Один только спецкор журнала «Юнайтед Стейтс ньюс энд Уорлд рипорт» окинул оратора удивленным взглядом.
— Ну и что же? — спросил этот известный своей осведомленностью в вопросах военной техники корреспондент.
— Порох — химическое соединение, — ответил Тамура по-английски. — И если изменить химические свойства элементов такого соединения, выражаясь точнее, изменить электронную структуру атома, мы получим совершенно новое химическое соединение, не обладающее прежними свойствами.
— Но как? Как это можно сделать? — настаивал тот.
— К сожалению, я не физик и не химик, точно и сам не знаю. Специалисты утверждают, что с помощью волн определенной частоты.
С этими словами Тамура поднялся из-за стола. Большинство присутствующих все еще продолжало смеяться.
— Верите или не верите, но я предлагаю вам самим осведомиться о результатах, — Тамура снова заговорил по-японски, и переводчик облегченно вздохнул. — Запросите свои страны. Лучше всего свяжитесь с такими районами, где сейчас идут бои. Вот вы и узнаете, что происходит.
Он сделал знак телохранителям и покинул зал.
Шум продолжался. Некоторые смеялись, другие, указывая на сипну удалявшегося Тамуры, кричали: «Авантюрист! Мошенник!» Большинство недоуменно пожимало плечами, сожалея о напрасно потраченном времени.
Тамура не оглядываясь спустился в холл первого этажа и направился к главному выходу. Но тут произошло одно событие.
В вестибюле с видом скучающих постояльцев слонялось десятка полтора сыщиков и членов «секретного отряда» Тамуры. На улице у главного входа стояли два полицейских в нарочито ленивых позах, но их взгляд ощупывал каждого входившего в отель.
Тамура отмахнулся от нескольких погнавшихся было за ним японских и иностранных корреспондентов, прошел через автоматическую дверь и зашагал вниз по ступенькам, направляясь к кадиллаку.
Полицейский в низко надвинутой фуражке, стоявший с правой стороны лестницы, внезапно повернулся, молниеносным, удивительно профессиональным жестом выхватил из кобуры огромный, неуклюжий смит-вессон сорок пятого калибра, направил дуло прямо в грудь Тамуры и нажал на спуск.
Естественно, выстрел из мощного смит-вессона с расстояния нескольких метров должен был пробить насквозь грудь Тамуры и уложить стоявшего за его спиной телохранителя. Но полицейский так ловко и красиво выхватил пистолет, что Тамура даже улыбнулся, очевидно, думал: парень хочет отдать ему честь.
Но Тамура ошибся. Это был профессиональный убийца, прошедший огонь и воду. На его скуластом, землисто-сером, ничего не выражавшем лице не дрогнул ни один мускул, только глаза блеснули холодной решимостью. Твердая рука точно навела пистолет на грудь жертвы. Дуло пистолета зияло, как жерло сорокашестисантиметрового орудия линкора «Ямато», самого большого в мире корабельного орудия.
Все произошло в мгновение ока. Когда описываешь, получается очень длинно, а на самом деле я и мигнуть не успел. Щеки Тамуры непроизвольно дернулись. Никто не смог остановить руку убийцы. Никто даже не вскрикнул. Все застыло, как кадр вдруг приостановленного фильма.
Сейчас мелькнет ослепительная вспышка, грохнет выстрел, в лицо ударит жаркий запах пороха… Я невольно зажмурился. Но… раздался только жесткий металлический щелчок.
Я открыл глаза. Мнимый полицейский довольно хладнокровно еще раз нажал на спуск. В пистолетах этой системы не нужно взводить курок — он взводится автоматически при нажатии на спуск. Раздался еще одни точно такой же щелчок.
После второй осечки на лице убийцы мелькнула тень сомнения. Увернувшись от бросившегося на него в конце концов телохранителя, он начал отступать, пятясь задом и держа пистолет у пояса, как это делают ковбои в вестернах. Не надеясь уже на автоматику, он трижды ударами ладони взводил курок и трижды нажимал на спуск.
Но все пять раз пистолет дал осечку.
В следующее мгновение искаженное от удивления и ужаса лицо исчезло за спинами настоящих полицейских, сыщиков и телохранителей.
— Видели?
Тамура стоял у дверцы кадиллака и, закинув голову, хохотал. На него глазели ошеломленные корреспонденты.
Потом он повернулся к стоявшему рядом полицейскому.
— Дайте-ка мне ваш пистолет!
— Простите, не дозволено! — мучительно покраснев, ответил полицейский.
— Ладно, тогда выстрелите сами. Не беспокойтесь, я, Дайдзо Тамура, отвечаю за этот выстрел перед вашим начальством.
Полицейский, словно ища защиты, огляделся. Встретился взглядом с комиссаром полиции, но тот, очевидно из уважения к Тамуре, отошел к только что пойманному преступнику. Полицейский, повинуясь приказанию «крупной фигуры», без сомнения, ему известной, вынул пистолет из кобуры.
— Проверьте патроны, — сказал Тамура.
Полицейский медленно, далеко не так профессионально, как убийца, открыл барабан.
В пяти гнездах из шести виднелись донышки патронов. Одно гнездо во избежание случайного выстрела всегда оставляли пустым.
— Проверили, все в порядке, все на месте? — весело спросил Тамура, всей кожей ощущая напряженные взгляды корреспондентов. — Отлично. А теперь выстрелите в небо.
Полицейский с обреченным видом неловко вскинул пистолет и направил дуло в небо. Если бы вокруг плотным кольцом не стояли Тамура и его телохранители, он бы, наверное, передумал. Ему было страшновато под взглядами других полицейских и сыщиков.
— Пли! — скомандовал Тамура.
Полицейский с отчаянной решимостью нажал на спуск.
Раздался сухой щелчок.
— Один выстрел, — Тамура усмехнулся. — Может быть, осечка? А ну-ка, расстреляйте все патроны.
Было видно, как при каждом нажатии на спуск медленно взводится курок и вращается барабан.
Щелк!.. Щелк!.. Щелк!.. Все пять раз пистолет дал осечку.
Полицейский испуганно посмотрел на пистолет, словно сделал что-то нехорошее, потом опять открыл барабан. В пяти гнездах блестели маленькие серебряные кружочки взрывателей со следами от ударника.
— Ага… кажется, новое оружие уже вступило в силу! — Тамура обернулся к корреспондентам и громко расхохотался. — В дальнейшем огнестрельное оружие станет обыкновенной детской игрушкой.
С этими словами он быстро сел в кадиллак.
Я-то понимал, в чем дело: это Гоэмон демонстрировал свой очередной фокус.
Круги по воде
От камня, брошенного Тамурой, или, точнее, Гоэмоном, по всему миру пошли круги.
Сначала очень медленно.
Театральное заявление, сделанное Тамурой в отеле Т., не сразу вызвало широкий отклик.
Пресс-конференция состоялась в последних числах марта, и сногсшибательная весть была расценена корреспондентами как довольно неуклюжая первоапрельская шутка. Не знаю, предвидел ли Тамура, что так обернется дело.
Большинство европейских и американских газет молчало. Лишь наиболее легковерные дали под общей шапкой «Первое апреля» несколько коротеньких сообщений: «В бомбах водород превращается в воду», «Японский босс забавляется», «Повзрывались — и хватит» и пр.
Сообщения японской прессы носили более сенсационный характер.
И все же ни одна японская газета не дала сообщений о пресс-конференции на первой полосе. Короткие отчеты были помещены на второй полосе, внизу. Дело в том, что после происшествия у отеля Т. Тамура бесследно исчез. Зато рубрика «происшествия» во всех газетах почти полностью была посвящена «покушению неизвестного лица на господина Дайдзо Тамуру». Полиция заявила, что личность и национальную принадлежность преступника пока установить не удалось. На допросах он упорно молчал, и оставалось только строить догадки о причинах покушения.
Мировую прессу гораздо больше занимали бои между дальневосточной американской армией и населением некоей страны Юго-Восточной Азии. Американское командование за шесть часов до заявления Тамуры ввело строжайшую цензуру на все сообщения корреспондентов с места боев, а через три часа после заявления Белый дом установил такой же строгий контроль над прессой и радио.
Что же происходило на фронтах Юго-Восточной Азии? Вот уже несколько лет тянулась долгая и упорная партизанская война, доставлявшая немало хлопот американцам. Весь мир с тревогой ожидал, что пламя, тлевшее где-то в дебрях Азии, вот-вот разгорится в огромный пожар.
Через час после введения цензуры гонконгское телеграфное агентство ПАНА намекнуло на серьезные перемены, происшедшие на месте боев.
Затем агентство Синьхуа передало сообщение о крупном поражении наземных частей американской армии, понесенном в результате боев с партизанами в одном из районов Юго-Восточной Азии.
Через три часа после введения цензуры чрезвычайный и полномочный посол Соединенных Штатов Америки, аккредитованный в столице марионеточного правительства данной страны, мистер Варвар, покинул свою резиденцию, пересек океан на сверхзвуковом бомбардировщике и появился в Вашингтоне.
Еще через час начальник Объединенного комитета начальников штабов США генерал Талисман вылетел из Вашингтона к месту боев.
Что же случилось?
Мировая пресса, затаив дыхание, навострив уши и широко раскрыв глаза, сосредоточила все свое внимание на Вашингтоне и одном из уголков Юго-Восточной Азии.
Что же произошло в этом краю субтропиков, рисовых полей, болот и джунглей, населенном маленьким босоногим народом с замкнутым выражением лица; в краю, где люди, изнемогавшие под властью марионеточного правительства, пытались защитить свою жизнь, где хозяйничали американцы, привыкшие совать нос в чужие дела под предлогом «помощи слаборазвитому народу», где заокеанские боссы, вложившие миллионы и миллионы долларов в оружие всевозможных видов, загребали неслыханные прибыли, где упитанные военные-профессионалы пылали «святым» гневом и грозили отомстить за погибших однополчан, где генералы-экстремисты, данным-давно ставшие притчей во языцех, тужились изо всех сил, чтобы раздуть местный конфликт до мировой войны, где агенты ЦРУ строили гнусные козни, подыгрывая оголтелой военщине, где деятели Белого дома тщетно пытались сгладить острые углы, чтобы хоть как-то оправдаться в глазах мировой общественности, и все глубже увязали в затеянной ими самими авантюре; что делалось в этом далеком краю бананов, теплых ветров, мужественных партизан и отчаянных корреспондентов?..
Никто не мог разобрать, что там делалось. В эти дни было не до заявления какого-то японского босса Дайдзо Тамуры, именовавшего себя частным лицом. Частное лицо может болтать все что ему вздумается, и никто не обратит на его болтовню внимания, пока она не будет подкреплена официальным заявлением правительства. А правительство Японии молчало.
И никому не приходило в голову связать чуть ли не анекдотическую пресс-конференцию с переменами, приведшими к страшному напряжению в Юго-Восточной Азии.
Но…
Но прошло десять часов после введения цензуры американским командованием, и в Европе появились первые сообщения, нарушающие цензурные ограничения.
Крупнейшая итальянская газета поместила на своих страницах телеграмму за подписью спецкора, находившегося в Юго-Восточной Азии.
«Трагедия в Куэнгбанге!» — было напечатано в итальянской газете. Под этим заголовком шло краткое сообщение:
«В джунглях, в районе деревни Куэнгбанг, расположенной на одном из участков передовой линии фронта Юго-Восточной Азии, местные партизаны окружили два батальона американской морской пехоты. Половина личного состава батальонов уничтожена, половина взята в плен».
Затем агентство Франс Пресс передало в печать и на радио еще более лаконичное сообщение:
«На всех участках фронта Юго-Восточной Азии боевая мощь американских войск парализована! Надо полагать, это начало переломного момента в ходе военных действий».
И наконец, одно индонезийское агентство раскрыло истинную суть «куэнгбангской трагедии»:
«Два батальона американской морской пехоты, расквартированные в деревне Куэнгбанг, рано утром начали карательную операцию по уничтожению крупного партизанского соединения. После ожесточенных боев, продолжавшихся несколько часов, патриотов загнали в глубь джунглей. Когда морские пехотинцы перешли к преследованию противника и углубились еще дальше в джунгли с целью ликвидации штаба партизан, внезапно все американские огневые точки, включая артиллерийские орудия прикрытия, пришли в состояние полного бездействия. В результате одна треть личного состава двух американских батальонов была уничтожена, а две трети взяты в плен. Партизаны, отлично ориентировавшиеся в местных условиях, вместо огнестрельного оружия применяли в бою бамбуковые пики, луки со стрелами и обыкновенные палки. Около десятка американских солдат, не павших в бою и не попавших в плен, отступили в Куэнгбанг.
Боеприпасы пришли в полную негодность не только в районе Куэнгбанга. Подобное явление наблюдается по всей линии фронта Юго-Восточной Азии, как в американских войсках, так и в партизанских отрядах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
— Ну и что же? — спросил этот известный своей осведомленностью в вопросах военной техники корреспондент.
— Порох — химическое соединение, — ответил Тамура по-английски. — И если изменить химические свойства элементов такого соединения, выражаясь точнее, изменить электронную структуру атома, мы получим совершенно новое химическое соединение, не обладающее прежними свойствами.
— Но как? Как это можно сделать? — настаивал тот.
— К сожалению, я не физик и не химик, точно и сам не знаю. Специалисты утверждают, что с помощью волн определенной частоты.
С этими словами Тамура поднялся из-за стола. Большинство присутствующих все еще продолжало смеяться.
— Верите или не верите, но я предлагаю вам самим осведомиться о результатах, — Тамура снова заговорил по-японски, и переводчик облегченно вздохнул. — Запросите свои страны. Лучше всего свяжитесь с такими районами, где сейчас идут бои. Вот вы и узнаете, что происходит.
Он сделал знак телохранителям и покинул зал.
Шум продолжался. Некоторые смеялись, другие, указывая на сипну удалявшегося Тамуры, кричали: «Авантюрист! Мошенник!» Большинство недоуменно пожимало плечами, сожалея о напрасно потраченном времени.
Тамура не оглядываясь спустился в холл первого этажа и направился к главному выходу. Но тут произошло одно событие.
В вестибюле с видом скучающих постояльцев слонялось десятка полтора сыщиков и членов «секретного отряда» Тамуры. На улице у главного входа стояли два полицейских в нарочито ленивых позах, но их взгляд ощупывал каждого входившего в отель.
Тамура отмахнулся от нескольких погнавшихся было за ним японских и иностранных корреспондентов, прошел через автоматическую дверь и зашагал вниз по ступенькам, направляясь к кадиллаку.
Полицейский в низко надвинутой фуражке, стоявший с правой стороны лестницы, внезапно повернулся, молниеносным, удивительно профессиональным жестом выхватил из кобуры огромный, неуклюжий смит-вессон сорок пятого калибра, направил дуло прямо в грудь Тамуры и нажал на спуск.
Естественно, выстрел из мощного смит-вессона с расстояния нескольких метров должен был пробить насквозь грудь Тамуры и уложить стоявшего за его спиной телохранителя. Но полицейский так ловко и красиво выхватил пистолет, что Тамура даже улыбнулся, очевидно, думал: парень хочет отдать ему честь.
Но Тамура ошибся. Это был профессиональный убийца, прошедший огонь и воду. На его скуластом, землисто-сером, ничего не выражавшем лице не дрогнул ни один мускул, только глаза блеснули холодной решимостью. Твердая рука точно навела пистолет на грудь жертвы. Дуло пистолета зияло, как жерло сорокашестисантиметрового орудия линкора «Ямато», самого большого в мире корабельного орудия.
Все произошло в мгновение ока. Когда описываешь, получается очень длинно, а на самом деле я и мигнуть не успел. Щеки Тамуры непроизвольно дернулись. Никто не смог остановить руку убийцы. Никто даже не вскрикнул. Все застыло, как кадр вдруг приостановленного фильма.
Сейчас мелькнет ослепительная вспышка, грохнет выстрел, в лицо ударит жаркий запах пороха… Я невольно зажмурился. Но… раздался только жесткий металлический щелчок.
Я открыл глаза. Мнимый полицейский довольно хладнокровно еще раз нажал на спуск. В пистолетах этой системы не нужно взводить курок — он взводится автоматически при нажатии на спуск. Раздался еще одни точно такой же щелчок.
После второй осечки на лице убийцы мелькнула тень сомнения. Увернувшись от бросившегося на него в конце концов телохранителя, он начал отступать, пятясь задом и держа пистолет у пояса, как это делают ковбои в вестернах. Не надеясь уже на автоматику, он трижды ударами ладони взводил курок и трижды нажимал на спуск.
Но все пять раз пистолет дал осечку.
В следующее мгновение искаженное от удивления и ужаса лицо исчезло за спинами настоящих полицейских, сыщиков и телохранителей.
— Видели?
Тамура стоял у дверцы кадиллака и, закинув голову, хохотал. На него глазели ошеломленные корреспонденты.
Потом он повернулся к стоявшему рядом полицейскому.
— Дайте-ка мне ваш пистолет!
— Простите, не дозволено! — мучительно покраснев, ответил полицейский.
— Ладно, тогда выстрелите сами. Не беспокойтесь, я, Дайдзо Тамура, отвечаю за этот выстрел перед вашим начальством.
Полицейский, словно ища защиты, огляделся. Встретился взглядом с комиссаром полиции, но тот, очевидно из уважения к Тамуре, отошел к только что пойманному преступнику. Полицейский, повинуясь приказанию «крупной фигуры», без сомнения, ему известной, вынул пистолет из кобуры.
— Проверьте патроны, — сказал Тамура.
Полицейский медленно, далеко не так профессионально, как убийца, открыл барабан.
В пяти гнездах из шести виднелись донышки патронов. Одно гнездо во избежание случайного выстрела всегда оставляли пустым.
— Проверили, все в порядке, все на месте? — весело спросил Тамура, всей кожей ощущая напряженные взгляды корреспондентов. — Отлично. А теперь выстрелите в небо.
Полицейский с обреченным видом неловко вскинул пистолет и направил дуло в небо. Если бы вокруг плотным кольцом не стояли Тамура и его телохранители, он бы, наверное, передумал. Ему было страшновато под взглядами других полицейских и сыщиков.
— Пли! — скомандовал Тамура.
Полицейский с отчаянной решимостью нажал на спуск.
Раздался сухой щелчок.
— Один выстрел, — Тамура усмехнулся. — Может быть, осечка? А ну-ка, расстреляйте все патроны.
Было видно, как при каждом нажатии на спуск медленно взводится курок и вращается барабан.
Щелк!.. Щелк!.. Щелк!.. Все пять раз пистолет дал осечку.
Полицейский испуганно посмотрел на пистолет, словно сделал что-то нехорошее, потом опять открыл барабан. В пяти гнездах блестели маленькие серебряные кружочки взрывателей со следами от ударника.
— Ага… кажется, новое оружие уже вступило в силу! — Тамура обернулся к корреспондентам и громко расхохотался. — В дальнейшем огнестрельное оружие станет обыкновенной детской игрушкой.
С этими словами он быстро сел в кадиллак.
Я-то понимал, в чем дело: это Гоэмон демонстрировал свой очередной фокус.
Круги по воде
От камня, брошенного Тамурой, или, точнее, Гоэмоном, по всему миру пошли круги.
Сначала очень медленно.
Театральное заявление, сделанное Тамурой в отеле Т., не сразу вызвало широкий отклик.
Пресс-конференция состоялась в последних числах марта, и сногсшибательная весть была расценена корреспондентами как довольно неуклюжая первоапрельская шутка. Не знаю, предвидел ли Тамура, что так обернется дело.
Большинство европейских и американских газет молчало. Лишь наиболее легковерные дали под общей шапкой «Первое апреля» несколько коротеньких сообщений: «В бомбах водород превращается в воду», «Японский босс забавляется», «Повзрывались — и хватит» и пр.
Сообщения японской прессы носили более сенсационный характер.
И все же ни одна японская газета не дала сообщений о пресс-конференции на первой полосе. Короткие отчеты были помещены на второй полосе, внизу. Дело в том, что после происшествия у отеля Т. Тамура бесследно исчез. Зато рубрика «происшествия» во всех газетах почти полностью была посвящена «покушению неизвестного лица на господина Дайдзо Тамуру». Полиция заявила, что личность и национальную принадлежность преступника пока установить не удалось. На допросах он упорно молчал, и оставалось только строить догадки о причинах покушения.
Мировую прессу гораздо больше занимали бои между дальневосточной американской армией и населением некоей страны Юго-Восточной Азии. Американское командование за шесть часов до заявления Тамуры ввело строжайшую цензуру на все сообщения корреспондентов с места боев, а через три часа после заявления Белый дом установил такой же строгий контроль над прессой и радио.
Что же происходило на фронтах Юго-Восточной Азии? Вот уже несколько лет тянулась долгая и упорная партизанская война, доставлявшая немало хлопот американцам. Весь мир с тревогой ожидал, что пламя, тлевшее где-то в дебрях Азии, вот-вот разгорится в огромный пожар.
Через час после введения цензуры гонконгское телеграфное агентство ПАНА намекнуло на серьезные перемены, происшедшие на месте боев.
Затем агентство Синьхуа передало сообщение о крупном поражении наземных частей американской армии, понесенном в результате боев с партизанами в одном из районов Юго-Восточной Азии.
Через три часа после введения цензуры чрезвычайный и полномочный посол Соединенных Штатов Америки, аккредитованный в столице марионеточного правительства данной страны, мистер Варвар, покинул свою резиденцию, пересек океан на сверхзвуковом бомбардировщике и появился в Вашингтоне.
Еще через час начальник Объединенного комитета начальников штабов США генерал Талисман вылетел из Вашингтона к месту боев.
Что же случилось?
Мировая пресса, затаив дыхание, навострив уши и широко раскрыв глаза, сосредоточила все свое внимание на Вашингтоне и одном из уголков Юго-Восточной Азии.
Что же произошло в этом краю субтропиков, рисовых полей, болот и джунглей, населенном маленьким босоногим народом с замкнутым выражением лица; в краю, где люди, изнемогавшие под властью марионеточного правительства, пытались защитить свою жизнь, где хозяйничали американцы, привыкшие совать нос в чужие дела под предлогом «помощи слаборазвитому народу», где заокеанские боссы, вложившие миллионы и миллионы долларов в оружие всевозможных видов, загребали неслыханные прибыли, где упитанные военные-профессионалы пылали «святым» гневом и грозили отомстить за погибших однополчан, где генералы-экстремисты, данным-давно ставшие притчей во языцех, тужились изо всех сил, чтобы раздуть местный конфликт до мировой войны, где агенты ЦРУ строили гнусные козни, подыгрывая оголтелой военщине, где деятели Белого дома тщетно пытались сгладить острые углы, чтобы хоть как-то оправдаться в глазах мировой общественности, и все глубже увязали в затеянной ими самими авантюре; что делалось в этом далеком краю бананов, теплых ветров, мужественных партизан и отчаянных корреспондентов?..
Никто не мог разобрать, что там делалось. В эти дни было не до заявления какого-то японского босса Дайдзо Тамуры, именовавшего себя частным лицом. Частное лицо может болтать все что ему вздумается, и никто не обратит на его болтовню внимания, пока она не будет подкреплена официальным заявлением правительства. А правительство Японии молчало.
И никому не приходило в голову связать чуть ли не анекдотическую пресс-конференцию с переменами, приведшими к страшному напряжению в Юго-Восточной Азии.
Но…
Но прошло десять часов после введения цензуры американским командованием, и в Европе появились первые сообщения, нарушающие цензурные ограничения.
Крупнейшая итальянская газета поместила на своих страницах телеграмму за подписью спецкора, находившегося в Юго-Восточной Азии.
«Трагедия в Куэнгбанге!» — было напечатано в итальянской газете. Под этим заголовком шло краткое сообщение:
«В джунглях, в районе деревни Куэнгбанг, расположенной на одном из участков передовой линии фронта Юго-Восточной Азии, местные партизаны окружили два батальона американской морской пехоты. Половина личного состава батальонов уничтожена, половина взята в плен».
Затем агентство Франс Пресс передало в печать и на радио еще более лаконичное сообщение:
«На всех участках фронта Юго-Восточной Азии боевая мощь американских войск парализована! Надо полагать, это начало переломного момента в ходе военных действий».
И наконец, одно индонезийское агентство раскрыло истинную суть «куэнгбангской трагедии»:
«Два батальона американской морской пехоты, расквартированные в деревне Куэнгбанг, рано утром начали карательную операцию по уничтожению крупного партизанского соединения. После ожесточенных боев, продолжавшихся несколько часов, патриотов загнали в глубь джунглей. Когда морские пехотинцы перешли к преследованию противника и углубились еще дальше в джунгли с целью ликвидации штаба партизан, внезапно все американские огневые точки, включая артиллерийские орудия прикрытия, пришли в состояние полного бездействия. В результате одна треть личного состава двух американских батальонов была уничтожена, а две трети взяты в плен. Партизаны, отлично ориентировавшиеся в местных условиях, вместо огнестрельного оружия применяли в бою бамбуковые пики, луки со стрелами и обыкновенные палки. Около десятка американских солдат, не павших в бою и не попавших в плен, отступили в Куэнгбанг.
Боеприпасы пришли в полную негодность не только в районе Куэнгбанга. Подобное явление наблюдается по всей линии фронта Юго-Восточной Азии, как в американских войсках, так и в партизанских отрядах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28