А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Бриджит-Ингрид преклонила голову. И тут Хорст задал вопрос, который ему никак не следовало бы задавать:
– Так куда же ты уйдешь? Заклинаю тебя, скажи мне, куда!
– В Никуда. Там для нас Небытие. Вы слышите? Там ничего нет!
– Ты лжешь.
– Там ничего нет, только пустота. Простите меня, – она прерывисто вздохнула. – Вам немедленно надо уходить. Они возвращаются, – сказала она, собрав последние остатки своего достоинства.
Хорст закрыл рюкзак.
– Где остальные жители деревни?
– Ушли. Они охотятся за свежими телами для душ, которые еще томятся в запределье. Для них это теперь стало увлекательной игрой. У меня нет такого желания, как и у тех, кто еще остался в Абердейле. Но вам, отец, надо соблюдать осторожность. У вас крепкий дух, но вы никогда не сможете долго противостоять даже одному из нас.
– Они хотят овладеть еще большим количеством людей?
– Да.
– Но зачем?
– Когда мы вместе, мы сильны. Вместе мы можем изменить нынешний миропорядок. Мы можем уничтожить смерть, отец. Мы подарим вечность этой планете, а может быть, даже всей Конфедерации. Отныне и на все времена я останусь такой, какая я есть; мне не грозит старость, ничто во мне не изменится. Я снова жива и не собираюсь отказываться от жизни.
– Это безумие, – сказал он.
– Нет. Это чудо, это наше чудо.
Забросив рюкзак за спину, Хорст поднял Шону на руки. Несколько взрослых уже стали собираться вокруг церкви. Не обращая на них никакого внимания, он спускался по ступенькам. Джей испуганно жалась к нему. Они не сводили с него глаз, но ни один из них не пошевельнулся. Спустившись, он двинулся в сторону джунглей, слегка удивленный тем, что вместе с ним идет Ингрид Винкамп.
– Говорю вам, они на взводе, – сказала она, – со мной вы будете в большей безопасности. Они знают, что я могу дать им отпор.
– А ты пошла бы на это?
– Наверное. Ради девочки. Но не думаю, что нам представится возможность это проверить.
– Извините, госпожа, – обратилась к женщине Джей, – вы не знаете, где моя мама?
– С остальными погубленными жителями деревни. Но не ищи ее, больше она тебе не мама. Ты поняла?
– Да, – пробормотала Джей.
– Когда-нибудь мы обязательно вернем ее тебе, Джей. Это я обещаю.
– Какая уверенность, – заметила Ингрид Винкамп. Он подумал, что она насмехается, но на ее лице не было и намека на улыбку.
– А как насчет других детей? – спросил он. – Почему вы не вселяетесь в них?
– Потому что они дети. Зачем нужен такой маленький и хрупкий сосуд, когда кругом полно взрослых тел. Только на этой планете их миллионы.
Они уже вышли на пахотные поля, и огромные комья мягкого суглинка налипли на ботинки Хорста. Тяжелый рюкзак и Шона, которую он нес на руках, тянули его к земле. Он уже сомневался, что сможет дойти до первых деревьев. Пот струился по его лицу.
– Отсылай ко мне детей, – прохрипел он, – они голодны и напуганы. Я позабочусь о них.
– Вы прямо как Гемлинский Дудочник, отец. Я не уверена даже в том, что вы доживете до конца этого дня.
– Вы можете смеяться и относиться ко мне с презрением, но отсылайте их ко мне. Они найдут меня. Одному Богу известно, сколько еще я смогу пройти.
Она смахнула со лба пот.
– Я скажу им.
Хорст вошел в джунгли, рядом с ним шла Джей. Большой заплечный мешок бил ее по ногам, мешая идти. Пройдя еще метров пятьдесят по недружелюбным побегам ползучих растений и подлеску, он, задыхаясь, рухнул на колени. Его лицо было красным и мокрым от пота.
– С вами все в порядке? – озабоченно спросила Джей.
– Да. Просто нам придется двигаться, совершая короткие переходы, вот и все. Я думаю, что мы уже в безопасности.
Она открыла заплечный мешок.
– Я захватила вашу флягу-холодильник, подумала, что может она вам пригодиться. Я наполнила ее апельсиновым соком с высоким содержанием витаминов, который нашла в вашей комнате.
– Джей, ты просто ангел.
Он взял флягу и сделал несколько глотков. Она поставила терморегулятор на такую низкую температуру, что сок скорее напоминал растаявший снег. Услышав, что кто-то приближается к ним со стороны подлеска, они обернулись назад и увидели Расса и Андрию – первых детей, которых направила к ним Ингрид-Бриджит.
Переход через саванну оказался вовсе не воскресной прогулкой, как полагала Джей. Но ей нравилось быть вдали от фермы. Неважно, что разделявшее их расстояние можно было преодолеть всего за несколько часов. А еще она очень любила ездить верхом. Но она не могла на виду у двух мальчуганов умолять об этом отца Хорста.
Через сорок минут ходьбы они подошли к старой ферме семейства Раттанов. Заброшенное строение пострадало от лалондских дождей и ветров. Оставленная незапертой дверь, видимо, долго болталась на петлях, пока те совсем не оборвались. Теперь она валялась поперек маленького крыльца. Животные (а может быть, и сейс) иногда использовали дом в качестве своего убежища, и внутри царил ужасный беспорядок.
Джей и оба мальчика подождали, пока внутрь войдет отец Хорст, вооруженный лазерным охотничьим ружьем, а затем осмотрели три комнаты дома. Тишина брошенного жилища производила жуткое впечатление, особенно в сравнении с шумом и суматохой их собственной фермы. Внезапно Джей услышала, как вдалеке что-то загрохотало. Она подумала, что это приближается гроза, но небо по-прежнему было совершенно безоблачным. Между тем приближавшийся с запада шум, становился все громче. С деревянным стулом в руках из дома вышел отец Хорст.
– Это похоже на космоплан, – сказал он.
Задрожали в рамах грязные оконные стекла. Джей напряженно вглядывалась в небо. Тем временем звук стал затихать на востоке. Но им так и не удалось ничего увидеть, космоплан летел слишком высоко. Она горестно посмотрела на юг, где вдалеке можно было увидеть горы. «Должно быть, космоплан направляется к фермерам Тиратки», – подумала она.
– Поищем в округе, – сказал Хорст, – посмотрите, может быть, найдете что-нибудь полезное. Не забудьте осмотреть сарай, а я заберусь на крышу и сниму панели солнечных батарей, – подставив стул под скат крыши, он встал на него и забрался наверх.
В самом доме они не обнаружили ничего особенно ценного; из потрескавшихся досок проросли какие-то серые грибы, а пол был покрыт ковром зеленоватой плесени. Под одной из кроватей Джей нашла пару глиняных кружек, а в коробке, которую Расс обнаружил под кухонным столом, оказалось несколько рубашек.
– Стоит их только постирать, и они будут как новые, – объявила Джей, подняв грязную, пропахшую потом одежду.
В сарае им повезло несколько больше, там без труда удалось найти два мешка с брикетами протеинового концентрата, который использовался для прикорма молодняка. Кроме того, за грудами старых капсул-контейнеров Миллс обнаружил небольшую пилу с лезвием молекулярного деления.
– Отличная работа! – похвалил их Хорст, спустившись вниз. – Посмотрите-ка, что я принес – все три панели. Теперь мы сможем нагревать резервуары с водой в два раза быстрее.
Пока он пристраивал мешки к седельным сумкам лошади, Джей свернула эластичные панели солнечных батарей.
Хорст пустил по кругу флягу с холодным соком эльвизии, а затем они снова тронулись в путь. Джей была рада, что одела свою широкополую шляпу. Ее руки и спина чувствовали жар палящих солнечных лучей. Прозрачный воздух дрожал от жары. «Никогда не думала, что я буду так скучать по дождю», – подумала она.
На пути к ферме Собергов протекала речка, через которую надо было переправиться. Ее глубина не достигала и метра, зато ширина доходила метров до пятнадцати. Извилистое русло стремительного потока, бравшего начало в горах, разрезало плоский рельеф саванны. Дно реки было устлано гладкими камнями и округлой галькой. Здесь росли снежные лилии, длинные стебли которых извивались в воде. На поверхности плавали еще не раскрывшиеся бутоны величиной с голову Джей. На их боковинах уже наметились линии будущих разрывов растительной ткани.
Джей и Хорст, сняв ботинки, переходили реку, держась за бок лошади. Холодная вода обожгла ноги. Она ничуть не сомневалась в том, что река берет начало где-то в заснеженных горах, и не удивилась бы, увидев на ее поверхности куски льда. Присев на берегу и высушив ноги, она подумала, что теперь смогла бы пройти еще сотню километров. Когда они снова отправились в путь, поднимаясь вверх по склону берега, она все еще чувствовала приятное покалывание кожи. Через десять минут Хорст поднял руку.
– Миллс, Расс, слезайте с лошади, – сказал он негромко, но настойчиво.
Тон, которым это было сказано, произвел неприятное впечатление на Джей.
– Что там? – спросила она.
– Думаю, что это ферма Собергов.
Приподняв голову над высокими стеблями травы, Джей посмотрела вперед. На горизонте она увидела какой-то едва различимый белый силуэт, но яркое солнце мешало точно определить, что это.
Хорст вынул из кармана оптический увеличитель, который представлял собой изогнутую полоску из черного композита. Надев ее на глаза, он некоторое время изучал местность, регулируя усиление указательным пальцем правой руки.
– Они возвращаются, – тихо пробормотал он.
– Можно посмотреть? – попросила она.
Он передал ей прибор. Увеличитель оказался довольно большим и тяжелым. Его края больно впились ей в кожу.
Джей показалось, что она смотрит какую-то аудио-видеозапись, похожую на драматическую пьесу. Посреди саванны стоял красивый трехэтажный усадебный дом, построенный в старинном стиле. Его стены были сделаны из белого камня, а крыша из серого шифера. Большие окна были размещены в нишах. Дом окружали широкие аккуратно выкошенные лужайки. У парадной арки стояло несколько человек.
– Как они это делают? – спросила Джей скорее с любопытством, нежели с тревогой.
– Когда продаешь душу Сатане, взамен получаешь щедрые материальные блага. Всегда следует опасаться того, что он попросит в ответ на свои щедроты.
– Но Ингрид Винкамп сказала…
– Я знаю, что она сказала, – он забрал увеличитель, и она, жмуря глаза от яркого солнца, посмотрела на него. – Ее душа в потемках, она не ведает, что творит. Прости ее Господи.
– А наша ферма им понадобится? – спросила Джей.
– Не думаю, если они могут построить такое за неделю. – Вздохнув, он последний раз посмотрел на миниатюрный особняк. – Ну, пойдемте, может быть, нам удастся раздобыть хорошего, жирного дандерила. Если мы рано вернемся, то у меня будет время сделать фарш, и к вечеру вы получите булочки с начинкой. Что скажете на это?
– Да! – хором сказали оба довольных такой перспективой мальчугана.
Развернувшись назад, они отправились в обратный путь по раскаленной саванне.
Выплыв из открытого люка, Келвин Соланки оказался на мостике «Арикары». Никогда прежде он не видел на боевых кораблях помещений таких размеров, как этот огромный серо-голубой отсек. Помимо штатного экипажа в нем размещались двадцать офицеров штаба, с помощью которых адмирал осуществлял управление действиями эскадры. Сейчас большинство амортизационных кресел пустовало. Флагман находился на орбите Такфу, наиболее крупного газового гиганта звездной системы Розенхейма. Корабль заправлялся топливом.
Лежа в своем кресле, капитан первого ранга Кребер вместе с тремя другими офицерами своей команды наблюдала за тем, как производится заправка. Келвин уже видел танкер с охлажденным топливом, когда «Илекс» причаливал к огромному флагману. Заправщик состоял из округлых резервуаров, размещенных над отсеком привода плавления и выдвинутых из корпуса панелей термосброса, которые напоминали крылья огромной бабочки.
Вокруг «Арикары» выстраивалась эскадра из двадцати пяти кораблей, которые находились на расстоянии пятисот километров от Ухевы, эденистского обиталища, которое пополняло их запасы топлива и всего, что было необходимо для похода. Это была одна из важнейших операций, которую десять часов назад прервало неожиданное прибытие «Илекса». Планетарное правительство Розенхейма немедленно ввело строгие ограничения в отношении всех пассажиров и членов экипажей звездолетов, которые изъявили желание посетить планету. Теперь им надлежало пройти жесткий досмотр с целью проверки, нет ли среди них Латона. Введение этих мер чрезвычайно задержало работу портовых станций, которые находились на околопланетной орбите. Астероидные поселения системы тотчас ввели аналогичные меры. Была проведена мобилизация офицеров-резервистов, и подняты по тревоге как подразделения национального флота, так и соединения Седьмого флота, которые находились в данный момент в пределах системы.
Келвин ощущал себя переносчиком инфекции, разносившим по всей Конфедерации вирус паники.
Контр-адмирал Мередит Салдана завис у консоли управления, расположенной в зоне «капитан-экипаж» мостика «Арикары». Подошвы его ботинок касались липких палубных ковриков, удерживая адмирала в вертикальном положении. Обычный корабельный костюм смотрелся на нем гораздо наряднее, чем на других.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов