В дверях рывком показывается странная фигура и застывает, согнувшись, как перед прыжком. Выпрямляется и толчками движется вдоль стены. Человек бледен и смертельно пьян. Неожиданные паузы в разговоре. Хаос интонации.
Герцог Гандии
А вот и я, мой Леонардо… Видишь,
Сам герцог Гандии к тебе пришёл.
Леонардо
Я это глубоко ценю, синьор.
Герцог
А я ценю твою оценку, мастер.
Во столько же, во сколько ценишь ты
Моё желанье навестить тебя.
Однако одному тебе я верю,
А впрочем, можешь ты не верить,
Что верю я тебе…
А ты всё смотришь на пустую стену
И увидать стремишься на стене
Того, что в жизни увидать не можешь,
Всё ищешь способа красивее солгать
И всё не можешь… Бедный Леонардо!
Что за рисунок у тебя?
Леонардо
Портрет монаха.
Герцог
А выражение лица – твоё.
Леонардо
По памяти рисуя, дарим часто
Чужим чертам мы наше выраженье.
Герцог
Скажи, ну а зачем тебе всё это?!
Ах да, конечно, я же понимаю,
Ты хочешь написать картину…
Зачем тебе она?.. И это ясно.
Её ты делаешь за деньги…
Так? Но много ли тебе заплатят
В самом деле?
За эти деньги…
Ты не вернёшь ту жизнь, что ты истратил
На то, чтоб эти деньги получить.
А значит, ты работаешь бесплатно…
Так стоит ли работать вообще?
Бери пример с меня…
Я не работаю, но пью.
Леонардо
И это радует вас, государь?
Герцог
Бесстыдник ты. Скажи, ну разве можно
Так спрашивать? Кого? Государя!
Конечно, можно…
Итак, вопрос поставлен в форме “ли”…
Не радует ли? Тс-с, скажу тебе я по секрету,
Да… радует меня… Пока я пьян,
Не видно мне, как радуется Цезарь
Тому, что пьян я каждый божий день…
Какая логика! Ты не находишь?
Мне, видимо, науки впрок пошли.
И кроме этого, пока я пьян,
Я не пытаюсь сделаться героем.
Люблю тебя за то я, Леонардо,
Что вовсе не похож ты на героя…
Их столько расплодилось, что теперь
В Италии повымирали люди.
Шныряют всюду лишь одни герои…
Героям стало тесно на земле.
Один другого рубит пополам
И этим делает двоих… уродов.
И так они друг друга умножают.
Герои тщатся истребить себе подобных,
Но только размножаются деленьем.
(Печально и тихо.)
А человек к другим стремится людям,
Но так и погибает одиноким.
И вот в Италии осталось всего два человека. Один из них безумец по специальности – это ты. Другой, специалист по безумию – это я. Один из них делает неподвижных красавцев – это ты. Другой плодит подвижных уродов – это я. Но мои-то хоть подвижны, а твои нет.
Леонардо
Но заставляют двигаться твоих.
Герцог
Что? Да, ты прав. Но стоит ли тебе
Стараться двигать их тупое стадо?
Их даже силой с подлости не стронешь.
Тогда не лучше ль прыгать самому?
Да, Леонардо, мы с тобой похожи,
Мы лишь стоим на разных полюсах,
Ты хочешь управлять судьбы весами,
А я, увы, болтаюсь на весах.
Ты – это я… Но только наизнанку.
А впрочем, нет… Скорей наоборот.
Что это за рисунок у тебя?
Леонардо
Это портрет безвестного монаха.
Герцог
Но у него ведь выражение твоё.
Леонардо
Я говорил, мой герцог. Ты забыл.
Когда по памяти лицо рисуешь,
Невольно придаёшь ему своё.
…Сюда идёт твой брат…
Герцог
Да, да, я понял,
Ты, как и я, мечтаешь, Леонардо,
Из двух субъектов сделать одного.
Пиши тогда правителя портрет.
Возьми черты у брата, а затем
Придай им выражение моё.
Входят Цезарь и толстый монах.
Цезарь
Привет тебе, о мой венчанный братец!
Герцог
Привет мой, разведённый с троном, братец.
Цезарь
Ты, братец, разговорчив стал не в меру.
Ты слишком много пьёшь. Напрасно.
Герцог
Я развиваюсь. Я теперь решил
Убить вторую половину жизни
На изученье первой половины.
Меня отягощает груз науки,
Которую в меня вливали силой,
Я пью, чтоб логикой меня рвало
И чистило мне мозг. Он бесполезен.
Цезарь
Но при таком аллюре может не случиться
Тебе прожить вторую половину…
Послушай, Леонардо, я сердит:
Вернулся из поездки, глаз не кажешь!
Увлёкся бесполезною работой!
Ко мне дошли чудовищные вести,
Что будто бы ты головы рисуешь
Для фрески, погибающей в Милане,
Для “Тайной вечери”…
Леонардо
Да… Это так.
Герцог
Нет! Это правда?
Леонардо
Я хочу закончить.
Герцог
Картину, что разрушили французы?!
Леонардо
Во мне картина. Я хочу закончить.
Цезарь
Разрушенную?!
Герцог
Я схожу с ума!
Среди кровавой и зловонной грязи…
В спокойствии сидит великий мастер…
Упорно пишет голову Иисуса…
Для фрески, что разрушили французы…
Которых ввёл в страну сам Цезарь Борджа.
Чей пьяный брат смеётся над рисунком…
Ты шут? Урод?! А может быть, ты бог?
Леонардо
Священна бескорыстная работа!
Цезарь
Презренна бесполезная работа!
Толстый монах
Маэстро любит средь вонючей черни
В трактирах у воров и нечестивцев
Выспрашивать о мельничьих запрудах
И для сего выкраивает время.
Пауза.
Леонардо
Я бы давно уж кончить мог картину,
Задерживает голова Иуды.
Никак его представить не могу…
Ищу его я вот уж сколько дней
По самым отвратительным притонам
И не могу мошенника найти
Такого, чтобы догадался всякий,
Что это лик предавшего Христа.
Но вот сейчас я с радостью увидел,
Что я нашёл то, что давно искал.
Лицо твоё мне будет в самый раз.
Цезарь
Что?!.. Ха-ха-ха… Как ты сказал?!
Его лицо?!.. Ха-а-ха-ха-ха…
Толстый монах
О, господи!
Герцог
Но всё равно не выйдет!
Ха-ха-ха-ха… Не выйдет, Леонардо,
Вот если бы нарисовал сам Борджа
По памяти монашескую рожу
И дал ей выражение своё,
Тогда бы получилось…
Цезарь
Я б сумел!
Ха-ха-ха-ха… Как ты сказал?
Герцог
Ха-ха-ха-ха-ха-ха…
Держась за стену, брат Цезаря уходит прочь. Хохот разносится гулом в пустых коридорах замка.
Цезарь
(спокойно)
Работай, Леонардо. Мы уйдём.
Я нынче угощаю кондотьеров.
Мой бедный брат от пьянства обезумел…
Те тоже пьют, а это не к добру.
Их надобно от пьянства излечить.
(Уходит.)
Хохот затихает, переходя в песню. Поворот круга.
СЦЕНА 2
Пустынный коридор в замке. Узкие окна. Дверь. Коридор сворачивает за угол. Тихонько поёт Микелотто, прислонившись к двери, с маленькой чёрной гитарой в руках.
Микелотто
(поёт)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он!
Он прошёл по всей Кастилье –
От Бургоса на Леон!
Он прошёл по всей Астурии
И Наварру поборол!
А всего людей имел он
Триста всадников числом!
Взял с собой своих идальго
Этот Сид Компеадор.
Входит Макиавелли.
Макиавелли
Я ждать тебя заставил.
Микелотто
Пустяки,
Вставай за угол да следи. А я
Останусь здесь.
Макиавелли
Неплохо, Микелотто.
Посол Флоренции Макиавелли
Стоит у вас на стреме, точно вор.
Микелотто
Примерно так. Есть новости, Никколо.
Макиавелли
Вернулся Леонардо из поездки?
Опять не дали денег на каналы?
Приехал в гневе? Я и это знаю.
Но эта весть не стоит и боба,
Весть не твоя. За это не плачу.
Микелотто молчит.
Ну что? Ещё есть новости?
Микелотто
Похуже…
Ты видишь эту дверь?
Макиавелли
(тихо)
Что там, за этой дверью?
Микелотто
Там с кондотьерами пирует Борджа.
Сейчас там с ним Вителли Вителонцо,
Оливерото Ферма, брат, Орсини двое…
Макиавелли
Ну знаю…
Микелотто
Вот сейчас их душат…
Пауза.
Макиавелли
Что значит душат?..
Микелотто
Душат – значит, давят…
Макиавелли
Так-так… Ну, я пошёл…
Микелотто
Не смей ходить!
Макиавелли
Как тихо там…
Микелотто
У Цезаря всё тихо…
Как и всегда.
Макиавелли
(с тоской)
А может, ждать не нужно?
И правы те, кто поднялись в Ареццо?
Пока мы рассуждаем так и этак,
Они пытались выковать свободу.
А там, глядишь, средь грязевого моря
Вдруг заиграл бы островок счастливый.
Пылало как…
Микелотто
Восстание в Ареццо
Есть тоже дело Цезаря… его рука!
Макиавелли
(гневно)
Ты лжёшь!
Микелотто
Он сам поднял доверчивое стадо,
Потом он их же выдал флорентийцам.
Макиавелли
(после паузы)
Не тронь меня… Дай дух переведу.
(Сглатывает слезы.)
Микелотто
А ты не крепкий… Я не ожидал.
Макиавелли
Я был не крепкий. Стал я твёрже стали.
Пауза.
Ещё одна иллюзия разбита,
Опять корыстью завоняло там,
Где мне почудилося вдохновенье…
Пауза.
А вот идёт барашек Леонардо,
Который ничего не замечает.
Ты любишь праведников, Микелотто?
Пауза.
Микелотто
Я не выношу… но яростно завидую.
Макиавелли
Идёт!
Микелотто
Невозмутимость с ликом Серафима.
Макиавелли
А толку что? Вот мечется по замку
Беспомощная чёрная комета,
И с жуликами спорит в коридорах,
И ищет Цезаря… А Цезарь занят…
Он душит непокорных кондотьеров…
Ну скоро их прикончат?
Микелотто
Не спеши. Ты задержи, а я проверю двери.
Макиавелли
Но, Микелотто…
Микелотто
Тише. Я пошёл…
(Уходит.)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он…
Входит Леонардо.
Макиавелли
Художники, вы ходите спесиво!
Зачем нужны живые зеркала?
Когда-нибудь придумают машину,
Которая сумеет закрепить
Изображенье в зеркале. Тогда
Не будете нужны вы!
Леонардо
Дурачок!
Художник тот, кто видит связи мира,
Художник тот, кто в капле видит море…
Художник тот, кто в миге видит вечность,
Кто в человеке видит человечность.
Художник тот, кто может в вас, Никколо,
Увидеть детство без любви и ласки,
Увидеть юность без любви и денег,
Увидеть зрелость без стыда и чести.
Да что там факт! Всего по тени факта
Художника воображенье видит сущность.
Смотри на стену. Видишь эту тень?
Так для тебя. А для меня примета
Она укрывшегося за углом Такконе.
Такконе, вылезай!
Такконе гордо проходит мимо.
А мысль твоя о некоей машине,
Что закрепит изображенье в зеркале,
Хорошая. О ней подумаю я на досуге.
Теперь пусти.
Макиавелли
Постой, не уходи…
Что есть гармония, эй, мастер?
Леонардо
Она есть то, благодаря чему я зачат.
Тебя же зачинали в отвращенье.
Макиавелли
Врёшь! Ненависть есть двигатель событий.
Твои же гармонические вздохи
Есть лишь одышка бешенства природы!
Леонардо идёт прочь.
Ага!!.. Бежишь?!.. Гармония, куда ты?!
И над тобой смеюсь!
Леонардо хватает его за грудь.
Пусти… Я плачу… плачу.
Леонардо отпускает его.
Я так же обездолен, как и ты…
Твой Цезарь нанимает восстающих,
Чтобы они боролись за свободу!
Пауза.
Леонардо
(глухо)
Ты это про Ареццо говоришь?
Макиавелли
Не говорил я ничего…
Леонардо
Я понял.
Что ж… догадывался я и прежде…
Недаром столько времени мутили
Флоренцию от Цезаря послы.
Макиавелли
Так вот тебе народное восстанье…
Корысть… одна корысть…
Леонардо
Молчи, презренный!
Там люди шли бороться за свободу!
Там кровь невинных пролилась в чистых!
Мой Аталанте… предал я тебя…
Любовь моя… зачем тебя покинул?..
Так, значит, этот хитроумный герцог
Играл в освободителя народа?
Под крылышком святейшего отца
Ползущий к власти изверг человечий?!
Где проползает этот лютый гад,
Повсюду трупы, кровь и нечистоты!
Ну что ж!.. Поищем герцога…
Уходит. Макиавелли ошеломлённо смотрит вслед. Из-за угла появляется Уголино Такконе.
Такконе
(ликующе)
Такие вещи говорить о князе!
Макиавелли
Я вас прошу, Такконе!..
Такконе
Нет! О нет!
Я столько лет ждал этого момента.
Ему конец…
Макиавелли
Я умоляю вас…
Такконе
Нет, нет! Я совершил бы грех
Пред собственной природой! Я бы сдох
От огорченья и от раскаянья,
Когда бы упустил подобный случай!
Что?! Ненависть моя границ не знает!
Проклятие! Я счастлив! Я лечу!
Макиавелли
Так… Адская похлёбка закипает…
Микелотто
Ну что? Сбежал? Ступай перехвати.
А я уж здесь его покараулю.
Макиавелли уходит. Вбегает Такконе.
Микелотто
Назад! Куда? Назад, я говорю!
Такконе
Вы это говорите мне, любезный?
Микелотто
По-вашему, я был любезен, Уго?
Такконе
С дороги, Микелотто!
Микелотто
(выхватывая нож)
Прочь, Такконе!
Такконе
Ну так бы сразу и сказал…
Микелотто
(равнодушно)
Я сразу.
Такконе
Но, Микелотто, дорогой, послушай,
Мне нужен Цезарь!
Микелотто
Он тебе? Иль ты ему?
Такконе
Последнее вернее.
Микелотто
Он разве приказал тебе прийти?
Такконе
Да нет, но, Микелотто…
Микелотто
Подождёшь.
Такконе
Я должен князя видеть до того,
Как он здесь повстречает Леонардо.
Микелотто
Вот и скажи ему.
Такконе
Кому же?
Микелотто
Леонардо.
Идёт сюда… И возбуждён…
Такконе
О, дьявол!
Тяжело входит Леонардо.
Леонардо
Какого чёрта в этой преисподней
Все двери вдруг позакрывали?
И эта дверь закрыта. Цезарь там?
Микелотто
Вот и Такконе тоже ищет князя.
Леонардо
Ага, ты здесь, козявка, паучок?
Такконе
Не подходите близко, Леонардо!
Леонардо
И ты с ножом? Я вижу, здесь резвятся.
Микелотто
Он и меня старался напугать.
От страха чуть дышу.
Леонардо
Ты не ответил… Что, Цезарь там?
Микелотто
И там он и не там.
Леонардо
И есть, и нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Герцог Гандии
А вот и я, мой Леонардо… Видишь,
Сам герцог Гандии к тебе пришёл.
Леонардо
Я это глубоко ценю, синьор.
Герцог
А я ценю твою оценку, мастер.
Во столько же, во сколько ценишь ты
Моё желанье навестить тебя.
Однако одному тебе я верю,
А впрочем, можешь ты не верить,
Что верю я тебе…
А ты всё смотришь на пустую стену
И увидать стремишься на стене
Того, что в жизни увидать не можешь,
Всё ищешь способа красивее солгать
И всё не можешь… Бедный Леонардо!
Что за рисунок у тебя?
Леонардо
Портрет монаха.
Герцог
А выражение лица – твоё.
Леонардо
По памяти рисуя, дарим часто
Чужим чертам мы наше выраженье.
Герцог
Скажи, ну а зачем тебе всё это?!
Ах да, конечно, я же понимаю,
Ты хочешь написать картину…
Зачем тебе она?.. И это ясно.
Её ты делаешь за деньги…
Так? Но много ли тебе заплатят
В самом деле?
За эти деньги…
Ты не вернёшь ту жизнь, что ты истратил
На то, чтоб эти деньги получить.
А значит, ты работаешь бесплатно…
Так стоит ли работать вообще?
Бери пример с меня…
Я не работаю, но пью.
Леонардо
И это радует вас, государь?
Герцог
Бесстыдник ты. Скажи, ну разве можно
Так спрашивать? Кого? Государя!
Конечно, можно…
Итак, вопрос поставлен в форме “ли”…
Не радует ли? Тс-с, скажу тебе я по секрету,
Да… радует меня… Пока я пьян,
Не видно мне, как радуется Цезарь
Тому, что пьян я каждый божий день…
Какая логика! Ты не находишь?
Мне, видимо, науки впрок пошли.
И кроме этого, пока я пьян,
Я не пытаюсь сделаться героем.
Люблю тебя за то я, Леонардо,
Что вовсе не похож ты на героя…
Их столько расплодилось, что теперь
В Италии повымирали люди.
Шныряют всюду лишь одни герои…
Героям стало тесно на земле.
Один другого рубит пополам
И этим делает двоих… уродов.
И так они друг друга умножают.
Герои тщатся истребить себе подобных,
Но только размножаются деленьем.
(Печально и тихо.)
А человек к другим стремится людям,
Но так и погибает одиноким.
И вот в Италии осталось всего два человека. Один из них безумец по специальности – это ты. Другой, специалист по безумию – это я. Один из них делает неподвижных красавцев – это ты. Другой плодит подвижных уродов – это я. Но мои-то хоть подвижны, а твои нет.
Леонардо
Но заставляют двигаться твоих.
Герцог
Что? Да, ты прав. Но стоит ли тебе
Стараться двигать их тупое стадо?
Их даже силой с подлости не стронешь.
Тогда не лучше ль прыгать самому?
Да, Леонардо, мы с тобой похожи,
Мы лишь стоим на разных полюсах,
Ты хочешь управлять судьбы весами,
А я, увы, болтаюсь на весах.
Ты – это я… Но только наизнанку.
А впрочем, нет… Скорей наоборот.
Что это за рисунок у тебя?
Леонардо
Это портрет безвестного монаха.
Герцог
Но у него ведь выражение твоё.
Леонардо
Я говорил, мой герцог. Ты забыл.
Когда по памяти лицо рисуешь,
Невольно придаёшь ему своё.
…Сюда идёт твой брат…
Герцог
Да, да, я понял,
Ты, как и я, мечтаешь, Леонардо,
Из двух субъектов сделать одного.
Пиши тогда правителя портрет.
Возьми черты у брата, а затем
Придай им выражение моё.
Входят Цезарь и толстый монах.
Цезарь
Привет тебе, о мой венчанный братец!
Герцог
Привет мой, разведённый с троном, братец.
Цезарь
Ты, братец, разговорчив стал не в меру.
Ты слишком много пьёшь. Напрасно.
Герцог
Я развиваюсь. Я теперь решил
Убить вторую половину жизни
На изученье первой половины.
Меня отягощает груз науки,
Которую в меня вливали силой,
Я пью, чтоб логикой меня рвало
И чистило мне мозг. Он бесполезен.
Цезарь
Но при таком аллюре может не случиться
Тебе прожить вторую половину…
Послушай, Леонардо, я сердит:
Вернулся из поездки, глаз не кажешь!
Увлёкся бесполезною работой!
Ко мне дошли чудовищные вести,
Что будто бы ты головы рисуешь
Для фрески, погибающей в Милане,
Для “Тайной вечери”…
Леонардо
Да… Это так.
Герцог
Нет! Это правда?
Леонардо
Я хочу закончить.
Герцог
Картину, что разрушили французы?!
Леонардо
Во мне картина. Я хочу закончить.
Цезарь
Разрушенную?!
Герцог
Я схожу с ума!
Среди кровавой и зловонной грязи…
В спокойствии сидит великий мастер…
Упорно пишет голову Иисуса…
Для фрески, что разрушили французы…
Которых ввёл в страну сам Цезарь Борджа.
Чей пьяный брат смеётся над рисунком…
Ты шут? Урод?! А может быть, ты бог?
Леонардо
Священна бескорыстная работа!
Цезарь
Презренна бесполезная работа!
Толстый монах
Маэстро любит средь вонючей черни
В трактирах у воров и нечестивцев
Выспрашивать о мельничьих запрудах
И для сего выкраивает время.
Пауза.
Леонардо
Я бы давно уж кончить мог картину,
Задерживает голова Иуды.
Никак его представить не могу…
Ищу его я вот уж сколько дней
По самым отвратительным притонам
И не могу мошенника найти
Такого, чтобы догадался всякий,
Что это лик предавшего Христа.
Но вот сейчас я с радостью увидел,
Что я нашёл то, что давно искал.
Лицо твоё мне будет в самый раз.
Цезарь
Что?!.. Ха-ха-ха… Как ты сказал?!
Его лицо?!.. Ха-а-ха-ха-ха…
Толстый монах
О, господи!
Герцог
Но всё равно не выйдет!
Ха-ха-ха-ха… Не выйдет, Леонардо,
Вот если бы нарисовал сам Борджа
По памяти монашескую рожу
И дал ей выражение своё,
Тогда бы получилось…
Цезарь
Я б сумел!
Ха-ха-ха-ха… Как ты сказал?
Герцог
Ха-ха-ха-ха-ха-ха…
Держась за стену, брат Цезаря уходит прочь. Хохот разносится гулом в пустых коридорах замка.
Цезарь
(спокойно)
Работай, Леонардо. Мы уйдём.
Я нынче угощаю кондотьеров.
Мой бедный брат от пьянства обезумел…
Те тоже пьют, а это не к добру.
Их надобно от пьянства излечить.
(Уходит.)
Хохот затихает, переходя в песню. Поворот круга.
СЦЕНА 2
Пустынный коридор в замке. Узкие окна. Дверь. Коридор сворачивает за угол. Тихонько поёт Микелотто, прислонившись к двери, с маленькой чёрной гитарой в руках.
Микелотто
(поёт)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он!
Он прошёл по всей Кастилье –
От Бургоса на Леон!
Он прошёл по всей Астурии
И Наварру поборол!
А всего людей имел он
Триста всадников числом!
Взял с собой своих идальго
Этот Сид Компеадор.
Входит Макиавелли.
Макиавелли
Я ждать тебя заставил.
Микелотто
Пустяки,
Вставай за угол да следи. А я
Останусь здесь.
Макиавелли
Неплохо, Микелотто.
Посол Флоренции Макиавелли
Стоит у вас на стреме, точно вор.
Микелотто
Примерно так. Есть новости, Никколо.
Макиавелли
Вернулся Леонардо из поездки?
Опять не дали денег на каналы?
Приехал в гневе? Я и это знаю.
Но эта весть не стоит и боба,
Весть не твоя. За это не плачу.
Микелотто молчит.
Ну что? Ещё есть новости?
Микелотто
Похуже…
Ты видишь эту дверь?
Макиавелли
(тихо)
Что там, за этой дверью?
Микелотто
Там с кондотьерами пирует Борджа.
Сейчас там с ним Вителли Вителонцо,
Оливерото Ферма, брат, Орсини двое…
Макиавелли
Ну знаю…
Микелотто
Вот сейчас их душат…
Пауза.
Макиавелли
Что значит душат?..
Микелотто
Душат – значит, давят…
Макиавелли
Так-так… Ну, я пошёл…
Микелотто
Не смей ходить!
Макиавелли
Как тихо там…
Микелотто
У Цезаря всё тихо…
Как и всегда.
Макиавелли
(с тоской)
А может, ждать не нужно?
И правы те, кто поднялись в Ареццо?
Пока мы рассуждаем так и этак,
Они пытались выковать свободу.
А там, глядишь, средь грязевого моря
Вдруг заиграл бы островок счастливый.
Пылало как…
Микелотто
Восстание в Ареццо
Есть тоже дело Цезаря… его рука!
Макиавелли
(гневно)
Ты лжёшь!
Микелотто
Он сам поднял доверчивое стадо,
Потом он их же выдал флорентийцам.
Макиавелли
(после паузы)
Не тронь меня… Дай дух переведу.
(Сглатывает слезы.)
Микелотто
А ты не крепкий… Я не ожидал.
Макиавелли
Я был не крепкий. Стал я твёрже стали.
Пауза.
Ещё одна иллюзия разбита,
Опять корыстью завоняло там,
Где мне почудилося вдохновенье…
Пауза.
А вот идёт барашек Леонардо,
Который ничего не замечает.
Ты любишь праведников, Микелотто?
Пауза.
Микелотто
Я не выношу… но яростно завидую.
Макиавелли
Идёт!
Микелотто
Невозмутимость с ликом Серафима.
Макиавелли
А толку что? Вот мечется по замку
Беспомощная чёрная комета,
И с жуликами спорит в коридорах,
И ищет Цезаря… А Цезарь занят…
Он душит непокорных кондотьеров…
Ну скоро их прикончат?
Микелотто
Не спеши. Ты задержи, а я проверю двери.
Макиавелли
Но, Микелотто…
Микелотто
Тише. Я пошёл…
(Уходит.)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он…
Входит Леонардо.
Макиавелли
Художники, вы ходите спесиво!
Зачем нужны живые зеркала?
Когда-нибудь придумают машину,
Которая сумеет закрепить
Изображенье в зеркале. Тогда
Не будете нужны вы!
Леонардо
Дурачок!
Художник тот, кто видит связи мира,
Художник тот, кто в капле видит море…
Художник тот, кто в миге видит вечность,
Кто в человеке видит человечность.
Художник тот, кто может в вас, Никколо,
Увидеть детство без любви и ласки,
Увидеть юность без любви и денег,
Увидеть зрелость без стыда и чести.
Да что там факт! Всего по тени факта
Художника воображенье видит сущность.
Смотри на стену. Видишь эту тень?
Так для тебя. А для меня примета
Она укрывшегося за углом Такконе.
Такконе, вылезай!
Такконе гордо проходит мимо.
А мысль твоя о некоей машине,
Что закрепит изображенье в зеркале,
Хорошая. О ней подумаю я на досуге.
Теперь пусти.
Макиавелли
Постой, не уходи…
Что есть гармония, эй, мастер?
Леонардо
Она есть то, благодаря чему я зачат.
Тебя же зачинали в отвращенье.
Макиавелли
Врёшь! Ненависть есть двигатель событий.
Твои же гармонические вздохи
Есть лишь одышка бешенства природы!
Леонардо идёт прочь.
Ага!!.. Бежишь?!.. Гармония, куда ты?!
И над тобой смеюсь!
Леонардо хватает его за грудь.
Пусти… Я плачу… плачу.
Леонардо отпускает его.
Я так же обездолен, как и ты…
Твой Цезарь нанимает восстающих,
Чтобы они боролись за свободу!
Пауза.
Леонардо
(глухо)
Ты это про Ареццо говоришь?
Макиавелли
Не говорил я ничего…
Леонардо
Я понял.
Что ж… догадывался я и прежде…
Недаром столько времени мутили
Флоренцию от Цезаря послы.
Макиавелли
Так вот тебе народное восстанье…
Корысть… одна корысть…
Леонардо
Молчи, презренный!
Там люди шли бороться за свободу!
Там кровь невинных пролилась в чистых!
Мой Аталанте… предал я тебя…
Любовь моя… зачем тебя покинул?..
Так, значит, этот хитроумный герцог
Играл в освободителя народа?
Под крылышком святейшего отца
Ползущий к власти изверг человечий?!
Где проползает этот лютый гад,
Повсюду трупы, кровь и нечистоты!
Ну что ж!.. Поищем герцога…
Уходит. Макиавелли ошеломлённо смотрит вслед. Из-за угла появляется Уголино Такконе.
Такконе
(ликующе)
Такие вещи говорить о князе!
Макиавелли
Я вас прошу, Такконе!..
Такконе
Нет! О нет!
Я столько лет ждал этого момента.
Ему конец…
Макиавелли
Я умоляю вас…
Такконе
Нет, нет! Я совершил бы грех
Пред собственной природой! Я бы сдох
От огорченья и от раскаянья,
Когда бы упустил подобный случай!
Что?! Ненависть моя границ не знает!
Проклятие! Я счастлив! Я лечу!
Макиавелли
Так… Адская похлёбка закипает…
Микелотто
Ну что? Сбежал? Ступай перехвати.
А я уж здесь его покараулю.
Макиавелли уходит. Вбегает Такконе.
Микелотто
Назад! Куда? Назад, я говорю!
Такконе
Вы это говорите мне, любезный?
Микелотто
По-вашему, я был любезен, Уго?
Такконе
С дороги, Микелотто!
Микелотто
(выхватывая нож)
Прочь, Такконе!
Такконе
Ну так бы сразу и сказал…
Микелотто
(равнодушно)
Я сразу.
Такконе
Но, Микелотто, дорогой, послушай,
Мне нужен Цезарь!
Микелотто
Он тебе? Иль ты ему?
Такконе
Последнее вернее.
Микелотто
Он разве приказал тебе прийти?
Такконе
Да нет, но, Микелотто…
Микелотто
Подождёшь.
Такконе
Я должен князя видеть до того,
Как он здесь повстречает Леонардо.
Микелотто
Вот и скажи ему.
Такконе
Кому же?
Микелотто
Леонардо.
Идёт сюда… И возбуждён…
Такконе
О, дьявол!
Тяжело входит Леонардо.
Леонардо
Какого чёрта в этой преисподней
Все двери вдруг позакрывали?
И эта дверь закрыта. Цезарь там?
Микелотто
Вот и Такконе тоже ищет князя.
Леонардо
Ага, ты здесь, козявка, паучок?
Такконе
Не подходите близко, Леонардо!
Леонардо
И ты с ножом? Я вижу, здесь резвятся.
Микелотто
Он и меня старался напугать.
От страха чуть дышу.
Леонардо
Ты не ответил… Что, Цезарь там?
Микелотто
И там он и не там.
Леонардо
И есть, и нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16