А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Керр Катарина

Дэверри - 2. Чары зари


 

Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Дэверри - 2. Чары зари автора, которого зовут Керр Катарина. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Дэверри - 2. Чары зари в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Керр Катарина - Дэверри - 2. Чары зари онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Дэверри - 2. Чары зари = 343.34 KB

Дэверри - 2. Чары зари - Керр Катарина => скачать бесплатно электронную фантастическую книгу



Дэверри - 2

Катарина КЕРР
ЧАРЫ ТЬМЫ

Посвящается моему отцу, сержанту Джону Карлу Брабтину (1918–1944), который погиб, сражаясь за освобождение Европы от зла куда более страшного, чем в состоянии измыслить какой-либо писатель.

Автор выражает огромную благодарность Биллу и Кати Дэниел, которые значительно облегчили мне работу над этой книгой, а также над «Чарами кинжала», поскольку ввели тексты в компьютер. Я также должна поблагодарить всех своих друзей и родственников, в особенности моего мужа Говарда, который мирится с моими капризами, когда я пишу.

ПРОЛОГ
Осень 1062
«Свет отбрасывает тень. Точно так же отбрасывает тень и двеомер. Некоторые люди выбирают свет; другие – тьму. Но всегда помните: место, где вы стоите, – это дело вашего выбора. Не позволяйте тени надвинуться на вас незаметно.»
«Тайная книга друида Кадеаллона»
В далеком прошлом, в одиннадцатом веке, когда обширное королевство Дэверри едва только приступило к освоению земель, которые люди короля захватили от его имени, и не успело закрепиться там, провинция Элдис являлась самой малозаселенной из всех, в особенности в западной части, где города встречались редко. Правительство этой провинции избрало для своих заседаний расположенный на западе дан Гвербин. Его высокие каменные стены окружали не более пятисот домов с соломенными крышами и три храма – тоже довольно жалкого вида. Они были чуть лучше тех простеньких святилищ, что возводят на обочине больших дорог.
Однако на холме в центре города высился дан, или форт тьерины, достаточно большой и внушительный, чтобы производить впечатление. Он не уступал никакому другому, возведенному в иных провинциях того времени. За двумя рядами земляных валов и рвов несокрушимо стояли каменные стены, окружающие конюшни и казармы боевого отряда тьерины, насчитывавшего сто человек, несколько навесов и складских помещений и сам комплекс с брохом – круглую четырехэтажную каменную башню с двумя более низкими башнями, пристроенными по бокам. В то утро открытый внутренний двор дана был полон суетящихся слуг, которые несли припасы в кухню – небольшое отдельное строение; тащили вязанки хвороста к каминам в большом зале. Они выкатывали из-под навесов большие бочки с элем, чтобы доставить их в брох.
Возле ворот, укрепленных железом, прислуга низко кланялась, приветствуя прибывающих на свадьбу гостей. Каллин из Кермора, капитан боевого отряда тьерины, собрал своих подчиненных в открытом дворе и осмотрел их. Для разнообразия они все чисто вымылись, побрились и выглядели вполне пристойно. Сам капитан, мужчина крепкого телосложения ростом выше шести футов, надел лучшую из двух своих рубашек для предстоящего мероприятия.
– Хорошо, парни, – подытожил Каллин. – Для своры гончих выглядите неплохо. А теперь помните: сегодня здесь соберутся все знатные господа и дамы тьеринрина. Я не хочу, чтобы кто-то из вас упился вусмерть. Не ввязывайтесь в драки и не затевайте их. Помните: это свадьба! После всех перенесенных испытаний госпожа заслужила немного счастья.
Все члены боевого отряда торжественно кивнули. Если кто-то из них и забудет приказы Каллина, то командир заставит ослушника горько пожалеть об этом – и солдаты это знали.
Каллин провел их в большой зал, огромное круглое помещение, которое занимало весь первый этаж броха. Сегодня на полу лежали свежие тростниковые коврики. Висевшие на стенах шпалеры недавно снимали, чтобы вытряхнуть из них пыль, и теперь они выглядели нарядно. В зал поставили дополнительные столы.
Собралось множество гостей благородного происхождения и при том каждый господин привел с собой по пять человек из личного боевого отряда в качестве почетного эскорта.
Слуги с трудом протискивались сквозь толпу с кувшинами с элем и корзинами с хлебом; игра барда была почти неслышна. Возле камина, отведенного для солдат, играли в кости на медяки и шутили. У камина для почетных гостей дамы благородного происхождения щебетали, как птички, в то время как их мужья угощались выпивкой.
Каллин расположил своих людей, повторил приказы и еще раз настрого запретил ввязываться в драки, затем пробрался к столу для почетных гостей и склонился перед тьериной.
Тьерина Ловиан считалась в Дэверри в некотором роде исключением из правил – женщина, которая самостоятельно управляла большой территорией. Изначально этот дан держал ее единственный брат, но когда он умер, не оставив наследника, Ловиан унаследовала дан – согласно законам, специально составленным для того, чтобы большие владения оставались собственностью одного клана, даже если они перейдут во владение женщины.
Хотя Ловиан уже достигла среднего возраста и в ее волосах цвета воронова крыла попадались седые пряди, она все еще оставалась привлекательной. Особенно украшали ее большие васильковые глаза. Спину она всегда держала прямо, что выдавало привычку к большой власти. В этот день она надела красное платье из бардекианского шелка, поверх которого набросила накидку в клетку клана Клу Кок – красную, белую и коричневую.
– Боевой отряд несет вахту, госпожа, – сказал Каллин.
– Прекрасно, капитан. Ты уже видел Невина?
– Нет, госпожа.
– Так похоже на него – оставаться в стороне. Он ненавидит толпы людей и большие сборища, но если ты все-таки увидишь его, скажи ему, чтобы сел рядом со мной.
Каллин еще раз поклонился и вернулся к подчиненным. Со своего места он мог видеть стол для почетных гостей. Попивая эль маленькими глотками, капитан изучающе смотрел на невесту, леди Дониллу, красивую женщину с роскошной гривой каштановых волос, которые сейчас, как требовала традиция, были стянуты сзади заколкой. Так носили волосы незамужние девушки; после свадьбы прическа менялась. Каллин жалел ее, потому что ее первый муж, – гвербрет Аберуина Райс, недавно отказался от Дониллы, поскольку она оказалась бесплодной. Если бы Ловиан не нашла ей мужа, то Донилле пришлось бы с позором вернуться в дан своего брата.
Ее новый муж, лорд Гаред, был мужчиной приятной внешности, на несколько лет старше ее, в его светлых волосах виднелась седина, а на мужественном лице выделялись густые усы. Судя по тому, что говорили о нем ребята из боевого отряда, лорд Гаред был честным человеком, мягким в мирное время и абсолютно безжалостным на войне. Совсем недавно он остался вдовцом с выводком детей и теперь радовался женитьбе на красивой молодой женщине, пусть она даже и бесплодна.
– Гаред, кажется, по-настоящему очарован ею, не так ли? – заметил Невин.
Каллин вскрикнул от удивления. Повернувшись, он увидел улыбающегося старика. Несмотря на седые волосы и морщинистое, как старый кожаный мешок, лицо, Невин обладал энергией и выносливостью молодого парня. Он и теперь стоял прямо, лихо подбоченясь.
– Не собирался тебя пугать, – сказал Невин с хитроватой усмешкой.
– Я даже не заметил, как вы вошли!
– Ты просто смотрел в другую сторону. Я не делался невидимым, хотя признаю: мне хотелось над тобой немного подшутить.
– И я клюнул на приманку. Тьерина хочет, чтобы вы сели рядом с ней.
– За столом для почетных гостей? Это чертовски неудобно. Хорошо, что я надел чистую рубашку.
Каллин рассмеялся. Обычно Невин одевался, как обычный крестьянин, – в поношенные коричневые одежды, но сегодня он на самом деле обрядился в белую рубашку с красным львом – гербом Ловиан. На нем были приличные на вид, хотя и залатанные, серые бригги. И все равно он выглядел как жалкий горожанин – ну, на худой конец один из незначительных приближенных правительницы. Его можно было принять за кого угодно, только не за того, кем он являлся на самом деле, – самого могущественного двеомермастера во всем королевстве.
– До того, как уйдете, скажите мне: вы не получали каких-либо вестей о моей Джилл? – спросил Каллин.
– Вестей? Почему бы тебе не спросить прямо, не занимался ли я дальновидением? Тебе, капитан, рано или поздно придется привыкнуть к колдовству. А теперь пошли.
Они отправились к камину в той части зала, где располагались слуги и жарилась целая кабанья туша на таком огромном вертеле, – что требовались двое поварят, чтобы переворачивать его. Мгновение Невин напряженно смотрел в огонь.
– Я вижу, что у Джилл и Родри приподнятое настроение, – наконец сказал он. – Они гуляют по какому-то городу в ясный солнечный день, направляются в лавку. Погоди! Я знаю это место. Это лавка Отто, серебряных дел мастера, в дане Маннаннан. Кажется, его сейчас нет на месте.
– Предполагаю, вы не можете сказать, беременна она или нет.
– Если и да, то это незаметно. Я понимаю твое беспокойство.
– Ну, это когда-нибудь произойдет. Я просто надеюсь, что у нее хватит ума приехать домой, когда она забеременеет.
– Она никогда не страдала недостатком ума.
Хотя на словах Каллин соглашался с Невином, втайне его снедало беспокойство. В конце концов Джилл была его единственным ребенком.
– Надеюсь, у них хватит денег, чтобы пережить зиму, – заметил капитан.
– Ну, мы дали им достаточно. Конечно, только если Родри все не пропьет.
– О, Джилл ему этого не позволит. Моя девочка относится к деньгам, как старая фермерша. Она крепко держит в кулачке любой проклятый медяк. – Каллин позволил себе слабо улыбнуться. – Она хорошо знает, что такое долгая дорога.
Матрас кишел постельными клопами, поэтому Родри Майлвад, бывший наследник дана Гвербин, сидел в крошечном гостиничном номере прямо на полу. Рядом находилась Джилл, одетая в грязные голубые бригги и простую полотняную рубаху навыпуск, как носят мужчины. Несмотря на коротко подстриженные, как у парня, золотистые волосы, она выглядела очень красивой. Родри нравилось разглядывать ее лицо – большие голубые глаза, нежные черты, мягкие губы. Порой ему было довольно просто смотреть на любимую. Она хмурилась, зашивая его единственную рубаху.
– А-а, клянусь демонами! – рявкнула Джилл. – Сойдет и так. Ненавижу шить.
– Униженно благодарю тебя за то, что опустилась до зашивания моей разорванной одежды.
Она бросила рубашку ему в лицо. Родри рассмеялся и расправил рубашку – когда-то белую, а теперь с пятнами пота и ржавчины от кольчуги. На ней выделялись вышитые гербы – красные львы, и это было все, что у него осталось от прошлой жизни. Всего месяц назад его брат, гвербрет Аберуина Райс, отправил его в ссылку, прочь от родных и клана.
Родри надел рубашку, застегнул поверх нее ремень с ножнами. Красивый меч из лучшей стали, с рукояткой в форме дракона, висел слева. А справа на ремне – серебряный кинжал, клеймивший его как обесчещенного человека. Серебряный кинжал являлся знаком наемников, которые бродили по дорогам по одному или парами и сражались только за деньги, но не из родственных чувств, Долга или чести. Именно серебряный кинжал привел Родри в дан Маннаннан.
– Как ты думаешь, тот серебряных дел мастер уже на месте? – спросил он.
– Несомненно. Отто не станет надолго оставлять свою лавку, – отозвалась Джилл.
Они вместе отправились в город. Здесь не было даже внешней стены. Круглые домики с соломенными крышами и магазинчики беспорядочно раскинулись вдоль реки. На поросшем травой берегу сушились рыбацкие лодки – судя по потрескавшимся килям и пробоинам в обшивках едва ли годные для выхода в море.
– Не понимаю, как эти люди ухитряются существовать дарами моря, – заметил Родри. – Ты только посмотри на эту мачту! Все держится только при помощи веревки и смолы.
Родри хотел уже было подойти поближе, чтобы получше рассмотреть лодку, когда Джилл схватила его за руку и потянула назад. За ними наблюдали двое местных мужчин, одетых в грязные лохмотья.
– Не стоит совать свой нос в чужие дела, парень! – крикнул один из них.
– В особенности такому отребью, как ты, серебряный кинжал, – добавил второй.
Оба сплюнули и засмеялись. Родри попытался стряхнуть руку Джилл, но она крепко держала его.
– Нет, Родри, – прошептала она. – Они – только крестьяне. Они слишком низки, чтобы с ними сражаться.
Родри тряхнул головой и отвернулся. Затем они под руку с Джилл отправились по петляющей улице прочь от городского «центра».
– А что касается этих лодок, то они вовсе не такие жалкие, как выглядят, – сказала Джилл. – Владельцы держат их в таком состоянии специально – чтобы прятать то, что требуется. Под горами скумбрии каких только грузов не перевозят.
– Боги! Ты хочешь сказать, что мы остановились в логове контрабандистов?
– Говори потише! Именно это.
Лавка Отто находилась на самом краю города – точнее на другой стороне грунтовой дороги, пересекающей капустное поле. Деревянная дверь под навесом из черной от дыма соломы была закрыта, но больше не заперта. Когда Джилл открыла ее, над головой зазвенели серебряные колокольчики.
– Кто там? – прокричал сильный голос.
– Джилл, дочь Каллина из Кермора, и еще один серебряный кинжал.
Родри последовал за ней в пустое помещение, отделенное от остальных комнат круглого домика грязными плетеными перегородками.

Дэверри - 2. Чары зари - Керр Катарина => читать онлайн фантастическую книгу далее


Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Дэверри - 2. Чары зари писателя-фантаста Керр Катарина понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Дэверри - 2. Чары зари своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Керр Катарина - Дэверри - 2. Чары зари.
Ключевые слова страницы: Дэверри - 2. Чары зари; Керр Катарина, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов