Они шли с удивительной грацией, среди них были блондинки и несколько брюнеток, все с прекрасной золотистой кожей, блестевшей на солнце. Граймс и остальные мужчины не могли скрыть своего восхищения.
— Бойтесь данайцев, дары приносящих, — сухо процитировала Соня.
— Да? — сказал Граймс, — очень забавно.
— Но достаточно проверено, мой дорогой.
Теперь вождь держался настороженно, сбоку от процессии женщин. Первая в ряду, скульптурная блондинка, медленно приблизилась к Граймсу, двумя руками сняла с головы амфору и, легко упав на колени, поставила сосуд у ног командора. Потом женщина встала, поклонилась и ушла.
— Ты даже не поблагодарил ее, — ядовито сказала Соня. — Но, без сомнения, тебе было не до хороших манер.
— Я полагаю, что в этом сосуде масло, — сказал Майхью, — оливковое масло.
К Граймсу по очереди подходили другие женщины. По мере того как каждая ставила свое подношение, он машинально улыбался и бормотал:
— Спасибо… спасибо., спасибо…
Некоторые корзины содержали зерно, в других были фрукты.
«В остальных кувшинах, — подумал он, — должно быть, вино или пиво».
— Командор! Командор!
Это прибежал сержант-пиротехник.
— Арбалет, командор!
— Да? Спасибо!
Граймс взял оружие, тяжелое, но не слишком, и принялся с любопытством и восхищением его рассматривать. В обойме, достаточно широкой, мог поместиться довольно большой металлический кубик. Несмотря на сложную конструкцию, арбалет никогда не смог бы быть скорострельнее современного оружия, но тем не менее он был оружием, полезным, мощным и действенным.
Вождь подошел к Граймсу и нагнулся, разглядывая арбалет. В его глазах читалась преждевременная радость и жадность.
— Не продемонстрируете ли вы арбалет, сержант? — спросил Граймс, возвращая арбалет моряку.
Сержант, ворча от напряжения, двумя руками натягивал тетиву, пока не послышался сухой щелчок. Потом из сумки на поясе он вытащил металлический кубик и зарядил арбалет. Затем, положив его на плечо, замер в ожидании.
— Куда стрелять, командор? — спросил сержант.
Вождь догадался о смысле, даже не понимая языка. Он широко улыбнулся и пальцем указал на несчастного Геракла. Побежденному борцу удалось сесть, и старая морщинистая женщина поднесла к его губам какое-то питье в сосуде. Сержант был способен выстрелить в него, но Граймс запротестовал.
— Нет! Категорически нет!
— Я могу выбить из рук старухи кувшин, командор…
— Не может быть и речи! Стреляйте туда!
Он указал на небольшую скалу из белого камня, метрах в двухстах отсюда.
— Это может испортить кубик, командор.
— Будет очень жаль! Цельтесь, стреляйте!
— К вашим услугам, командор, — недовольно пробурчал сержант.
Натянутая тетива щелкнула, мелодично зазвенев. Маленький кусочек металла засверкал на солнце, летя к скале. Он ударил, и внезапно поднялось облачко пыли. Когда пыль улеглась, можно было видеть расколотую на две части скалу: удача сопутствовала выстрелу, кубик попал в скрытый дефект скалы.
Вождь воскликнул нечто явно одобрительное. Он положил свой меч на землю и протянул обе руки к новой игрушке. Любовно взяв арбалет, он почти без усилий натянул тетиву. Граймс осторожно, насколько это было возможно, переместился, чтобы встать между вождем и тем, кого тот мог избрать своей жертвой. Сержант дал ему металлический кубик.
Стадо овец паслось на траве возле корабля. Вождь опять улыбнулся, показав все свои отличные зубы, и старательно прицелился в черного барана, идущего во главе стада. Ему сначала было трудно понять принцип действия оружия, но потом наконец он выстрелил.
Это опять был счастливый выстрел, кубик попал несчастному животному прямо в голову между рогами.
«Что же я делаю?» — спросил себя Граймс, почувствовав угрызения совести. Потом он решил, что лук уже, безусловно, должен существовать, и появление арбалета в этом мире, даже на несколько тысячелетий раньше, едва ли изменит историю.
— Клиент доволен, — с гордостью заявил Далзелл.
— Ммм, — отозвался Граймс.
Глава 17
После обмена подарками — несколько ножей, два молотка и одна пила за корзины с продуктами, сосуды с маслом, пивом и молоком — туземцы вернулись в город. Граймс подумал, не следует ли проводить их, но Майхью посоветовал ему не делать этого.
— Они не станут протестовать, Джон, они слишком учтивы по природе. Но праздник назначен на этот вечер, и они должны подготовиться к нему.
— Какой праздник? — спросил Граймс.
— А ты рассчитывал получить пригласительную карточку? — спросила Соня.
— Нет, без сомнений… Итак, будет праздник, если я правильно вас понял, Кен?
— Да, в нашу честь.
— Тогда эти продукты могут оказаться нам полезны. Капитан Далзелл, пожалуйста, прикажите отнести эти подарки к биохимику и попросите его вместе с врачами выяснить, сможем ли мы пробовать здешние вина и другие продукты без вреда для себя.
— Хорошо, командор.
— И еще, капитан…
— Командор?
— Не будет никакого, я повторяю, никакого братания с туземцами. Я отдам такой же приказ Вильямсу для всех астронавтов на борту, женщин и мужчин.
— Понятно, командор.
Граймс обратил внимание на выражение лиц моряков Далзелла. Если бы взгляды могли убивать, он не прожил бы и секунды. Титанов казался еще более обозленным, чем его товарищи.
— А как с… этим праздником сегодня вечером? — спросил капитан.
— Увидим позднее, я вас предупрежу.
Граймс услышал, как один из солдат пробормотал:
— Опять пирушка только для начальства…
Вернувшись на борт корабля, Граймс пригласил в свою каюту Вильямса, Майхью и Кларисс.
— Мы знаем, где находимся, — сказал он им, — но по-прежнему не знаем, в каком времени.
— Сейчас, очевидно, идет бронзовый век? — спросил Вильямс. — Меч этого вождя похож на бронзовый.
— Слишком приблизительно, — заявила Соня. — Другими словами, это не пятнадцать дней или три недели.
Граймс сердито заворчал. Его жена, как всегда, была права. Эпоха бронзы, последовавшая за каменным веком, продолжалась долго. Но когда она, в сущности, началась? Он ничего не знал и сомневался чтобы кто-нибудь на борту знал об этом. Машины памяти на корабле были переполнены информацией обо всем, что можно себе представить, за исключением древней истории Земли.
— Судя по всему, — сказала Соня, — мы в начале бронзового века.
— Как вы вычислили это? — спросил Вильямс.
— Предметы из металла так редки, что они полагаются только вождям. Вождь здесь имеет бронзовый меч, а наконечники копий у его солдат — кремневые.
— Возможно, — согласился Граймс. — Это возможно. С другой стороны, может быть, это какое-нибудь отсталое и очень бедное поселение. Так же как и в наше время, не все имеют возможность добыть себе современное оружие.
— Существует очень мало планет, которые этого не могут! — воскликнула Соня. — Пушки раньше масла — это всегда было одним из принципов человечества. Так было всегда, еще задолго до того как этот сумасшедший немецкий диктатор — как там его звали? — Гитлер, кажется, выдумал эту фразу.
— Значит, мы можем предположить, — сказал Граймс, — что предметы из бронзы редки и дороги.
— Ты можешь предполагать все, что тебе угодно, мне же кажется, что это очевидно, — заметила Соня.
— Ммм!.. Две тысячи лет до рождества Христова? Три тысячи лет? Я перечитывал греческую историю когда-то, но немногое смог извлечь из нее. К тому же мне никогда не удавалось запомнить даты. Если я правильно помню, эта земля была колонизована различными народами, некоторые пришли из-за моря, другие — по суше. Наши друзья из городка похожи на кочевников, но у них должны быть лошади, а мы их не видели.
— Случается, что лошади дохнут, — сказала Соня. — Возможно, в прошлом эпидемия унесла всех лошадей, так что люди были вынуждены остаться на месте и обосноваться здесь.
— Но у них должен быть скот, — настаивал Граймс.
— А козы и бараны.
— И фиги, — добавил Вильямс. — А также маленькие груши.
— Откуда вы это знаете?
— Я посмотрел в корзины, когда моряки принесли их на борт.
— Надеюсь, что вы только посмотрели! — сказала Соня.
— Я был вынужден сделать это, признался Вильямс. — У меня нет ни малейшего желания подхватить болезнь. И все же я надеюсь, что местная кухня будет признана пригодной для наших людей.
— Да, я тоже надеюсь на это, — сказал Граймс. — Сегодня вечером состоится праздник. Кен, вы имеете представление о том, что нас ожидает?
— У них есть мангалы, — ответил телепат. — Они уже начали бить баранов и коз.
— У меня начинает течь слюна, — сказал Вильямс.
— Я очень сожалею, Вилли, — сказал ему Граймс, — но вы не будете в числе приглашенных.
— Ну что вы! Будьте великодушным!
— Я очень сожалею об этом. Но совершенно необходимо, чтобы кто-нибудь охранял корабль. Я считаю, что небольшой отряд должен оставаться на борту. Вы будете командовать в мое отсутствие, с вами останется Хендрик, который в случае необходимости сможет устроить демонстрацию силы, и офицер-механик или его помощник. И, конечно, все те люди, которые, вы считаете, будут вам необходимы.
— Кстати, о механиках. Их шеф хотел осуществить полную ревизию инерциального двигателя. Он считает, что не следует улетать до тех пор, пока он не будет уверен, что все идет, как по маслу.
— Увидим, как сегодня вечером пойдут дела. Если все будет спокойно, он сможет заняться этим завтра. А пока предупредите о собрании всего экипажа в шестнадцать часов.
Экипаж «Дальнего поиска» нервничал, когда около шестнадцати часов все собрались в главном зале. Корабль окружал нетронутый мир, чистый, купающийся в солнечных лучах. А внутри был все тот же бесцветный, мрачный интерьер и затхлый воздух, смешивавшийся с запахом сосен, проникающим сквозь систему аэрации.
Граймс, поднявшись на высокую платформу, сразу привлек всеобщее внимание.
Он открыл собрание и заявил:
— Вы все наверняка будете довольны, узнав, что образцы пищи и алкоголя, принесенные на борт, определены как безвредные для человеческого организма. Тем не менее необходимо, чтобы каждому был сделан антибиотический укол, чтобы сохранить здоровье во время пребывания в этом мире. Это также уменьшит риск заражения от туземцев, особенно после нашего долгого пребывания в космосе, когда мы, если можно так сказать, стали стерильны. Конечно, я имею в виду всевозможные инфекции, — добавил он с иронической усмешкой.
Как вы уже знаете, сегодня вечером в городке организуется праздник. Мне дали понять, что это делается в нашу честь, и за исключением небольшого отряда для охраны корабля — список людей будет вывешен на доске объявлений мистером Вильямсом — мы все будем там присутствовать. Капитан Далзелл проследит, чтобы его люди были одеты в костюмы моряков. Личное оружие будет только у старших офицеров, но моряки остальных чинов могут сохранить парализующие дубинки. Вместе с тем, ни в коем случае оружие не должно быть применено, за исключением случая чрезвычайной провокации.
Все присутствующие на празднике должны вести себя корректно. Помните, что вы послы. Воздержитесь от чрезмерного употребления алкоголя, и если будете пить, не забывайте про антиалкогольные пилюли, которые будут выданы всем. Не приставайте к женщинам. Что касается вас, леди, старайтесь избегать слишком тесного контакта с мужчинами. И не забывайте, что даже вне корабля вы должны соблюдать дисциплину. Это все.
Он услышал, как кто-то пробормотал:
— С таким занудой-наблюдателем это будет еще тот проклятый праздничек, заверяю тебя!
Глава 18
Солнце село, и серебристый серп луны, появившийся в слабом свете заката, завис над вершинами гор на востоке, когда пришло приглашение к празднику.
Небольшая процессия вышла из городка: шесть мужчин, несущих сосновые факелы, четыре барабанщика и двое играющих на волынках, все были одеты в бараньи шкуры, защищающие от вечерней прохлады. Туземцы с музыкой обошли вокруг корабля.
— Можно сказать, это почти серенада, — сыронизировал Граймс.
— Я понимаю их мысли, — сказал ему Майхью. — Это традиционная мелодия, Джон. Ее исполнение означает примерно вот что: «Приходи к нам, это праздник…»
— Лучше бы они сыграли это на пишущей машинке, — вмешалась Соня.
— Мы можем привести наших больших блондинов и красивых брюнетов? — громко сказал Граймс, встал и взят свою форменную, более скромную, фуражку. Он был одет в комплект номер три: тунику и шорты цвета хаки, толстый черный свитер и черные ботинки. Это была одежда, регламентированная для экскурсий по Земле при температуре ниже тропической. Кроме того, на материи не оставалось пятен, что было удобно в случае таких праздников.
Прежде чем выйти из своей каюты, Граймс сказал своему заместителю:
— Я не ожидаю никаких неприятностей, Вилли, но если они будут, мы позовем вас на помощь.
— Я буду все время слушать, командор. Хорошенько развлекайтесь.
Граймс открыл шествие к задней шлюзовой камере в сопровождении Сони, Майхью и Кларисс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
— Бойтесь данайцев, дары приносящих, — сухо процитировала Соня.
— Да? — сказал Граймс, — очень забавно.
— Но достаточно проверено, мой дорогой.
Теперь вождь держался настороженно, сбоку от процессии женщин. Первая в ряду, скульптурная блондинка, медленно приблизилась к Граймсу, двумя руками сняла с головы амфору и, легко упав на колени, поставила сосуд у ног командора. Потом женщина встала, поклонилась и ушла.
— Ты даже не поблагодарил ее, — ядовито сказала Соня. — Но, без сомнения, тебе было не до хороших манер.
— Я полагаю, что в этом сосуде масло, — сказал Майхью, — оливковое масло.
К Граймсу по очереди подходили другие женщины. По мере того как каждая ставила свое подношение, он машинально улыбался и бормотал:
— Спасибо… спасибо., спасибо…
Некоторые корзины содержали зерно, в других были фрукты.
«В остальных кувшинах, — подумал он, — должно быть, вино или пиво».
— Командор! Командор!
Это прибежал сержант-пиротехник.
— Арбалет, командор!
— Да? Спасибо!
Граймс взял оружие, тяжелое, но не слишком, и принялся с любопытством и восхищением его рассматривать. В обойме, достаточно широкой, мог поместиться довольно большой металлический кубик. Несмотря на сложную конструкцию, арбалет никогда не смог бы быть скорострельнее современного оружия, но тем не менее он был оружием, полезным, мощным и действенным.
Вождь подошел к Граймсу и нагнулся, разглядывая арбалет. В его глазах читалась преждевременная радость и жадность.
— Не продемонстрируете ли вы арбалет, сержант? — спросил Граймс, возвращая арбалет моряку.
Сержант, ворча от напряжения, двумя руками натягивал тетиву, пока не послышался сухой щелчок. Потом из сумки на поясе он вытащил металлический кубик и зарядил арбалет. Затем, положив его на плечо, замер в ожидании.
— Куда стрелять, командор? — спросил сержант.
Вождь догадался о смысле, даже не понимая языка. Он широко улыбнулся и пальцем указал на несчастного Геракла. Побежденному борцу удалось сесть, и старая морщинистая женщина поднесла к его губам какое-то питье в сосуде. Сержант был способен выстрелить в него, но Граймс запротестовал.
— Нет! Категорически нет!
— Я могу выбить из рук старухи кувшин, командор…
— Не может быть и речи! Стреляйте туда!
Он указал на небольшую скалу из белого камня, метрах в двухстах отсюда.
— Это может испортить кубик, командор.
— Будет очень жаль! Цельтесь, стреляйте!
— К вашим услугам, командор, — недовольно пробурчал сержант.
Натянутая тетива щелкнула, мелодично зазвенев. Маленький кусочек металла засверкал на солнце, летя к скале. Он ударил, и внезапно поднялось облачко пыли. Когда пыль улеглась, можно было видеть расколотую на две части скалу: удача сопутствовала выстрелу, кубик попал в скрытый дефект скалы.
Вождь воскликнул нечто явно одобрительное. Он положил свой меч на землю и протянул обе руки к новой игрушке. Любовно взяв арбалет, он почти без усилий натянул тетиву. Граймс осторожно, насколько это было возможно, переместился, чтобы встать между вождем и тем, кого тот мог избрать своей жертвой. Сержант дал ему металлический кубик.
Стадо овец паслось на траве возле корабля. Вождь опять улыбнулся, показав все свои отличные зубы, и старательно прицелился в черного барана, идущего во главе стада. Ему сначала было трудно понять принцип действия оружия, но потом наконец он выстрелил.
Это опять был счастливый выстрел, кубик попал несчастному животному прямо в голову между рогами.
«Что же я делаю?» — спросил себя Граймс, почувствовав угрызения совести. Потом он решил, что лук уже, безусловно, должен существовать, и появление арбалета в этом мире, даже на несколько тысячелетий раньше, едва ли изменит историю.
— Клиент доволен, — с гордостью заявил Далзелл.
— Ммм, — отозвался Граймс.
Глава 17
После обмена подарками — несколько ножей, два молотка и одна пила за корзины с продуктами, сосуды с маслом, пивом и молоком — туземцы вернулись в город. Граймс подумал, не следует ли проводить их, но Майхью посоветовал ему не делать этого.
— Они не станут протестовать, Джон, они слишком учтивы по природе. Но праздник назначен на этот вечер, и они должны подготовиться к нему.
— Какой праздник? — спросил Граймс.
— А ты рассчитывал получить пригласительную карточку? — спросила Соня.
— Нет, без сомнений… Итак, будет праздник, если я правильно вас понял, Кен?
— Да, в нашу честь.
— Тогда эти продукты могут оказаться нам полезны. Капитан Далзелл, пожалуйста, прикажите отнести эти подарки к биохимику и попросите его вместе с врачами выяснить, сможем ли мы пробовать здешние вина и другие продукты без вреда для себя.
— Хорошо, командор.
— И еще, капитан…
— Командор?
— Не будет никакого, я повторяю, никакого братания с туземцами. Я отдам такой же приказ Вильямсу для всех астронавтов на борту, женщин и мужчин.
— Понятно, командор.
Граймс обратил внимание на выражение лиц моряков Далзелла. Если бы взгляды могли убивать, он не прожил бы и секунды. Титанов казался еще более обозленным, чем его товарищи.
— А как с… этим праздником сегодня вечером? — спросил капитан.
— Увидим позднее, я вас предупрежу.
Граймс услышал, как один из солдат пробормотал:
— Опять пирушка только для начальства…
Вернувшись на борт корабля, Граймс пригласил в свою каюту Вильямса, Майхью и Кларисс.
— Мы знаем, где находимся, — сказал он им, — но по-прежнему не знаем, в каком времени.
— Сейчас, очевидно, идет бронзовый век? — спросил Вильямс. — Меч этого вождя похож на бронзовый.
— Слишком приблизительно, — заявила Соня. — Другими словами, это не пятнадцать дней или три недели.
Граймс сердито заворчал. Его жена, как всегда, была права. Эпоха бронзы, последовавшая за каменным веком, продолжалась долго. Но когда она, в сущности, началась? Он ничего не знал и сомневался чтобы кто-нибудь на борту знал об этом. Машины памяти на корабле были переполнены информацией обо всем, что можно себе представить, за исключением древней истории Земли.
— Судя по всему, — сказала Соня, — мы в начале бронзового века.
— Как вы вычислили это? — спросил Вильямс.
— Предметы из металла так редки, что они полагаются только вождям. Вождь здесь имеет бронзовый меч, а наконечники копий у его солдат — кремневые.
— Возможно, — согласился Граймс. — Это возможно. С другой стороны, может быть, это какое-нибудь отсталое и очень бедное поселение. Так же как и в наше время, не все имеют возможность добыть себе современное оружие.
— Существует очень мало планет, которые этого не могут! — воскликнула Соня. — Пушки раньше масла — это всегда было одним из принципов человечества. Так было всегда, еще задолго до того как этот сумасшедший немецкий диктатор — как там его звали? — Гитлер, кажется, выдумал эту фразу.
— Значит, мы можем предположить, — сказал Граймс, — что предметы из бронзы редки и дороги.
— Ты можешь предполагать все, что тебе угодно, мне же кажется, что это очевидно, — заметила Соня.
— Ммм!.. Две тысячи лет до рождества Христова? Три тысячи лет? Я перечитывал греческую историю когда-то, но немногое смог извлечь из нее. К тому же мне никогда не удавалось запомнить даты. Если я правильно помню, эта земля была колонизована различными народами, некоторые пришли из-за моря, другие — по суше. Наши друзья из городка похожи на кочевников, но у них должны быть лошади, а мы их не видели.
— Случается, что лошади дохнут, — сказала Соня. — Возможно, в прошлом эпидемия унесла всех лошадей, так что люди были вынуждены остаться на месте и обосноваться здесь.
— Но у них должен быть скот, — настаивал Граймс.
— А козы и бараны.
— И фиги, — добавил Вильямс. — А также маленькие груши.
— Откуда вы это знаете?
— Я посмотрел в корзины, когда моряки принесли их на борт.
— Надеюсь, что вы только посмотрели! — сказала Соня.
— Я был вынужден сделать это, признался Вильямс. — У меня нет ни малейшего желания подхватить болезнь. И все же я надеюсь, что местная кухня будет признана пригодной для наших людей.
— Да, я тоже надеюсь на это, — сказал Граймс. — Сегодня вечером состоится праздник. Кен, вы имеете представление о том, что нас ожидает?
— У них есть мангалы, — ответил телепат. — Они уже начали бить баранов и коз.
— У меня начинает течь слюна, — сказал Вильямс.
— Я очень сожалею, Вилли, — сказал ему Граймс, — но вы не будете в числе приглашенных.
— Ну что вы! Будьте великодушным!
— Я очень сожалею об этом. Но совершенно необходимо, чтобы кто-нибудь охранял корабль. Я считаю, что небольшой отряд должен оставаться на борту. Вы будете командовать в мое отсутствие, с вами останется Хендрик, который в случае необходимости сможет устроить демонстрацию силы, и офицер-механик или его помощник. И, конечно, все те люди, которые, вы считаете, будут вам необходимы.
— Кстати, о механиках. Их шеф хотел осуществить полную ревизию инерциального двигателя. Он считает, что не следует улетать до тех пор, пока он не будет уверен, что все идет, как по маслу.
— Увидим, как сегодня вечером пойдут дела. Если все будет спокойно, он сможет заняться этим завтра. А пока предупредите о собрании всего экипажа в шестнадцать часов.
Экипаж «Дальнего поиска» нервничал, когда около шестнадцати часов все собрались в главном зале. Корабль окружал нетронутый мир, чистый, купающийся в солнечных лучах. А внутри был все тот же бесцветный, мрачный интерьер и затхлый воздух, смешивавшийся с запахом сосен, проникающим сквозь систему аэрации.
Граймс, поднявшись на высокую платформу, сразу привлек всеобщее внимание.
Он открыл собрание и заявил:
— Вы все наверняка будете довольны, узнав, что образцы пищи и алкоголя, принесенные на борт, определены как безвредные для человеческого организма. Тем не менее необходимо, чтобы каждому был сделан антибиотический укол, чтобы сохранить здоровье во время пребывания в этом мире. Это также уменьшит риск заражения от туземцев, особенно после нашего долгого пребывания в космосе, когда мы, если можно так сказать, стали стерильны. Конечно, я имею в виду всевозможные инфекции, — добавил он с иронической усмешкой.
Как вы уже знаете, сегодня вечером в городке организуется праздник. Мне дали понять, что это делается в нашу честь, и за исключением небольшого отряда для охраны корабля — список людей будет вывешен на доске объявлений мистером Вильямсом — мы все будем там присутствовать. Капитан Далзелл проследит, чтобы его люди были одеты в костюмы моряков. Личное оружие будет только у старших офицеров, но моряки остальных чинов могут сохранить парализующие дубинки. Вместе с тем, ни в коем случае оружие не должно быть применено, за исключением случая чрезвычайной провокации.
Все присутствующие на празднике должны вести себя корректно. Помните, что вы послы. Воздержитесь от чрезмерного употребления алкоголя, и если будете пить, не забывайте про антиалкогольные пилюли, которые будут выданы всем. Не приставайте к женщинам. Что касается вас, леди, старайтесь избегать слишком тесного контакта с мужчинами. И не забывайте, что даже вне корабля вы должны соблюдать дисциплину. Это все.
Он услышал, как кто-то пробормотал:
— С таким занудой-наблюдателем это будет еще тот проклятый праздничек, заверяю тебя!
Глава 18
Солнце село, и серебристый серп луны, появившийся в слабом свете заката, завис над вершинами гор на востоке, когда пришло приглашение к празднику.
Небольшая процессия вышла из городка: шесть мужчин, несущих сосновые факелы, четыре барабанщика и двое играющих на волынках, все были одеты в бараньи шкуры, защищающие от вечерней прохлады. Туземцы с музыкой обошли вокруг корабля.
— Можно сказать, это почти серенада, — сыронизировал Граймс.
— Я понимаю их мысли, — сказал ему Майхью. — Это традиционная мелодия, Джон. Ее исполнение означает примерно вот что: «Приходи к нам, это праздник…»
— Лучше бы они сыграли это на пишущей машинке, — вмешалась Соня.
— Мы можем привести наших больших блондинов и красивых брюнетов? — громко сказал Граймс, встал и взят свою форменную, более скромную, фуражку. Он был одет в комплект номер три: тунику и шорты цвета хаки, толстый черный свитер и черные ботинки. Это была одежда, регламентированная для экскурсий по Земле при температуре ниже тропической. Кроме того, на материи не оставалось пятен, что было удобно в случае таких праздников.
Прежде чем выйти из своей каюты, Граймс сказал своему заместителю:
— Я не ожидаю никаких неприятностей, Вилли, но если они будут, мы позовем вас на помощь.
— Я буду все время слушать, командор. Хорошенько развлекайтесь.
Граймс открыл шествие к задней шлюзовой камере в сопровождении Сони, Майхью и Кларисс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16