Наступая на Римо и Чиуна, зверь широко расставил руки, стремясь гарантировать, что жертвы от него не ускользнут.
Когда Чиун сдвинулся к середине коридора, Римо сделал то же самое. Теперь они стояли плечом к плечу.
Зверь двигался очень быстро, даже слишком быстро, чтобы успеть остановиться или повернуть. Приближаясь к своим, как она считала, жертвам, самка фыркала и сопела, глаза ее щурились от удовольствия. Еще секунда — и существо, которое некогда пело ведущую партию в «Мадам Баттерфляй», схватит Римо и Чиуна.
Мастер и ученик одновременно опустили головы и поднырнули под выставленные вперед руки чудовища. Сделав кувырок, они тут же встали на ноги. Существо попыталось затормозить, но поскользнулось на груде битого стекла и упало лицом вниз.
Когда Римо вскочил ей на спину, Окра уже встала на колени. Но прежде чем она успела его сбросить, Римо обоими запястьями сдавил горло телеведущей, перекрыв ей доступ воздуха.
Тогда существо встало и прижалось спиной к стене, пытаясь раздавить Римо. Прижав колени к его спине, Римо выдержал натиск. Еще, еще. Третья попытка была заметно слабее. А на четвертый раз они оба сползли вниз по стене. Римо не отпускал животное до тех пор, пока на его шее не перестал биться пульс.
Однако, выпрямившись, он услышал за спиной тяжелый топот ног и пронзительный возглас изумления, который сразу же резко оборвался. Когда Римо обернулся, то увидел еще одного монстра, которому удалось сзади схватить Чиуна за шею. Лицо мастера быстро приобрело оттенок спелого граната, поскольку зверь пытался оторвать ему его почтенную голову.
Собираясь прийти на помощь Чиуну, Римо прыгнул вперед. Однако прежде чем он успел вмешаться в схватку, ее ход уже успел измениться.
Сжимавшая тощую шею мастера Синанджу волосатая рука сама стала объектом почти не различимых глазом молниеносных ударов рук и ног Чиуна. Сломанная сразу в нескольких десятках мест, рука мгновенно утратила свою силу, и ее железная хватка ослабла.
Мастер, глубоко оскорбленный одной только мыслью о том, что подобное существо смогло к нему прикоснуться, не говоря уже о том, что чуть не задушило, решил переломать зверю все кости, начиная со ступней и выше. Только когда эта задача была выполнена, Чиун нанес смертоносный удар тому существу, которое в прежней жизни лучше всех умело подавать телезрителям сомнительный прогноз погоды.
— Здесь больше нет подобных созданий! — отойдя от тела, объявил мастер.
— Тогда пора отправляться на поиски главаря, — сверяясь с картой, сказал Римо.
Они уже двинулись в обратный путь, когда вдали послышалась автоматная очередь. Стреляли где-то на другом конце здания.
36
Филлмор и Фарнхэм не заметили, как Корб Великолепный неслышно прокрался в приемную, поэтому, когда за дверью кабинета послышалось его громкое сопение, оба вздрогнули от неожиданности. Тем не менее и отец, и сын прекрасно понимали, кто там сопит и что все это означает.
Это означало, что их учуяли.
Они также понимали, что последует дальше.
Не успев как следует схватиться за М-16, Филлмор Финг поторопился нажать на спусковой крючок. Горя чересчур пылким желанием себя защитить, он также несколько сбил прицел. Сдвинувшийся в сторону автомат под действием отдачи продолжил свое вращательное движение.
Появившиеся в левой створке двери пулевые отверстия сразу же поползли еще дальше влево, перескочив на деревянные панели стены и огромный холст, на котором был маслом написан портрет основателя династии Фингов — с веткой майорана в одной руке и с дымящейся пробиркой в другой. По деревянной поверхности стены зазмеились глубокие трещины, комнату окутал удушливый дым пороховых газов.
Филлмор так и не смог справиться с автоматом — тот прекратил стрелять только тогда, когда кончились патроны.
И лишь когда стих оглушительный грохот выстрелов, Финг-старший уловил еще один звук:
— Ааа! Ааа!
Это был голос Фарнхэма. Истошно крича, он сначала попытался спрятать голову под ножками кресла, затем, когда это ему не удалось, сел на пол, привалился спиной к стене, закрыл лицо руками и завопил снова.
То, что его старший, а ныне единственный сын — полная размазня, не было сюрпризом для Филлмора Финга. Сцены, подобные той, которой он сейчас стал свидетелем, Финг-старший уже видел много раз. Фарнхэм одевался и вел себя как победитель, мог прекрасно поддерживать беседу, однако по сути он всегда оставался слабоумным идиотом. Несомненно, гены деревенского дурачка передались ему от матери.
— Заткнись! — крикнул Филлмор, отсоединяя пустой магазин и доставая из кармана полный.
Фарнхэм не обратил на слова отца никакого внимания. Вечный ребенок продолжал хныкать.
Филлмор с треском вставил магазин в автомат и дослал патрон в патронник.
— Я не шучу, — сказал он. — Заткнись, иначе я не могу понять, попал я в эту чертову тварь или нет!
На выдающегося бизнесмена последний аргумент, кажется, все-таки произвел впечатление. Фарнхэм открыл глаза и, чтобы удержаться от плача, засунул в рот кулак.
Филлмор кивнул в направлении двери.
— Я ничего не слышу, а ты?
Фарнхэм помотал головой.
— Пожалуй, я его сделал, — сказал Филлмор и, уже с большей убежденностью, добавил: — Конечно, я его сделал...
В этот момент продырявленные пулями двери с треском разлетелись на куски, и на пороге появилась чудовищная фигура компьютерного миллиардера.
Внезапность появления и устрашающий вид создания на миг выбили Филлмора из колеи. Автомат заплясал в его руках.
Корб Великолепный тоже застыл в нерешительности. В комнате было два не-Корба. Кого из них следует разорвать на части первым? Маленькие глазки-бусинки попеременно смотрели то на Филлмора, то на Фарнхэма.
Да, в такой ситуации трудно принять решение!
Филлмор наконец поднял М-16, приложил его к плечу и нацелил автомат прямо в волосатую грудь зверя. От Корба исходил такой густой аромат, что впору было разводить личинок; у Филлмора даже заслезились глаза.
Фарнхэм мягко осел на пол и широко открытыми глазами смотрел на чудовище. Свой кулак он закусил так сильно, что по руке уже текла кровь.
— Мистер Корб! — приложив щеку к прикладу, крикнул Филлмор. Убедившись, что его палец плотно лежит на спусковом крючке, он продолжал: — Мистер Корб! Вы знаете, кто я? Вы меня понимаете?
Нельзя сказать, чтобы в этот момент Финг пытался тянуть время. На самом деле он пытался выиграть не время, а деньги. Естественно, самый богатый в мире человек проявил бы чрезвычайную щедрость, если бы Финг каким-то образом сумел вывести его из нынешнего состояния, которое было хуже смерти.
Зверь посмотрел на Филлмора прищуренными глазами. Он не имел представления, что означает тот шум, который производит рот не-Корба, однако этот шум его очень раздражал.
— Возможно, мы найдем способ лечения, — говорил Филлмор. — При надлежащем финансировании мы обязательно его найдем. Может быть, поработаем над этим вместе? Что вы скажете?
В этот момент Корб Великолепный почувствовал запах крови, исходящий от покусанной руки Фарнхэма. Решение было принято, и зверь молнией метнулся вперед.
Филлмор послал длинную очередь в сторону приемной — туда, где только что стояло чудовище. Но когда он вновь поймал Корба на мушку, тот уже схватил Фарнхэма за руку. Словно кошка, играющая с мышью, бывший миллиардер слегка подтолкнул Финга-младшего к стене. Когда же тот, словно мячик, отскочил от нее, Корб вновь игриво его подтолкнул.
Филлмор прицелился, но тут же передумал стрелять. Он ведь даже не знает, могут ли пули убить монстра. А что, если они его только раздразнят? Пожалуй, сейчас было бы разумнее воспользоваться вдруг предоставившейся ему блестящей возможностью.
Обходя вокруг письменного стола, патриарх смотрел, как зверь словно с куклой забавляется с несчастным Фарнхэмом. На это Филлмор не сказал ни слова. Воспользовавшись тем, что создание полностью поглощено своим занятием, он втянул голову в плечи и поспешно вышел из кабинета.
Корб Великолепный был действительно слишком занят своей новой игрушкой, чтобы обратить внимание на то, что старший из не-Корбов вышел из комнаты. С этой игрушкой можно было сделать много интересного. Когда игра в шары ему надоела, зверь схватил Фарнхэма за руку и швырнул в другой конец помещения.
Бах! Игрушка врезалась в дальнюю стену.
Корб Великолепный одним прыжком пересек комнату и подхватил свою жертву.
Бах! И Фарнхэм уже вновь у противоположной стены.
Эта игра скоро наскучила даже такому игроку экстракласса, как Корб Великолепный. Фарнхэм вполне может делать «бах» и другими способами. Испробовав несколько десятков таких способов, зверь решил, что с него достаточно.
Он ткнул пальцем в лежащую на полу бесформенную массу. Он хотел, чтобы игрушка встала и побежала вперед — чтобы Корб мог погнаться за ней и сбить с ног. Может быть, даже немного на ней попрыгать.
В общем, ничего особенного.
Зверь приподнял игрушку одной ногой и слегка встряхнул. Из кармана Финга-младшего посыпалась мелочь, со звоном выпали ключи, однако несчастный оставался совершенно неподвижным.
Если Фарнхэм сейчас притворялся мертвым, то он явно заслужил «Оскара».
Раздосадованный Корб почувствовал желание разорвать эту штуку на куски — не для того, чтобы посмотреть, как она сделана, а просто чтобы раскидать ее части по комнате. С этой целью Корб Великолепный обеими ногами встал игрушке на грудь, схватил рукой за голову и принялся разрывать ее на куски.
* * *
Услышав доносящийся из личного кабинета Филлмора Финга ужасный шум, Римо и Чиун застыли на пороге.
Сделав стойку, мастер осторожно подался вперед.
Римо повторил его движения.
Чудовищный зверь колотил человеческой ногой по крышке письменного стола. Судя по чудом сохранившейся на ней туфле, нога была правой. По всей комнате валялись человеческие останки вперемешку с большим количеством монет.
Зверь так прекрасно проводил время, что даже не заметил появления компаньонов. Однако, когда он наконец обратил на них внимание, то мгновенно прекратил свое занятие.
— Мне его взять или ты хочешь сам? — спросил Римо, отступая влево.
Мастер пожал плечами.
— Для меня это не имеет значения.
Корб Великолепный смотрел на свои жертвы и готовился к прыжку.
— Ладно, тогда ты его возьми, — сказал Римо.
Зверь прыгнул на Римо, вытянувшись в полете всем телом. Римо инстинктивно отскочил в сторону, а зверь полетел дальше.
За шторой находилась стеклянная стена — от пола до потолка. Какое значение имеет для него эта архитектурная особенность, Корб Великолепный не понял бы даже в том случае, если бы знал о ее существовании. Поэтому двухсотвосьмидесятикилограммовый зверь совершенно не ожидал, что, пролетев через комнату, он разобьет своим телом толстое стекло и вывалится наружу.
Издавая отчаянный рев, бывший компьютерный миллиардер пролетел десять этажей и разбился насмерть.
Когда после этого Римо и Чиун выглянули в окно, то увидели, что по залитому светом прожекторов асфальту бежит маленький человек, одетый в очень дорогой костюм. В руках он держал автомат.
— По-моему, он похож на сосущего язык, — сказал Чиун.
Они смотрели, как Филлмор Финг перепрыгивает через лежавшие у ворот тела своих охранников, залезает в один из стоящих там джипов и поворачивает ключ в замке зажигания. Двигатель чихнул, но не завелся.
Финг попробовал еще раз.
Результат был тем же.
— Бежим! А то он ускользнет! — рванувшись к двери, крикнул Римо.
37
Выйдя из здания, Финг был шокирован, не увидев поблизости джип охраны. На миг он решил, что все кончено. В своем воображении Финг уже представлял, как смертоносные чудовища преследуют его по бесконечным рисовым чекам. Без колес у него не оставалось никаких шансов остаться в живых.
Но отойдя от здания, Финг сразу же увидел стоявшие у главных ворот джипы. Возле них на земле лежали люди.
Много людей.
«Неужели подопытные вырвались из медицинского отделения? — подумал Финг. — Неужели они уничтожили всю охрану?»
Филлмор направился к неподвижным телам. Он сделал это не потому, что так уж желал знать ответы на свои вопросы, а просто потому, что там стояли джипы. Ответ на вопрос о том, кто убил его людей, был своего рода премией, хотя и весьма своеобразной.
Чтобы понять, отчего они погибли, не нужно было быть судебно-медицинским экспертом. Они умерли от огнестрельных ран. От множественных огнестрельных ран, полученных с очень близкого расстояния. Таким образом, подопытные начисто исключались — они не смогли бы отличить одного конца ружья от другого.
Осторожно пробираясь между трупами, Филлмор вдруг остановился. Его осенила догадка. Очевидно, как он и боялся, Коч-Рош привел за собой американских киллеров сюда, на Тайвань. Тела охранников служили неопровержимым доказательством того, что убийцы находятся здесь и, по всей вероятности, живы.
Финг посмотрел назад — на белый монолит из резервуаров, складов и административных зданий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Когда Чиун сдвинулся к середине коридора, Римо сделал то же самое. Теперь они стояли плечом к плечу.
Зверь двигался очень быстро, даже слишком быстро, чтобы успеть остановиться или повернуть. Приближаясь к своим, как она считала, жертвам, самка фыркала и сопела, глаза ее щурились от удовольствия. Еще секунда — и существо, которое некогда пело ведущую партию в «Мадам Баттерфляй», схватит Римо и Чиуна.
Мастер и ученик одновременно опустили головы и поднырнули под выставленные вперед руки чудовища. Сделав кувырок, они тут же встали на ноги. Существо попыталось затормозить, но поскользнулось на груде битого стекла и упало лицом вниз.
Когда Римо вскочил ей на спину, Окра уже встала на колени. Но прежде чем она успела его сбросить, Римо обоими запястьями сдавил горло телеведущей, перекрыв ей доступ воздуха.
Тогда существо встало и прижалось спиной к стене, пытаясь раздавить Римо. Прижав колени к его спине, Римо выдержал натиск. Еще, еще. Третья попытка была заметно слабее. А на четвертый раз они оба сползли вниз по стене. Римо не отпускал животное до тех пор, пока на его шее не перестал биться пульс.
Однако, выпрямившись, он услышал за спиной тяжелый топот ног и пронзительный возглас изумления, который сразу же резко оборвался. Когда Римо обернулся, то увидел еще одного монстра, которому удалось сзади схватить Чиуна за шею. Лицо мастера быстро приобрело оттенок спелого граната, поскольку зверь пытался оторвать ему его почтенную голову.
Собираясь прийти на помощь Чиуну, Римо прыгнул вперед. Однако прежде чем он успел вмешаться в схватку, ее ход уже успел измениться.
Сжимавшая тощую шею мастера Синанджу волосатая рука сама стала объектом почти не различимых глазом молниеносных ударов рук и ног Чиуна. Сломанная сразу в нескольких десятках мест, рука мгновенно утратила свою силу, и ее железная хватка ослабла.
Мастер, глубоко оскорбленный одной только мыслью о том, что подобное существо смогло к нему прикоснуться, не говоря уже о том, что чуть не задушило, решил переломать зверю все кости, начиная со ступней и выше. Только когда эта задача была выполнена, Чиун нанес смертоносный удар тому существу, которое в прежней жизни лучше всех умело подавать телезрителям сомнительный прогноз погоды.
— Здесь больше нет подобных созданий! — отойдя от тела, объявил мастер.
— Тогда пора отправляться на поиски главаря, — сверяясь с картой, сказал Римо.
Они уже двинулись в обратный путь, когда вдали послышалась автоматная очередь. Стреляли где-то на другом конце здания.
36
Филлмор и Фарнхэм не заметили, как Корб Великолепный неслышно прокрался в приемную, поэтому, когда за дверью кабинета послышалось его громкое сопение, оба вздрогнули от неожиданности. Тем не менее и отец, и сын прекрасно понимали, кто там сопит и что все это означает.
Это означало, что их учуяли.
Они также понимали, что последует дальше.
Не успев как следует схватиться за М-16, Филлмор Финг поторопился нажать на спусковой крючок. Горя чересчур пылким желанием себя защитить, он также несколько сбил прицел. Сдвинувшийся в сторону автомат под действием отдачи продолжил свое вращательное движение.
Появившиеся в левой створке двери пулевые отверстия сразу же поползли еще дальше влево, перескочив на деревянные панели стены и огромный холст, на котором был маслом написан портрет основателя династии Фингов — с веткой майорана в одной руке и с дымящейся пробиркой в другой. По деревянной поверхности стены зазмеились глубокие трещины, комнату окутал удушливый дым пороховых газов.
Филлмор так и не смог справиться с автоматом — тот прекратил стрелять только тогда, когда кончились патроны.
И лишь когда стих оглушительный грохот выстрелов, Финг-старший уловил еще один звук:
— Ааа! Ааа!
Это был голос Фарнхэма. Истошно крича, он сначала попытался спрятать голову под ножками кресла, затем, когда это ему не удалось, сел на пол, привалился спиной к стене, закрыл лицо руками и завопил снова.
То, что его старший, а ныне единственный сын — полная размазня, не было сюрпризом для Филлмора Финга. Сцены, подобные той, которой он сейчас стал свидетелем, Финг-старший уже видел много раз. Фарнхэм одевался и вел себя как победитель, мог прекрасно поддерживать беседу, однако по сути он всегда оставался слабоумным идиотом. Несомненно, гены деревенского дурачка передались ему от матери.
— Заткнись! — крикнул Филлмор, отсоединяя пустой магазин и доставая из кармана полный.
Фарнхэм не обратил на слова отца никакого внимания. Вечный ребенок продолжал хныкать.
Филлмор с треском вставил магазин в автомат и дослал патрон в патронник.
— Я не шучу, — сказал он. — Заткнись, иначе я не могу понять, попал я в эту чертову тварь или нет!
На выдающегося бизнесмена последний аргумент, кажется, все-таки произвел впечатление. Фарнхэм открыл глаза и, чтобы удержаться от плача, засунул в рот кулак.
Филлмор кивнул в направлении двери.
— Я ничего не слышу, а ты?
Фарнхэм помотал головой.
— Пожалуй, я его сделал, — сказал Филлмор и, уже с большей убежденностью, добавил: — Конечно, я его сделал...
В этот момент продырявленные пулями двери с треском разлетелись на куски, и на пороге появилась чудовищная фигура компьютерного миллиардера.
Внезапность появления и устрашающий вид создания на миг выбили Филлмора из колеи. Автомат заплясал в его руках.
Корб Великолепный тоже застыл в нерешительности. В комнате было два не-Корба. Кого из них следует разорвать на части первым? Маленькие глазки-бусинки попеременно смотрели то на Филлмора, то на Фарнхэма.
Да, в такой ситуации трудно принять решение!
Филлмор наконец поднял М-16, приложил его к плечу и нацелил автомат прямо в волосатую грудь зверя. От Корба исходил такой густой аромат, что впору было разводить личинок; у Филлмора даже заслезились глаза.
Фарнхэм мягко осел на пол и широко открытыми глазами смотрел на чудовище. Свой кулак он закусил так сильно, что по руке уже текла кровь.
— Мистер Корб! — приложив щеку к прикладу, крикнул Филлмор. Убедившись, что его палец плотно лежит на спусковом крючке, он продолжал: — Мистер Корб! Вы знаете, кто я? Вы меня понимаете?
Нельзя сказать, чтобы в этот момент Финг пытался тянуть время. На самом деле он пытался выиграть не время, а деньги. Естественно, самый богатый в мире человек проявил бы чрезвычайную щедрость, если бы Финг каким-то образом сумел вывести его из нынешнего состояния, которое было хуже смерти.
Зверь посмотрел на Филлмора прищуренными глазами. Он не имел представления, что означает тот шум, который производит рот не-Корба, однако этот шум его очень раздражал.
— Возможно, мы найдем способ лечения, — говорил Филлмор. — При надлежащем финансировании мы обязательно его найдем. Может быть, поработаем над этим вместе? Что вы скажете?
В этот момент Корб Великолепный почувствовал запах крови, исходящий от покусанной руки Фарнхэма. Решение было принято, и зверь молнией метнулся вперед.
Филлмор послал длинную очередь в сторону приемной — туда, где только что стояло чудовище. Но когда он вновь поймал Корба на мушку, тот уже схватил Фарнхэма за руку. Словно кошка, играющая с мышью, бывший миллиардер слегка подтолкнул Финга-младшего к стене. Когда же тот, словно мячик, отскочил от нее, Корб вновь игриво его подтолкнул.
Филлмор прицелился, но тут же передумал стрелять. Он ведь даже не знает, могут ли пули убить монстра. А что, если они его только раздразнят? Пожалуй, сейчас было бы разумнее воспользоваться вдруг предоставившейся ему блестящей возможностью.
Обходя вокруг письменного стола, патриарх смотрел, как зверь словно с куклой забавляется с несчастным Фарнхэмом. На это Филлмор не сказал ни слова. Воспользовавшись тем, что создание полностью поглощено своим занятием, он втянул голову в плечи и поспешно вышел из кабинета.
Корб Великолепный был действительно слишком занят своей новой игрушкой, чтобы обратить внимание на то, что старший из не-Корбов вышел из комнаты. С этой игрушкой можно было сделать много интересного. Когда игра в шары ему надоела, зверь схватил Фарнхэма за руку и швырнул в другой конец помещения.
Бах! Игрушка врезалась в дальнюю стену.
Корб Великолепный одним прыжком пересек комнату и подхватил свою жертву.
Бах! И Фарнхэм уже вновь у противоположной стены.
Эта игра скоро наскучила даже такому игроку экстракласса, как Корб Великолепный. Фарнхэм вполне может делать «бах» и другими способами. Испробовав несколько десятков таких способов, зверь решил, что с него достаточно.
Он ткнул пальцем в лежащую на полу бесформенную массу. Он хотел, чтобы игрушка встала и побежала вперед — чтобы Корб мог погнаться за ней и сбить с ног. Может быть, даже немного на ней попрыгать.
В общем, ничего особенного.
Зверь приподнял игрушку одной ногой и слегка встряхнул. Из кармана Финга-младшего посыпалась мелочь, со звоном выпали ключи, однако несчастный оставался совершенно неподвижным.
Если Фарнхэм сейчас притворялся мертвым, то он явно заслужил «Оскара».
Раздосадованный Корб почувствовал желание разорвать эту штуку на куски — не для того, чтобы посмотреть, как она сделана, а просто чтобы раскидать ее части по комнате. С этой целью Корб Великолепный обеими ногами встал игрушке на грудь, схватил рукой за голову и принялся разрывать ее на куски.
* * *
Услышав доносящийся из личного кабинета Филлмора Финга ужасный шум, Римо и Чиун застыли на пороге.
Сделав стойку, мастер осторожно подался вперед.
Римо повторил его движения.
Чудовищный зверь колотил человеческой ногой по крышке письменного стола. Судя по чудом сохранившейся на ней туфле, нога была правой. По всей комнате валялись человеческие останки вперемешку с большим количеством монет.
Зверь так прекрасно проводил время, что даже не заметил появления компаньонов. Однако, когда он наконец обратил на них внимание, то мгновенно прекратил свое занятие.
— Мне его взять или ты хочешь сам? — спросил Римо, отступая влево.
Мастер пожал плечами.
— Для меня это не имеет значения.
Корб Великолепный смотрел на свои жертвы и готовился к прыжку.
— Ладно, тогда ты его возьми, — сказал Римо.
Зверь прыгнул на Римо, вытянувшись в полете всем телом. Римо инстинктивно отскочил в сторону, а зверь полетел дальше.
За шторой находилась стеклянная стена — от пола до потолка. Какое значение имеет для него эта архитектурная особенность, Корб Великолепный не понял бы даже в том случае, если бы знал о ее существовании. Поэтому двухсотвосьмидесятикилограммовый зверь совершенно не ожидал, что, пролетев через комнату, он разобьет своим телом толстое стекло и вывалится наружу.
Издавая отчаянный рев, бывший компьютерный миллиардер пролетел десять этажей и разбился насмерть.
Когда после этого Римо и Чиун выглянули в окно, то увидели, что по залитому светом прожекторов асфальту бежит маленький человек, одетый в очень дорогой костюм. В руках он держал автомат.
— По-моему, он похож на сосущего язык, — сказал Чиун.
Они смотрели, как Филлмор Финг перепрыгивает через лежавшие у ворот тела своих охранников, залезает в один из стоящих там джипов и поворачивает ключ в замке зажигания. Двигатель чихнул, но не завелся.
Финг попробовал еще раз.
Результат был тем же.
— Бежим! А то он ускользнет! — рванувшись к двери, крикнул Римо.
37
Выйдя из здания, Финг был шокирован, не увидев поблизости джип охраны. На миг он решил, что все кончено. В своем воображении Финг уже представлял, как смертоносные чудовища преследуют его по бесконечным рисовым чекам. Без колес у него не оставалось никаких шансов остаться в живых.
Но отойдя от здания, Финг сразу же увидел стоявшие у главных ворот джипы. Возле них на земле лежали люди.
Много людей.
«Неужели подопытные вырвались из медицинского отделения? — подумал Финг. — Неужели они уничтожили всю охрану?»
Филлмор направился к неподвижным телам. Он сделал это не потому, что так уж желал знать ответы на свои вопросы, а просто потому, что там стояли джипы. Ответ на вопрос о том, кто убил его людей, был своего рода премией, хотя и весьма своеобразной.
Чтобы понять, отчего они погибли, не нужно было быть судебно-медицинским экспертом. Они умерли от огнестрельных ран. От множественных огнестрельных ран, полученных с очень близкого расстояния. Таким образом, подопытные начисто исключались — они не смогли бы отличить одного конца ружья от другого.
Осторожно пробираясь между трупами, Филлмор вдруг остановился. Его осенила догадка. Очевидно, как он и боялся, Коч-Рош привел за собой американских киллеров сюда, на Тайвань. Тела охранников служили неопровержимым доказательством того, что убийцы находятся здесь и, по всей вероятности, живы.
Финг посмотрел назад — на белый монолит из резервуаров, складов и административных зданий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33