Они пообещали мальчугану шиллинг, если он посмотрит за пони.
– А ну, убирайтесь! – закричала женщина, – вы не пройдете!
Она вновь нажала на створку, стремясь закрыть ворота, но нога Артура мешала ей. Не обращая внимания на пронзительные крики, он оттолкнул ее и вошел. Быстрыми шагами направился прямо к дому. Привратница семенила следом, продолжая браниться. Ворота остались открытыми. Сюзи и доктор Поро без труда проникли в парк.
– Вы можете вломиться в дом, но не увидите мистера Хаддо, – сердито кричала женщина. – А из-за вас меня уволят!
Сюзи оглядела фасад. Перед ними возвышалось великолепное строение в елизаветинском стиле, но нуждающееся в основательном ремонте; сейчас оно казалось необитаемым. Парк, окружавший дом, одичал, и дорожка, по которой они шли, заросла сорняками. Тут и там валялись стволы поваленных деревьев, которые никто не удосуживался убрать, что еще больше подчеркивало безразличие хозяина к своему поместью. Артур поднялся к парадному входу и дернул шнур колокольчика. Звонок гулким эхом раскатился по всему дому. К дверям подошел человек и, как только распахнул их, Артур проскочил внутрь, опасаясь, что его опять не пустят. Привратник оказался таким же злым грубияном, как его жена, во весь голос объяснявшая, каким образом трое незнакомцев проникли в парк.
– Хозяина вы не увидите, так что проваливайте. Мистер Хаддо на чердаке и никого туда не впускает.
Он попытался вытолкать Артура прочь.
– Убирайтесь, или я вызову полицию!
– Прекратите свои глупости, – строго прикрикнул Артур, – мне необходимо видеть мистера Хаддо.
Привратник и его жена продолжали браниться, но Артур, казалось, не обращал внимания на их грубости. Сюзи и доктор Поро молча стояли рядом, с тревогой наблюдая за Бардоном. Они не знали, как им себя вести. Вдруг послышался голос, заставивший их вздрогнуть. Слуги мигом умолкли.
– Чем могу быть полезен?
За их спинами возник Оливер Хаддо. Сюзи напугало неожиданное и совершенно неслышное появление его, да еще сзади. А доктора Поро, не встречавшегося с Хаддо более года, поразила происшедшая с ним перемена. Полнота, всегда отличавшая этого человека, приобрела болезненный характер. Он стал необъятных размеров. Подбородок представлял собой массу тяжелых складок жира, глаза казались узкими щелочками, зажатыми меж лбом и одутловатыми щеками. Черты лица расплылись в этой чудовищной тучности. Ему явно было трудно дышать, поскольку большой рот с налитыми кровью толстыми губами был постоянно разинут. Хаддо совсем облысел, макушку прикрывала лишь прядь редких длинных волос, зачесанных от уха до уха. Но в огромном голом черепе было что-то пугающее. Оливер был очень высок и держался так прямо, что гигантский живот выпирал, как пивной бочонок. Отталкивающе выглядели и руки: красные, дряблые и влажные. Он сильно потел, капли пота блестели на лбу и на гладко выбритой верхней губе. Мгновение хозяин и гости молчали смотрели друг на друга. Затем Хаддо бросил слугам: «Уйдите!» До смерти перепуганные, они кинулись к двери, словно их ветром сдуло. С застывшей на лице улыбкой Хаддо проводил их глазами. Затем шагнул навстречу посетителям. Его манеры еще сохраняли свойственную ему издевательскую любезность.
– А теперь, друзья мои, не поведаете ли вы, чем я обязан этому визиту?
– Я пришел по поводу смерти Маргарет, – резко отчеканил Артур.
Хаддо по привычке ответил не сразу. Он медленно переводил взгляд с Артура на доктора Поро и с него на Сюзи. Его глаза остановились на шляпе мисс Бойд, и той стало не по себе при мысли: не собирается ли он съязвить по поводу ее туалета.
– Мне кажется, что вы выбрали несколько неподходящий момент для выражения своего соболезнования, – сказал он наконец. – Если уж вам так хотелось сделать это, почему было не отправить их по почте?
Артур нахмурился.
– Почему вы не дали нам знать, что Маргарет больна? Слабая улыбка снова искривила толстые губы, но глаза Хаддо оставались жесткими. Артур испытующе уставился в них.
– У меня есть все основания полагать, что вы ее убили.
Хаддо не дрогнул ни единым мускулом.
– Вы сообщили о своих подозрениях в полицию?
– Я собираюсь это сделать.
– Могу ли я полюбопытствовать, на чем основываются ваши выводы?
– Я встречался с Маргарет несколько недель назад, она сказала мне, что боится за свою жизнь.
– Бедная Маргарет! У нее был романтический характер, Я думаю, именно это сблизило нас.
– Мерзавец! – не сдержался Артур.
– Мой дорогой друг, будьте добры, умерьте свой пыл. Сейчас явно неподходящий случай, чтобы давать волю своему достойному сожаления пристрастию к ругани. Вы зло употребляете терпением мисс Бойд. – Хаддо повернулся к Сюзи, взмахнув своей толстой ручищей. – Простите, что не предлагаю вам свое гостеприимство, но утрата, столь недавно постигшая меня, не позволяет мне заниматься приемом гостей.
Он отвесил издевательски низкий поклон, затем снова обернулся к Артуру.
– Если я больше не нужен вам, то просил бы оставить меня моим собственным размышлениям. Привратник даст вам точный адрес местного констебля.
Артур не ответил. Он уставился в пространство, как будто раздумывая. Затем по-военному развернулся на каблуках и, не оборачиваясь, зашагал к воротам. Застигнутые врасплох Сюзи и доктор Поро не знали, как поступить. В заплывших жиром глазах Хаддо проскользнула язвительная насмешка.
– Я всегда полагал, что у вашего друга отвратительные манеры, – бормотнул он.
Сюзи залилась краской, не находя достойного ответа, а доктор Поро в замешательстве снял шляпу. Выходя из дома, они чувствовали на своих спинах презрительный взгляд Хаддо и облегченно вздохнули, лишь оказавшись за воротами парка. Артур ожидал их. «Простите, – сказал он, – я забыл, что я не один».
Все забрались на двуколку и медленно покатили к гостинице.
– Что же вы собираетесь делать дальше? – осведомилась Сюзи.
Бардон долго не отвечал, и она подумала, что он не расслышал ее вопроса. Наконец, Артур нарушил молчание.
– Вижу, что обычными методами ничего не добьюсь, а учинять громкий скандал – бесполезно. Это только мое собственное мнение, что Маргарет умерла насильственной смертью, но могу ли я ожидать, что посторонние люди согласятся с ним?
– В конце концов, вполне возможно, что она действительно погибла от сердечной болезни.
Артур посмотрел на Сюзи долгим взглядом. Казалось, что обдумывает ее слова.
– Должно быть, существуют средства точно это узнать, – раздумчиво произнес он, словно беседуя с самим собой.
– Какие?
Он не ответил. Когда прибыли к гостинице и слезли с экипажа, Артур поторопил их:
– Идите, идите! Хочется побыть одному.
Сюзи с тревогой взглянула на него.
– Вы не учините какого-нибудь безрассудства?
– Обещаю ничего не предпринимать до тех пор, пока абсолютно не уверюсь в том, что Маргарет была жестоко убита.
Так же, как в доме Хаддо, резко повернулся на каблуках и быстро ушел. Время было позднее, но в маленькой сель ской гостиной был накрыт скромный ужин. Ждать Артура не имело смысла, и они с тяжелым сердцем молча принялись за еду. Потом доктор закурил сигарету, а Сюзи присела у открытого окна и подняла глаза к звездам. Задумавшись о Маргарет, ее красоте и очаровании, просто душной искренности, о ее измене и трагическом конце, она тихонько заплакала. Теперь Сюзи знала достаточно, чтобы понять: в том, что произошло, бедняжка была невиновна Она стала жертвой жестокой судьбы, против которой была так же бессильна, как Федра, дочь Миноса из греческих сказаний. Часы шли за часами, но Артур не возвращался. Теперь Сюзи могла думать только о нем, и с каждой минутой росла ее тревога.
Наконец, Бардон пришел. Стояла глубокая ночь. Артур снял шляпу и сел. Долгое время молча глядел на доктора Поро.
– В чем дело, друг мой?
– Помните, как-то вы рассказывали нам об одном опыте, проделанном вами в Александрии? – спросил Артур после некоторого колебания. В голосе его слышалось плохо скрытое волнение. – Ну, о том, как к вам привезли мальчика, и когда он взглянул в магическое зеркало, то увидел нечто такое, чего наверняка не мог знать заранее.
– Помню, очень хорошо помню.
– Я тогда еще посмеялся над вами. Уверен был, что мальчик – плут, и что он обманул вас.
– И что же?
– Недавно мне припомнилась та история. Будто в памяти приоткрылась некая потайная дверца, и я увидел странные вещи. Тот мальчик, глядевший в зеркало, сын вашего друга, не я ли сам это был?
– Да, – тихо кивнул доктор.
Воцарилось глубокое молчание. Тем временем Сюзи и Поро наблюдали за Артуром. О чем он задумался?
– Оказывается, в моем характере есть одна черта, которой я раньше как-то не замечал, – начал он. – Открыв ее в себе, стремился побороть, убеждая себя, что у каждого из нас в глубине души сохранились пережитки суеверий, владевших нашими предками, и ученому необходимо с ними бороться. Однако, они оказались сильнее меня. Возможно, мое рождение, юные годы, проведенные на Востоке, где все верят в сверхъестественное, повлияли на меня, хотя я и не подозревал об этом. В общем, однажды мне показалось, что в душе моей приоткрылась некая дверца, и я с удивительной ясностью увидел тот случай, о котором вы нам рассказывали. И вдруг понял, что сам участвовал в нем. Увидел, как взяли мою руку, налили чернила в ладошку и попросили взглянуть на нее. Я почувствовал в себе странную способность к ясновидению, потрясшую меня, увидел в лужице чернил то, чего раньше там не было, увидел людей, которых никогда не знал, и то, как они совершают различные действия. И какая-то неведомая сила заставила меня заговорить. А потом все покрылось дымкой, и я ощутил страшную слабость, словно весь день ничего не ел.
Он подошел к открытому окну и стал всматриваться в темноту. Все молчали. Профиль Артура, четко высвеченный лампой, был строг и непреклонен. Казалось, что он сражался сам с собой, победил что-то и принял окончательной решение. Слышалось лишь его тяжелое дыхание. Наконец Артур повернулся к друзьям. Голос был неузнаваем, слова звучали отрывисто и хрипло.
– Я должен увидеть Маргарет!
– Вы с ума сошли, Артур! – воскликнула Сюзи.
Он подошел к доктору Поро и, положив руки ему на плечи, испытующе заглянул ему в глаза.
– Вы изучали эту науку. Постигли все ее тайны. Я хочу, чтобы вы показали мне Маргарет.
– Друг мой, как же я могу это сделать? Я прочел много книг, но никогда не пробовал сам. Изучал – только для развлечения.
– Вы верите, что это возможно?
– Не понимаю, чего вы хотите?
– Хочу, чтобы вы вызвали ее, чтобы я мог поговорить с ней, чтобы мог узнать правду.
– Вы считаете, что я Господь Бог, который может воскрешать мертвых?
Артур, удерживая его за плечи, не дал доктору встать с кресла, когда тот сделал попытку подняться. Пальцы Артура впились в него с такой силой, что Поро чуть не вскрикнул от боли.
– Вы рассказывали нам однажды, как Элифас Леви вызывал дух Аполлония. Вы верите, что это было?
– Не знаю. Я всегда стараюсь ничего не отрицать с ходу. Есть достаточно аргументов за и против.
– Ну так теперь вы должны поверить! Должны сделать то, что сделал он.
– Вы сошли с ума, Артур.
– Я хочу, чтобы мы пришли на то место, где я видел ее в последний раз. Если ее дух удастся все-таки вызвать, он будет там, где она сидела и рыдала. Вы знаете весь ритуал и все необходимые заклинания.
Сюзи подошла к нему и положила руку на плечо. Артур, нахмурившись, обернулся к ней.
– В глубине души, дорогой Артур, вы знаете, что из этого ничего не выйдет. Только возрастет ваше горе. Даже если бы можно было хоть на мгновение вызвать ее из могилы, почему бы вам не оставить эту измученную душу в покое?
– Если Маргарет умерла естественной смертью, мы будем над ней не властны, но если ее гибель – результат насилия, я уверен, что ее дух все еще витает там. Говорю вам – я должен быть твердо уверен во всем. Поэтому и хочу увидеть ее еще раз и после – буду знать, как поступить дальше.
– Но я не могу! Не могу! – прошептал доктор.
– Дайте мне ваши книги, и я сделаю это сам.
– Вы же знаете, что здесь у меня ничего нет.
– Тогда помогите мне! В конце концов, почему вы не соглашаетесь? Мы проделаем этот эксперимент и, если не получим результата, ничего не случится… С другой стороны, если получится… Ради Бога, помогите мне! Если вам небезразлична моя судьба, сделайте это для меня.
Он отступил назад, не сводя с доктора горящих глаз. Маленький француз не поднимал головы.
– Это безумие, – пробормотал он.
Его глубоко растрогала мольба Артура. И, пожав плеча ми, он решился:
– Ну что ж… Пусть ваша просьба всего лишь нелепый каприз, она не причинит вреда.
– Значит, вы поможете мне?! – возликовал Артур.
– Если это поможет вам хотя бы немного успокоиться, я согласен сделать все, что в моих силах. Но вы должны быть готовы к большому разочарованию.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Артур хотел приступить к осуществлению своего замысла немедленно, но доктор Поро сказал, что это невозможно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
– А ну, убирайтесь! – закричала женщина, – вы не пройдете!
Она вновь нажала на створку, стремясь закрыть ворота, но нога Артура мешала ей. Не обращая внимания на пронзительные крики, он оттолкнул ее и вошел. Быстрыми шагами направился прямо к дому. Привратница семенила следом, продолжая браниться. Ворота остались открытыми. Сюзи и доктор Поро без труда проникли в парк.
– Вы можете вломиться в дом, но не увидите мистера Хаддо, – сердито кричала женщина. – А из-за вас меня уволят!
Сюзи оглядела фасад. Перед ними возвышалось великолепное строение в елизаветинском стиле, но нуждающееся в основательном ремонте; сейчас оно казалось необитаемым. Парк, окружавший дом, одичал, и дорожка, по которой они шли, заросла сорняками. Тут и там валялись стволы поваленных деревьев, которые никто не удосуживался убрать, что еще больше подчеркивало безразличие хозяина к своему поместью. Артур поднялся к парадному входу и дернул шнур колокольчика. Звонок гулким эхом раскатился по всему дому. К дверям подошел человек и, как только распахнул их, Артур проскочил внутрь, опасаясь, что его опять не пустят. Привратник оказался таким же злым грубияном, как его жена, во весь голос объяснявшая, каким образом трое незнакомцев проникли в парк.
– Хозяина вы не увидите, так что проваливайте. Мистер Хаддо на чердаке и никого туда не впускает.
Он попытался вытолкать Артура прочь.
– Убирайтесь, или я вызову полицию!
– Прекратите свои глупости, – строго прикрикнул Артур, – мне необходимо видеть мистера Хаддо.
Привратник и его жена продолжали браниться, но Артур, казалось, не обращал внимания на их грубости. Сюзи и доктор Поро молча стояли рядом, с тревогой наблюдая за Бардоном. Они не знали, как им себя вести. Вдруг послышался голос, заставивший их вздрогнуть. Слуги мигом умолкли.
– Чем могу быть полезен?
За их спинами возник Оливер Хаддо. Сюзи напугало неожиданное и совершенно неслышное появление его, да еще сзади. А доктора Поро, не встречавшегося с Хаддо более года, поразила происшедшая с ним перемена. Полнота, всегда отличавшая этого человека, приобрела болезненный характер. Он стал необъятных размеров. Подбородок представлял собой массу тяжелых складок жира, глаза казались узкими щелочками, зажатыми меж лбом и одутловатыми щеками. Черты лица расплылись в этой чудовищной тучности. Ему явно было трудно дышать, поскольку большой рот с налитыми кровью толстыми губами был постоянно разинут. Хаддо совсем облысел, макушку прикрывала лишь прядь редких длинных волос, зачесанных от уха до уха. Но в огромном голом черепе было что-то пугающее. Оливер был очень высок и держался так прямо, что гигантский живот выпирал, как пивной бочонок. Отталкивающе выглядели и руки: красные, дряблые и влажные. Он сильно потел, капли пота блестели на лбу и на гладко выбритой верхней губе. Мгновение хозяин и гости молчали смотрели друг на друга. Затем Хаддо бросил слугам: «Уйдите!» До смерти перепуганные, они кинулись к двери, словно их ветром сдуло. С застывшей на лице улыбкой Хаддо проводил их глазами. Затем шагнул навстречу посетителям. Его манеры еще сохраняли свойственную ему издевательскую любезность.
– А теперь, друзья мои, не поведаете ли вы, чем я обязан этому визиту?
– Я пришел по поводу смерти Маргарет, – резко отчеканил Артур.
Хаддо по привычке ответил не сразу. Он медленно переводил взгляд с Артура на доктора Поро и с него на Сюзи. Его глаза остановились на шляпе мисс Бойд, и той стало не по себе при мысли: не собирается ли он съязвить по поводу ее туалета.
– Мне кажется, что вы выбрали несколько неподходящий момент для выражения своего соболезнования, – сказал он наконец. – Если уж вам так хотелось сделать это, почему было не отправить их по почте?
Артур нахмурился.
– Почему вы не дали нам знать, что Маргарет больна? Слабая улыбка снова искривила толстые губы, но глаза Хаддо оставались жесткими. Артур испытующе уставился в них.
– У меня есть все основания полагать, что вы ее убили.
Хаддо не дрогнул ни единым мускулом.
– Вы сообщили о своих подозрениях в полицию?
– Я собираюсь это сделать.
– Могу ли я полюбопытствовать, на чем основываются ваши выводы?
– Я встречался с Маргарет несколько недель назад, она сказала мне, что боится за свою жизнь.
– Бедная Маргарет! У нее был романтический характер, Я думаю, именно это сблизило нас.
– Мерзавец! – не сдержался Артур.
– Мой дорогой друг, будьте добры, умерьте свой пыл. Сейчас явно неподходящий случай, чтобы давать волю своему достойному сожаления пристрастию к ругани. Вы зло употребляете терпением мисс Бойд. – Хаддо повернулся к Сюзи, взмахнув своей толстой ручищей. – Простите, что не предлагаю вам свое гостеприимство, но утрата, столь недавно постигшая меня, не позволяет мне заниматься приемом гостей.
Он отвесил издевательски низкий поклон, затем снова обернулся к Артуру.
– Если я больше не нужен вам, то просил бы оставить меня моим собственным размышлениям. Привратник даст вам точный адрес местного констебля.
Артур не ответил. Он уставился в пространство, как будто раздумывая. Затем по-военному развернулся на каблуках и, не оборачиваясь, зашагал к воротам. Застигнутые врасплох Сюзи и доктор Поро не знали, как поступить. В заплывших жиром глазах Хаддо проскользнула язвительная насмешка.
– Я всегда полагал, что у вашего друга отвратительные манеры, – бормотнул он.
Сюзи залилась краской, не находя достойного ответа, а доктор Поро в замешательстве снял шляпу. Выходя из дома, они чувствовали на своих спинах презрительный взгляд Хаддо и облегченно вздохнули, лишь оказавшись за воротами парка. Артур ожидал их. «Простите, – сказал он, – я забыл, что я не один».
Все забрались на двуколку и медленно покатили к гостинице.
– Что же вы собираетесь делать дальше? – осведомилась Сюзи.
Бардон долго не отвечал, и она подумала, что он не расслышал ее вопроса. Наконец, Артур нарушил молчание.
– Вижу, что обычными методами ничего не добьюсь, а учинять громкий скандал – бесполезно. Это только мое собственное мнение, что Маргарет умерла насильственной смертью, но могу ли я ожидать, что посторонние люди согласятся с ним?
– В конце концов, вполне возможно, что она действительно погибла от сердечной болезни.
Артур посмотрел на Сюзи долгим взглядом. Казалось, что обдумывает ее слова.
– Должно быть, существуют средства точно это узнать, – раздумчиво произнес он, словно беседуя с самим собой.
– Какие?
Он не ответил. Когда прибыли к гостинице и слезли с экипажа, Артур поторопил их:
– Идите, идите! Хочется побыть одному.
Сюзи с тревогой взглянула на него.
– Вы не учините какого-нибудь безрассудства?
– Обещаю ничего не предпринимать до тех пор, пока абсолютно не уверюсь в том, что Маргарет была жестоко убита.
Так же, как в доме Хаддо, резко повернулся на каблуках и быстро ушел. Время было позднее, но в маленькой сель ской гостиной был накрыт скромный ужин. Ждать Артура не имело смысла, и они с тяжелым сердцем молча принялись за еду. Потом доктор закурил сигарету, а Сюзи присела у открытого окна и подняла глаза к звездам. Задумавшись о Маргарет, ее красоте и очаровании, просто душной искренности, о ее измене и трагическом конце, она тихонько заплакала. Теперь Сюзи знала достаточно, чтобы понять: в том, что произошло, бедняжка была невиновна Она стала жертвой жестокой судьбы, против которой была так же бессильна, как Федра, дочь Миноса из греческих сказаний. Часы шли за часами, но Артур не возвращался. Теперь Сюзи могла думать только о нем, и с каждой минутой росла ее тревога.
Наконец, Бардон пришел. Стояла глубокая ночь. Артур снял шляпу и сел. Долгое время молча глядел на доктора Поро.
– В чем дело, друг мой?
– Помните, как-то вы рассказывали нам об одном опыте, проделанном вами в Александрии? – спросил Артур после некоторого колебания. В голосе его слышалось плохо скрытое волнение. – Ну, о том, как к вам привезли мальчика, и когда он взглянул в магическое зеркало, то увидел нечто такое, чего наверняка не мог знать заранее.
– Помню, очень хорошо помню.
– Я тогда еще посмеялся над вами. Уверен был, что мальчик – плут, и что он обманул вас.
– И что же?
– Недавно мне припомнилась та история. Будто в памяти приоткрылась некая потайная дверца, и я увидел странные вещи. Тот мальчик, глядевший в зеркало, сын вашего друга, не я ли сам это был?
– Да, – тихо кивнул доктор.
Воцарилось глубокое молчание. Тем временем Сюзи и Поро наблюдали за Артуром. О чем он задумался?
– Оказывается, в моем характере есть одна черта, которой я раньше как-то не замечал, – начал он. – Открыв ее в себе, стремился побороть, убеждая себя, что у каждого из нас в глубине души сохранились пережитки суеверий, владевших нашими предками, и ученому необходимо с ними бороться. Однако, они оказались сильнее меня. Возможно, мое рождение, юные годы, проведенные на Востоке, где все верят в сверхъестественное, повлияли на меня, хотя я и не подозревал об этом. В общем, однажды мне показалось, что в душе моей приоткрылась некая дверца, и я с удивительной ясностью увидел тот случай, о котором вы нам рассказывали. И вдруг понял, что сам участвовал в нем. Увидел, как взяли мою руку, налили чернила в ладошку и попросили взглянуть на нее. Я почувствовал в себе странную способность к ясновидению, потрясшую меня, увидел в лужице чернил то, чего раньше там не было, увидел людей, которых никогда не знал, и то, как они совершают различные действия. И какая-то неведомая сила заставила меня заговорить. А потом все покрылось дымкой, и я ощутил страшную слабость, словно весь день ничего не ел.
Он подошел к открытому окну и стал всматриваться в темноту. Все молчали. Профиль Артура, четко высвеченный лампой, был строг и непреклонен. Казалось, что он сражался сам с собой, победил что-то и принял окончательной решение. Слышалось лишь его тяжелое дыхание. Наконец Артур повернулся к друзьям. Голос был неузнаваем, слова звучали отрывисто и хрипло.
– Я должен увидеть Маргарет!
– Вы с ума сошли, Артур! – воскликнула Сюзи.
Он подошел к доктору Поро и, положив руки ему на плечи, испытующе заглянул ему в глаза.
– Вы изучали эту науку. Постигли все ее тайны. Я хочу, чтобы вы показали мне Маргарет.
– Друг мой, как же я могу это сделать? Я прочел много книг, но никогда не пробовал сам. Изучал – только для развлечения.
– Вы верите, что это возможно?
– Не понимаю, чего вы хотите?
– Хочу, чтобы вы вызвали ее, чтобы я мог поговорить с ней, чтобы мог узнать правду.
– Вы считаете, что я Господь Бог, который может воскрешать мертвых?
Артур, удерживая его за плечи, не дал доктору встать с кресла, когда тот сделал попытку подняться. Пальцы Артура впились в него с такой силой, что Поро чуть не вскрикнул от боли.
– Вы рассказывали нам однажды, как Элифас Леви вызывал дух Аполлония. Вы верите, что это было?
– Не знаю. Я всегда стараюсь ничего не отрицать с ходу. Есть достаточно аргументов за и против.
– Ну так теперь вы должны поверить! Должны сделать то, что сделал он.
– Вы сошли с ума, Артур.
– Я хочу, чтобы мы пришли на то место, где я видел ее в последний раз. Если ее дух удастся все-таки вызвать, он будет там, где она сидела и рыдала. Вы знаете весь ритуал и все необходимые заклинания.
Сюзи подошла к нему и положила руку на плечо. Артур, нахмурившись, обернулся к ней.
– В глубине души, дорогой Артур, вы знаете, что из этого ничего не выйдет. Только возрастет ваше горе. Даже если бы можно было хоть на мгновение вызвать ее из могилы, почему бы вам не оставить эту измученную душу в покое?
– Если Маргарет умерла естественной смертью, мы будем над ней не властны, но если ее гибель – результат насилия, я уверен, что ее дух все еще витает там. Говорю вам – я должен быть твердо уверен во всем. Поэтому и хочу увидеть ее еще раз и после – буду знать, как поступить дальше.
– Но я не могу! Не могу! – прошептал доктор.
– Дайте мне ваши книги, и я сделаю это сам.
– Вы же знаете, что здесь у меня ничего нет.
– Тогда помогите мне! В конце концов, почему вы не соглашаетесь? Мы проделаем этот эксперимент и, если не получим результата, ничего не случится… С другой стороны, если получится… Ради Бога, помогите мне! Если вам небезразлична моя судьба, сделайте это для меня.
Он отступил назад, не сводя с доктора горящих глаз. Маленький француз не поднимал головы.
– Это безумие, – пробормотал он.
Его глубоко растрогала мольба Артура. И, пожав плеча ми, он решился:
– Ну что ж… Пусть ваша просьба всего лишь нелепый каприз, она не причинит вреда.
– Значит, вы поможете мне?! – возликовал Артур.
– Если это поможет вам хотя бы немного успокоиться, я согласен сделать все, что в моих силах. Но вы должны быть готовы к большому разочарованию.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Артур хотел приступить к осуществлению своего замысла немедленно, но доктор Поро сказал, что это невозможно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29