– Что тебя беспокоит? – спросил Мейнард.
Бет поднесла палец к губам – “ш-ш-ш”.
Она бросилась бегом через поляну, и Мейнард, последовав за ней, заметил пустое жилище педиков.
Подойдя к поляне, где жили проститутки, Бет снова задержалась перед тем, как ее пересечь.
Они молча продолжали свой путь. Внезапно из кустов выскочил мужчина огромного роста и преградил им путь. Он взревел, пьяный в дым, и, не удержавшись на ногах, повалился на куст. С трудом поднявшись, он злобно взмахнул тесаком.
– Стой! – заорал он.
– Стой сам, Ролло, – сказала Бет, – если можешь. – Она, казалось, не была ни испугана, ни встревожена, но готова к неприятностям.
Верзила качнулся в скосил на них глаза.
– Сколько бы вас здесь ни было, выпейте со мной стакан, иначе вам придется иметь дело с моим клинком! – Он замахнулся на них тесаком.
– Дай нам пройти, Ролло.
– Вы не пройдете, пока не выпьете за мое здоровье! – Потянувшись, он достал из-за куста ящик с бутылками. Отбив горлышко одной из бутылок, он протянул ее Мейнарду.
– Пей. Мое здоровье.
– Нет, спасибо.
Взревев, Ролло бросился на Мейнарда. Мейнард шагнул в сторону, и, когда Ролло пролетел мимо, ударил его в почки. Ролло упал на колени.
– Прекрасный удар! – возвестил Ролло, вскарабкиваясь на ноги. – У меня даже кишки загремели. Теперь, – он вытер горлышко бутылки о штаны, – пей или я снова на тебя брошусь.
Мейнард взглянул на Бет. Она сказала:
– Умиротвори его.
Мейнард отпил из бутылки и передал ее Бет. Отпив, она пробормотала:
– Твое здоровье.
Удовлетворенный Ролло повторил:
– Мое здоровье... – Он осушил бутылку до дна и швырнул ее в кусты. Затем, хихикая, он убрал ящик с тропинки и, качаясь, вернулся в засаду, поджидать других прохожих.
– Он долго еще будет играть в эту игру? – спросил Мейнард, когда они пошли дальше.
– Пока не свалится. Он достаточно безобиден.
– Безобиден! Это он шутил?
– О, нет. Он, конечно, убил бы тебя, но если ты с ним выпьешь, он превращается в теленка.
Они продолжали свой путь, двигаясь на звуки празднества.
– Предположим, он действительно кого-нибудь убьет, – сказал Мейнард.
– Ролло? Он и убивал.
– Что с ним после этого будет?
– Что будет?
– Есть какое-нибудь наказание?
– Если это ребенок, да, это резня. Но он этого не будет делать. Ну а взрослый человек... это честная схватка.
– А если он устроит засаду?
– Если кто-то не может защититься от такого еле держащегося на ногах пьяницы, как он... это будет небольшая потеря.
Компания собралась на поляне перед хижиной Hay. Полный до краев котел с ромом, окруженный разорванными коробками и ящиками от разных напитков, стоял посередине и подогревался на углях. Везде лежали вповалку пьяные мужчины и женщины. Бет вела его по поляне, и Мейнарду приходилось перешагивать через ворчащие, потеющие, спаривающиеся тела.
Джек-Летучая Мышь, на котором не было ничего, кроме пары резиновых сапог, сидел на песке, у него на коленях устроилась полуодетая шлюха. Джек безутешно рыдал, и, проходя мимо, Мейнард слышал, как он говорит шлюхе:
– Но, Лиззи, дорогая, я всегда тебя любил! Я всегда стремился к тебе всем сердцем!
– Ну-ну, Джек, – отвечала шлюха, гладя его по шее. – Я не могу бежать с тобой. Куда нам бежать?
– Я построю тебе дом на том конце острова. Осчастливь меня! – ревел Джек. – Скажи, что ты это сделаешь.
– Ну, ну, Джек. Выпей, и мы пройдемся еще разик, и ты почувствуешь себя лучше.
Хиссонер, опираясь о ствол дерева, пил бренди из бутылки и читал спящей шлюхе проповедь. Он задавал вопросы и, получая в ответ только всхрапы, сам давал ученые ответы.
– Да, ты могла бы стать Магдалиной, – задумчиво говорил он. – Но это вопрос теологии. Так ли это просто – перестать брать плату за свои услуги, или же ты должна еще и перестать их оказывать? Если ты будешь их раздавать, то ты Магдалина или Самаритянка? Или распутница? Я должен проконсультироваться с Писанием. – Хиссонер проконсультировался с бутылкой бренди и продолжил свою бессвязную болтовню.
Hay сидел в одиночестве перед своей хижиной и пил ром из оловянной чаши. Он наблюдал за всей компанией, но не вмешивался даже тогда, когда повышались голоса, звучали проклятия и бились бутылки. Его присутствия очевидно, хватало для поддержания определенной степени порядка.
– А, писец, – сказал он, увидев Бет и Мейнарда. – Пришел писать хронику падения Рима? Нечасто у нас бывают дни, когда мы можем это отпраздновать. – Заметив, что Мейнард был без поводка, он резко спросил Бет: – Где его привязь?
Бет, склонившись, что-то зашептала Hay; он улыбнулся, кивнул и любезно сказал Мейнарду:
– Садись тогда рядом со мной, и выпьем по стакану. Мейнард положил руку на плечо Бет.
– Что ты ему сказала?
– Только то... – Бет избегала его взгляда, – что тебе можно доверять.
Мейнард сел. Hay, наполнив чашу, передал ее ему.
– Ты мог бы стать бродягой, в иных условиях. Мейнард выпил. Позади, в хижине, он услышал шлепок, хихиканье, и высокий голос взвизгнул: “Ах ты, проказник!”. Подняв брови, он взглянул на Hay. Hay усмехнулся.
– Доктор развлекается по-своему. И раздраженный голос Виндзора:
– Ты даже не можешь раздразнить, я не буду. Из хижины донесся звук еще одного шлепка, затем вздох. Внезапно Hay, казалось, почувствовал, что что-то не в порядке, как будто бы была пересечена невидимая черта. Раздался разъяренный возглас, звук удара и крик неподдельной боли.
– Тихо! – скомандовал Hay.
Толпа успокоилась. Том Баско был на ногах и заносил кинжал над съежившейся шлюхой.
– Баско! Прекрати!
– Я зарежу ее, Л’Оллонуа. Ты меня не остановишь.
– Да, – спокойно сказал Hay. – Я тебя не буду останавливать.
Толпа ждала. Баско приготовился.
– Но тогда прощайся с кистью своей руки, – сказал Hay. – Я сам тебе ее оттяпаю. – Он встал и достал из-за пояса нож. Баско заколебался.
– Давай, – сказал Hay. – Режь ее. Это будет дорогое удовольствие, но ты такой человек, который знает цену вещам. Если это стоит кисти руки, да будет так.
– Она нанесла мне оскорбление, – сказал Баско.
Мейнард видел, как мышцы спины у Hay расслабились.
– Это, должно быть, серьезное оскорбление.
– Так и есть, – Баско отреагировал на сочувствие Hay. – Я предложил хорошую цену за то, чтобы увидеть ее голой, а она отказалась.
Шлюха тоже почувствовала, что напряжение спало, так что, плюнув на песок, она сказала:
– Хорошую цену! Вонючий поцелуй и банку консервированного гороха!
– Это честная плата! Я не собирался к тебе прикасаться!
– Я проститутка, а не картина! Мужчина действует не только глазами!
Hay обратился к шлюхе:
– Что бы ты сочла достойной платой? Встав на ноги и стряхнув песок со своей сорочки, она приготовилась торговаться.
– Ну, учитывая то, что я не витрина, я предложила ему подобающе развлечься. И я просила у него...
– Все! – возопил Баско. Шлюха чопорно продолжала:
– Я просила у него только его красивенький медальончик.
– Слишком дорого за то, чтобы строить глазки!
– Я пообещала больше, чем глазки. Hay сказал:
– Какой медальон? – В голосе его звучали новые, более резкие нотки.
Возбужденный Баско вдруг сник, в глазах его мелькнул страх.
– Ничего. Это ничего. Я ошибся.
– Невелика и добыча, – сказал шлюха. – Красивенькая маленькая штучка...
– Какой медальон? – Hay протянул руку.
– Безделушка, – ответил Баско, смущенно улыбаясь. – Брелок.
– Дай мне. – Hay все еще держал руку.
– Конечно! – Баско остановился у котла с ромом и опустил туда свою чашку. Его рука тряслась, когда он поднимал чашку ко рту.
Он встал перед Hay и сунул руку в карман, но здесь его рука замерла: Hay приставил к его лбу ствол пистолета.
– Оставь. – Hay бросил взгляд в сторону. – Хиссонер, достань.
Хиссонер сунул руку в карман Баско, достал двуствольный капсюльный “дерринджер”.
– Ну-ну, – сказал Hay. Баско теперь был в ужасе.
– Медальон здесь же! Клянусь!
– Я в этом уверен. И он хорошо защищен к тому же. Хиссонер нашел брелок и передал его Hay. Это был не медальон, но золотой топорик на золотой цепи.
– Сколько времени у тебя это было?
– Многие годы! Я храню это как память. – Глаза Баско были сведены на стволе пистолета.
– Сколько времени у тебя это было? – повторил Hay.
– Клянусь...
– Сколько времени у тебя это было? В третий раз, – по традиции.
Баско очень хорошо понимал, что происходит. По его лицу градом катился пот.
Взглянув на Баско, Мейнард понял – как-то сразу, без содрогания, без сочувствия – что этот человек мертв. То, что совершил Баско (Мейнард предположил воровство) было само по себе отвратительно, но Баско еще и усугубил свою вину враньем, и не один раз, а трижды. Мейнард настолько уже привык к резне, что он с интересом подумал не о том, что Баско сейчас умрет, а о том, как он умрет. И, отметил он лениво, еще один кусочек его мозга – или человечности – должно быть, атрофировался, потому что его даже не беспокоил тот факт, что ему это безразлично.
– Ром, Л’Оллонуа, – сказал Баско. – Битва...
– Ты отнял это у женщины, – сказал Hay. – Вот почему она тебя укусила.
– Я...
Хиссонер сказал:
– Он скрыл это от компании.
– Безделушка!
– Мы росли с тобой вместе, Баско, – сказал Hay и нажал на спуск.
Голова Баско взорвалась градом осколков, и он упал на песок, как бутылка без пробки.
Hay сунул пистолет обратно за пояс и бросил топорик шлюхе. Двое мужчин утащили тело Баско с поляны.
Медленно, с трудом, подобно паровозу, отходящему от станции, пир возобновился.
Hay наполнил свою чащу, отпил из нее, затем передал ее Мейнарду.
– Как бы ты описал это, писец? Мейнард пожал плечами.
– Еще одна смерть. Сейчас мертв, за минуту до этого жив. Вы ведь так к этому и относитесь, разве нет?
– Баско был другом.
– Тебе было грустно его убивать?
– Мне будет его не хватать, но это должно было быть сделано.
– И нет прощения, даже для друзей.
– Нет. Прощение – это слабость. Слабость становится трещиной, трещина превращается в огромную дыру, и вскоре происходит бунт. Они от меня меньшего и не ждали.
Позади раздались шаги, и Мейнард услышал голос Виндзора:
– Я слышал дикие злобные визги и звуки тревоги. Застегивая штаны, Виндзор стоял перед входом в хижину. Под мышкой у него была наполовину опорожненная бутылка виски. Лицо его раскраснелось, глаза были стеклянными. Гибкий светловолосый педик в черном гульфике стоял за ним в дверях в самодовольной, нарциссической позе.
– Баско отправился домой, – сказал Hay.
– Преступление? – Виндзор сел на песок.
– Закон, – объяснил Хиссонер.
– А, – Виндзор кивнул. – Весьма серьезно. – Он отпил из своей бутылки.
– Я мог бы и не узнать об этом, – заметил Hay, и в голосе у него прозвучал оттенок печали, – если бы он не стал препираться с этой, – он презрительно махнул рукой в сторону шлюхи, которая, сняв блузку, восхищалась видом топорика, удачно расположившегося между ее грудей.
– Он погиб из-за этой? – фыркнул педик. – Надо же! Он был человеком посредственного вкуса.
– Веди себя тихо, Нэнни, – сказал Виндзор.
Шлюха услышала – если не сами слова, то их тон и то, кому они были предназначены.
– Повтори, каплун, – сказала она с вызовом.
– Вы только ее послушайте, – заметил педик. – Спрячь свое отвратительное вымя, дорогуша, пока ты не выкопала им еще одну могилу.
– Нэнни... – предостерег Виндзор.
– Эй, ты, курица, – прокаркала шлюха, – а сегодня у тебя что там в мешке? Манго?
Раздался смех, особенно зашлись остальные шлюхи, и педик покраснел.
– Смотрите, леди, как он краснеет! – продолжала проститутка. – Он отращивает себе гребешок, но ближе к петуху все равно не станет!
– Могу поспорить, что его мешок набит яйцами! – крикнула другая шлюха.
– Вот именно, – откликнулась другая, – он сам их высиживает.
Проигрывая в количестве выпадов, педик взорвался. Прыгнув через Виндзора, с криком “сука” он ворвался на поляну и ударил шлюху Баско по зубам.
Изо рта у нее потекла кровь. Она подняла руку, чтобы ее вытереть.
Педик следил за поднятой рукой, готовый отразить удар. Он не видел, как другая ее рука складывается в кулак; выпяченным большим пальцем с длинным острым ногтем она ткнула его в пупок, дойдя чуть ли не до позвоночника.
Он взвизгнул и упал навзничь; и она бросилась на него, вонзая ногти ему под мышки.
Он взбрыкнул ногами, и коленом попал ей в висок так, что она с него свалилась. Он взобрался на нее и вцепился зубами ей в грудь.
Толпа хохотала и веселилась. Шлюхи болели только за одну из сторон, другие же были нейтральны – они аплодировали каждому удачному удару, каждому появлению крови, и они ревели одинаково как в том случае, когда шлюха потеряла сосок, так и в том, когда педик остался без мочки уха.
– Тревожишься, Доктор? – спросил Hay. – Твой одуванчик теряет свои перышки.
– Он весь состоит из сухожилий, – ответил Виндзор. – Она ему не соперница. – Из кармана пиджака он достал коробку с патронами и положил ее на песок перед Hay: ставка.
Мейнард узнал эту коробку – он спрятал ее в ящике стола в “Чейнплейтсе”.
Из небольшого кожаного мешочка на шее Hay достал сапфировую сережку и положил ее рядом с коробкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33