А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Ну-ка, ну-ка... - и начал вставать. Гроуфилд наставил пистолет на него.
- Не доводите меня до греха.
- Сядьте, Джордж, - велела Белл Данамато.
Джордж сел.
Гроуфилд снова нацелил пистолет на хозяйку.
- Попросите меня не стрелять, - повторил он.
- Это еще зачем?
- Затем, что, если не попросите, я выстрелю. Она оставалась невозмутимой, но с любопытством нахмурила брови. - Но почему?
- Потому что после моего отъезда отсюда на меня было совершено вооруженное нападение, я был унижен, моя машина угнана. А виноваты в этом вы.
Еще одна сидевшая за столом женщина сказала:
- Это Бен!
- Разумеется, - ответила Белл Данамато, не отрывая взгляда от Гроуфилда. Вы правы, - сказала она ему. - Я и впрямь стала причиной ваших неурядиц, хоть и совершенно случайно. Я приношу извинения и прошу вас не стрелять в меня. Хорошо, - согласился Гроуфилд. Он извлек обойму, запустил ею в угол комнаты, а пистолет швырнул на стол. - А теперь расскажите мне все.
Парень, который начал было подниматься из-за стола и которого Белл Данамато назвала Джорджем, сказал:
- Ну уж нет! Белл, позвольте мне. Она пожала плечами.
- Валяйте.
Джордж встал. Он был среднего роста, лет сорока, в круглых очках, помятом коричневом костюме, с обсыпанными перхотью плечами.
- Поговорим в другой комнате, мистер?.. - сказал он.
- Его зовут Алан Гроуфилд, - сообщила Белл Данамато.
- Мистер Гроуфилд, - сказал Джордж. - Я Джордж Милфорд, поверенный миссис Данамато. Идемте?
- Ведите меня, - предложил Гроуфилд. Он повернулся.
Спарринг-партнер все еще сидел на полу, держась одной рукой за горло. Он поднял глаза на Гроуфилда и сказал:
- Вы - мой заклятый враг. - Голос его прозвучал еще более скрипуче, чем прежде.
- Без вашей дружбы я пропал, - ответил ему Гроуфилд. Джордж Милфорд вышел из гостиной, миновал несколько других комнат, выключая на ходу свет, и привел Гроуфилда в библиотеку, или кабинет, где стояли друг против друга два кожаных кресла, разделенные большим кофейным столиком с инкрустированной столешницей.
- Садитесь, - пригласил Милфорд. - Хотите выпить?
- Джин с тоником.
В отделении книжного шкафа размещался неплохой бар с морозилкой для кубиков льда. Милфорд приготовил напитки, протянул бокал Гроуфилду, сел в кресло напротив и сказал:
- Я понимаю ваше недовольство и расскажу вам все, что вы пожелаете узнать, но прежде я хотел бы услышать, если не возражаете, что случилось с вами после вашего отъезда отсюда нынче дНем. Гроуфилд в двух словах рассказал обо всем. Милфорд попросил описать людей, участвовавших в нападении, но Гроуфилд так и не понял, опознал ли он кого-нибудь по словесным портретам.
Когда Гроуфилд умолк, Милфорд сказал:
- Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для вас не значит?
- До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал.
- Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О Бенджамине Данамато?
- Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны были представить доклад? - спросил Гроуфилд. - Это он?
- Вот именно, - сказал Милфорд. - Мух Белл. Гроуфилд поморщился.
- Так это все по милости мужа-ревнивца?
- Не совсем, - ответил Милфорд. - Би Джи не ревнует, во всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле. Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу, что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в Штатах.
- Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие приятели, и ничего больше, - ответил Гроуфилд. - Я по-прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и почему люди ее мужа пытались застращать меня.
- Разумеется, - согласился Милфорд и задумался, почесывая пальцами подбородок. Он не спускал с Гроуфилда глаз, словно тот был искусно подделанной картиной.
Гроуфилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом сказал:
- Вы ее поверенный, так?
- Да.
- В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий адвокат, - сообщил ему Гроуфилд. Милфорд, казалось, немного удивился.
- В самом деле? А именно?
- Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне, чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не выболтать никаких секретов. Милфорд криво улыбнулся.
- Пожалуй, да, - согласился он. - Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить.
- Каким еще "таким делом"? Милфорд кивнул.
- Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе. - А муж против?
- Не совсем, - сказал Милфорд. - Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности.
- Вон как?
- Ну, а сейчас, - продолжал Милфорд, - миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение.
- Я и не думал, что вы сможете это сказать, - ответил Гроуфилд.
- Права она в своих предположения или нет, - продолжал Милфорд, - но все равно приняла меры предосторожности. К примеру, наняла Харри.
- Харри?
- Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный телохранитель. Гроуфилд ухмыльнулся.
- В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, заметил он.
- Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его поведения в столовой, - возразил Милфорд. - Вы ведь беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать, что вы вдруг как с цепи сорветесь?
- Если Харри - телохранитель, - сказал Гроуфилд, - ему полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с цепи.
Милфорд чуть улыбнулся.
- Согласен, - ответил он. Гроуфилд сказал:
- По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее. - Да. Они охраняют дом снаружи.
- Где же они были, когда я подошел?
- Наверное, трапезничали.
- Одновременно?
Милфорд снова улыбнулся, так же тускло.
- А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных порядках Белл.
- Всегда рад оказать услугу, - ответил Гроуфилд. - А теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом заговоре?
- Вы же видели Харри, - сказал Милфорд. - Хорош он или плох как телохранитель, вы согласитесь, что на сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах он уж точно не тянет.
- Разве только на Мэдисон -Сквер-Гарден.
- Вот именно. Белл хотела, чтобы на людях с ней был не Харри, а кто-нибудь другой, способный не хуже Харри выполнить обязанности телохранителя, но обладающий приятной наружностью.
- Весьма польщен, - сказал Гроуфилд. - И как же вышло, что выбор пал на меня?
- К сожалению, обычные пути набора таких сотрудников были для нас закрыты, - тщательно подбирая слова, ответил Милфорд. - Почему?
Милфорд развел руками.
- Мы никак не могли знать наверняка, что этот человек предан Белл больше, чем ее мужу.
В дверь постучали. Милфорд повернул голову и крикнул:
- Войдите.
Вошла Белл Данамато.
- Вы закончили? - спросила она.
- Почти, - ответил Милфорд и посмотрел на Гроуфилда. Если только у вас нет больше вопросов. Гроуфилд сказал:
- Я полагаю, Би Джи наблюдает за домом. Они наверняка видели, как я входил... Нет, они знали, что я приезжаю, знали про фамилию Уилкокс и про аэропорт. Но не знали о цели моего приезда. Поэтому, когда я уехал отсюда, они допросили меня.
- Именно так.
- Удивительно, - сказал Гроуфилд.
- Джордж сказал вам, для чего я хотела вас нанять? спросила его Белл Данамато.
- Да.
- Вы все еще можете занять это место, - сказала она.
- Нет, не могу.
- Почему нет?
- Во-первых, это не моя работа, - объяснил Гроуфилд. - А во-вторых, если бы я и собирался статься телохранителем, то лишь при человеке, который мне нравится. Иначе я отнесся бы к работе халатно.
Белл Данамато залилась краской.
- А я вам не нравлюсь?
- Ни капельки, - ответил Гроуфилд. Милфорд с вежливым изумлением пробормотал:
- О, прошу вас, мистер Гроуфилд.
- Оставьте его, - бросила Белл Данамато и сказала Гроуфилду: - В чем дело? Почему вы взъелись на меня?
- Вы высокомерны, - объяснил Гроуфилд. - Причем без всяких на то оснований. В вашем возрасте женщине не пристало быть капризным дитятей.
- Вы ублюдок, - холодно сказала она. - Я поставила на стол прибор для вас, но, полагаю, вы предпочтете тотчас же уйти.
- Напротив, - ответил Гроуфилд. - Последний раз я ел в обед на борту самолета. Поужинать - неплохая мысль. - Он встал и спросил Милфорда: - Вы со мной?
Глава 5
Дополнительный прибор поставили в конце стола. Сев туда, Гроуфилд оказался напротив Белл Данамато, которая восседала во главе, злобно поджав губы; остальные шестеро расположились по трое вдоль обоих краев стола.
Гроуфилд улыбнулся всем и сказал:
- Миссис Данамато забыла меня представить. Меня зовут Алан Гроуфилд. Я тут в гостях.
- По недоразумению, - тявкнула Белл Данамато. Сидевший рядом Джордж Милфорд взял ее за руку и нежно сказал:
- Не принимайте все так близко к сердцу, Белл. Харри, телохранитель, сидел рядом с Гроуфилдом справа. Гроуфилд улыбнулся ему и сказал:
- Ну-ка, ну-ка, мы же знакомы.
- Я тоже тебя знаю, приятель, - мрачно ответил Харри все с той же легкой хрипотцой.
Гроуфилд пропустил это мимо ушей и посмотрел на женщину, сидевшую между Харри и Джорджем Милфордом. Это была пожилая матрона в тугом корсете и темном костюме, чересчур плотном для здешнего климата; губы ее, казалось, навеки застыли в неодобрительной гримасе. Перманентная завивка была до того тугой и жесткой, что, казалось, причиняла женщине боль. Гроуфилд одарил ее самой чарующей из своих улыбок и сказал:
- А вот с этой милой дамой мы еще не встречались.
- Моя жена, - кисло сказал Джордж Милфорд. Затем с явной потугой на вежливость, добавил: - Ива, это мистер Гроуфилд. - Алан, - сказал Гроуфилд.
Она кивнула, взглянула на него и тотчас опять робко опустила глаза; губы ее шевельнулись, с них слетело что-то тихое, похожее на птичье щебетанье. До Гроуфилда дошло, что ее напускная строгость - всего лишь форма защиты, а на самом деле Ива до болезненности робкая и застенчивая. Не желая обращаться с нею по-садистски, он просто кивнул в ответ, дружелюбно улыбнулся и переключил внимание на ближайшего соседа слева.
Этот был непохож на остальных. Явно африканец, в бордовобелом одеянии, вишневой плоской шапочке. Кожа у него была на удивление темная, почти совсем черная, без какого-либо коричневого оттенка. Лицо бесстрастное, без возраста. Он ответил на взгляд Гроуфилда ничего не выражающим взглядом. Гроуфилд выдерживал его секунды две, потом снова улыбнулся, - Алан Гроуфилд, - сказал он.
Неужели человек тоже улыбнулся? Если так, то улыбка была слишком мимолетной и ничего не значила. Голос у него оказался мягкий, почти такой же эфемерный, как и улыбка.
- Здравствуйте. Я - Онум Марба, - представился он. Акцент был едва заметный, но, тем не менее, явственный и, похоже, свидетельствовал о том, что в родном языке Марбы было много щелкающих звуков. - Мистер Марба, - сказал Гроуфилд и едва заметно склонил голову, а потом перевел взгляд на человека сидевшего слева от Марбы.
Да, вот он, гвоздь программы. Кабы надо было охранять это тело, Гроуфилд согласился бы без колебаний. Милая девчушка лет двадцати с небольшим, нежная, как весенний вечер; у нее были длинные белесые волосы и спокойные карие глаза. Она изучала Гроуфилда, не столько глядя ему в глаза, сколько заглядывая сквозь них в глубины его черепа, и вид у нее был серьезный и задумчивый, как у важенки, повстречавшей по осени первого охотника.
Улыбка Гроуфилда, вероятно, стала еще шире, чем прежде, пока он смотрел на королеву бала.
- Вам тоже доброго вечера, - сказал он. Единственным ее изъяном, похоже, было отсутствие чувства юмора, хотя Гроуфилд и надеялся, что это не так и что она просто по той или иной причине не дает ему воли.
Так или иначе, не меняя серьезного выражения лица, она произнесла:
- Добрый вечер. Я - Патриция Челм.
- Добрый вечер, Патриция Челм. Она отвернулась, показав на молодого человека, сидевшего слева от нее, и сказала:
- А это мой брат Рой.
Рой Челм был хрупок, как и его сестра, но мужчину такое изящество не украшало. И лицо у него было куда безвольней, чем у нее, оно даже казалось капризным. Он отвернулся, не желая знакомиться, и обратился к Белл Данамато:
- Белл, он и впрямь нам здесь нужен?
- Это не имеет значения, - ответила она, когда вошла грузная служанка, которую Гроуфилд уже видел днем, и принесла поднос с тарелками супа. - Он уедет, поскольку отказался от работы.
- Вот и хорошо, - сказал Рой Челм. Голос его тоже звучал слабо.
Перед Гроуфилдом поставили тарелку супа.
- Мне это не по нутру - поесть и тотчас бежать, - сказал он, беря ложку. Но сразу же после обеда я уеду.
- Завтра, - поправил его Милфорд. Гроуфилд поднял глаза. Милфорд объяснил:
- Сегодня вечером нет ни одного самолета, Гроуфилд. И номер в отеле вы не найдете, если не заказывали заранее. Можете переночевать здесь, а утром я отвезу вас в аэропорт - Ну, ладно, - согласился Гроуфилд. Он попробовал суп.
Вишисуасс. Как раз то, что нужно в такой душный вечер.
Глава 6
Услышав крик, Гроуфилд вскочил с постели и бросился бежать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов