вытащил из ножен оружие, висевшее у пояса. — Видишь, клинок тонкий, круглый в сечении, легкий и очень острый. Вообще-то это не меч, а рапира. Идеальное оружие для фехтования и против противника с легким клинком, и против вооруженного широким мечом, который является в основном рубящим оружием. В некоторых случаях рапира обеспечивает определенное преимущество.
— Почему?
— У мастеров клинка в ходу поговорка: «острие надежнее лезвия». — Рит описал в воздухе круг, закончившийся стремительным выпадом. — Зачастую именно такой, колющий, удар решает судьбу поединка. Возьми.
С готовностью приняв оружие, юноша несколько раз взмахнул клинком.
— Он совсем легкий.
— Да, и гибкий. Вот.
Забрав у Куча рапиру, воин согнул ее так, что острие коснулось рукояти, образовав букву «о», а как только отпустил, клинок мгновенно выпрямился.
— Рапира, она как скальпель хирурга: отточена лишь на конце и предназначена для тонкой работы.
Квалочианец вонзил рапиру в землю и, пока она еще дрожала, достал из заплечных ножен другой клинок.
— Видишь, это не рапира, а именно меч. Плоский и острый у него не только кончик, но и лезвие. Колоть им можно, как и рапирой, но не так удобно. Главное его назначение — рубить. Возьми.
Куч принял меч за рукоять, пошатнулся и выронил его. Оружие с глухим стуком упало на землю.
— Боги, как ты сражаешься этой штуковиной? Мне и в руках-то его не удержать!
— То-то и оно: для успеха в поединке сила и выносливость бывают нужны не меньше, чем ловкость и быстрота.
Он взял оба клинка и совершил ими несколько стремительных движений с такой скоростью, словно они были легкими, как перышки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов