А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Например: П.: My husband is always arguing with me. Мой муж всегда препирается со мною. или My husband never smiles at me. Мой муж никогда не улыбается мне.
Отметим, что предикаты «препираться с» или «улыбаться кому» описывают процессы, происходящие между двумя людьми, форма этих предложений такова: субъект (активный агент), глагол (название процесса) и объект (неактивное лицо, включенное я процесс). В обоих примерах пациент представляется в качестве пассивного участника процесса, в качестве объекта-предиката – уклоняясь таким образом от ответственности за процесс, или отношение к нему. Генерализации, сообщенные пациентом в этих двух Поверхностных Структурах, связаны с особой разновидностью опущений – Глубинная структура представлена в этих Поверхностных Структурах адекватно, опущение же имело место в процессе репрезентации опыта пациента этими Глубинными Структурами. Другими словами, пациент опустил часть опыта в процессе его представления посредством Глубинной Структуры, из которой выведены приведенные Поверхностные Структуры. Образ процесса или отношений «препирательство с» или «улыбка кому-либо» не полон, поскольку в данном случае лишь один из участников отношения описан в качестве носителя активной роли. Имея дело с Поверхностными Структурами этого типа психотерапевт может спросить, каким образом участвует в данном процессе лицо, описываемое в качестве пассивного, имеется один конкретный и часто очень эффективный способ получения этой информации. Он состоит в сдвиге референтных индексов, содержащихся в генерализации пациента. В вышеприведенных примерах этот сдвиг состоит в следующем:[4] my husband me мой муж и мне me (the client) my husband мне мой муж
Осуществляя эти сдвиги референтных индексов, психотерапевт создает новую Поверхностную Структуру, в основе которой лежит исходная Поверхностная Структура пациента. Конкретно: My husband always argues with me. Мой муж всегда препирается со мной. I always argue with my husband. Я всегда препираюсь со своим мужем. и My husband never smiles at me. Мой муж никогда не улыбается мне. I never smile al my husband. Я никогда не улыбаюсь своему мужу.
Произведя сдвиг референтных индексов, психотерапевт может обратиться к пациенту с вопросом, направленным на подтверждение новой Поверхностной Структуры: I have to take care of other people or they won't like me. Я должен заботиться о других людях, иначе они не будут любить меня.
Эта генерализация неявно связана с утверждением, что между заботой пациента (или отсутствием заботы) о других людях и любовью этих людей по отношению к пациенту существует необходимая причинно-следственная связь. То же утверждение предполагается и Поверхностной Структурой;
If I don't take care of people, they won't like me. Если я не буду заботиться о других людях, они не будут любить меня.
Фактически, если рассматривать это в рамках формальных систем, здесь имеет место логическая эквивалентность:[5] Х или Y s X-Y
Независимо от того, предъявляет ли пациент свои генерализации формы Х или Y в непроизвольной форме, или же он высказывает и вторую часть – итог или следствие – только после вопросов психотерапевта их генерализации можно переписать в эквивалентной форме: «Если… тогда…». Предложив пациенту сначала проверить свои генерализации формы «Если… тогда…», психотерапевт может начать работать с ним, введя отрицание в обе часта генерализации и предъявив полученный результат пациенту: If you take care of other people, they will like you? Если вы заботитесь о других людях, будут ли они вас любить?
Эту технику обращения ила переворачивания психотерапевт может применять в сочетании с другими техниками: например, в сочетании с некоторыми из техник, обсуждавшихся в связи с модальными операторами, или кванторами общности, получая в конце Поверхностную Структуру:
If you like care of other people, will they {necessarily} like you? {always}
Если вы будете заботиться о других людях, будут ли они {непременно} любить вас?. {всегда} Сложное обобщение – эквивалентность
Мы хотим указать вам еще на одну часто встречающуюся генерализацию, которая несколько сложнее рассмотренных вами до сих пор. Эти сложные генерализации связаны с Поверхностными Структурами, которые в модели пациента эквивалентны между собой. Обычно пациент произносит одну из этих Поверхностных структур, а затем, после небольшой паузы произносит вторую. Обе поверхностные структуры обладают одной и той же синтаксической формой. Например, пациент говорит: My husband never appreciates me… My husband never smiles at me. Мой муж никогда не ценит меня… Мой муж никогда не улыбается мне. Обе Поверхностные Структуры синтаксически построены на одной схеме: Имя 1 – Квантор общности – Глагол – Имя 2 где Имя 1 – мой муж, Имя 2 – меня (пациент)
Обратите внимание, что в одной из этих Поверхностных Структур имеется нарушение одного из условий психотерапевтической правильности: а именно, пациентка заявляет о том, что она знает об одном из внутренних состояний мужа (ценить) и не говорит при этом о том, как она получила это знание – то есть здесь имеет место один из случаев чтения мыслей. Во второй Поверхностной Структуре описывается процесс, когда один человек улыбается или не улыбается другому – опыт, вполне поддающийся достоверной проверке и не требующий знания о внутреннем состоянии другого человека. Обе эти Поверхностные Структуры представляют собой генерализацию, которую можно поставить под сомнение, применяя для этого техники, описанные в связи с обсуждением кванторов общности.
Здесь мы хотели бы предложить вам энергичную технику, которая часто приводит к очень сильным изменениям. Вначале психотерапевт должен убедиться в том, что обе Поверхностные Структуры действительно эквивалентны в модели пациента.
Это легко сделать, прямо спросив пациента о том, эквивалентны ли две Поверхностные Структуры между собой. П.: My husband never appreciates me… My husband never smiles at me. Мой муж никогда не ценит меня… Мой муж никогда не улыбается мне
В.: Does your husband's not smiling at you always mean that he does not appreciate you? Означает ли то, что ваш муж не улыбается вам всегда, что, следовательно, он не ценит вас?
Здесь пациент оказывается перед выбором – он либо отрицает эквивалентность, и тогда психотерапевт может спросить: откуда, собственно, ей известно, что ее муж не думает о ней, либо подтверждает ее. Если эквивалентность этих двух Поверхностных структур подтверждается, психотерапевт применяет технику сдвига референтных индексов: My husband me (the client) Мой муж меня (пациента) me (the client) My husband меня (пациентка) мой муж В результате мы имеем трансформацию Поверхностной Структуры:
Does your husband's not smiling at you always mean that he doesn't appreciate you? Значит ли то, что ваш муж не улыбается вам всегда, что он не ценит вас? в Поверхностную Структуру:
Does your husband's not smiling at you always mean that you don't appreciate him?
Значит ли то, что вы не улыбаетесь своему мужу всегда, что вы не цените его? Рассмотрим все, что произошло с самого начала:
1. Пациент произносит две поверхностные структуры, обладающие одной и той же синтаксической формой, но отделив их друг от друга паузой. Причем одна из Поверхностных структур связана с чтением мыслей, а другая – нет.
2. Психотерапевт проверяет, являются ли эти две поверхностные структуры эквивалентными.
3.Пациент подтверждает их эквивалентность. В этом случае мы имеем дело с ситуацией: (X не улыбается Y) = (Х не ценит Y) где Х – это муж пациентки, Y – сама пациентка.
4. Психотерапевт сдвигает референтные индексы и просит пациента подтвердить полученные генерализации. Новая Поверхностная Структура обладает той же логической формой: (X не улыбается Y) = (X не ценит Y) где Х – это пациентка, Y – муж пациентки
5. Обычно, если пациентка оказывается активным субъектом процесса, она отрицает эквивалентность (Х не улыбается Y) = (X не ценит Y), где Х – пациентка, Y – муж пациентки
Если пациентка согласна с новой генерализацией, терапевт располагает различным набором возможных техник работы с генерализацией. Наш опыт свидетельствует о том, что пациент редко соглашается с предлагаемой генерализацией.
6. Теперь психотерапевт может начать изучать различия между двумя ситуациями: ситуацией, когда эквивалентность имеет место, и когда эквивалентность отсутствует. И в данном случае также происходит восстановление связи между генерализацией пациентки и ее опытом. Полностью обмен репликами выглядит следующим образом: П.: My husband never appreciates me… My husband never smiles at me. Мой муж никогда не ценит меня… Мой муж никогда не улыбается мне.
В.: Does your husband not smiling al you always mean that he doesn't appreciate you?
Значит ли то, что ваш муж не улыбается всегда, что он не ценит вас? П.: Yes, that's right.
Да, конечно. В.: Does your not smiling at husband always mean that you don't appreciate him?
Значит ли то, что вы не улыбаетесь своему мужу всегда, что вы не цените его? П.: No, that's not the same thing. Нет, это разные вещи. В.: What's difference? В чем же состоит разница? Не вполне конкретные глаголы
Вторая форма генерализации, встречающаяся в системах естественного языка, это глаголы с недостаточно конкретным значением, например, в Поверхностных Структурах: (154) My mother burl me. Моя мать обижает меня. (155) My sister kicked me. Моя сестра пнула меня.
(156) My friend touched on the cheek with her lips. Подруга коснулась губами моей щеки.
представлений образ с каждым предложением становится все более конкретным и ясным. Так, в первом примере мать могла нанести обиду, как физическими средствами, так и «психологически»: она могла обидеть ножом, словом или жестом; все это совершенно не конкретизировано. Во втором предложении сестра могла пнуть говорящего правой или левой ногой, при этом конкретно указано, что действие произведено именно ногой; в какое место пнули говорящего, также неконкретизировано. В третьем примере представленный образ становится еще более конкретным – указано, каким образом подруга прикоснулась к говорящей (коснулась губами), указано место, где произошел контакт (щека).
Заметим, однако, что длительность контакта, резким он был или, напротив, мягким, не конкретизирована. Каждый известный нам глагол в какой-то степени недостаточно конкретен. Четкость и конкретность образа, изображаемого данным глаголом, детерминирована двумя факторами:
(1) Значением самого глагола. Например, глагол «целовать» более конкретен, чем глагол «касаться». Слово «целовать» обозначает определенную конкретную форму касания, а именно: касание собственными губами.
(2) Объемом информации, содержащейся в остальной части предложения, заключающего в себе этот глагол. Например, словосочетание «обидел отказом» более конкретно, чем один глагол «обижать».
Так как в определенной мере недостаточно конкретен любой глагол, рекомендуем вам пользоваться следующей процедурой:
Этап 1: Выслушайте Поверхностную Структуру пациента, обращая внимание на процессуальные слова или глаголы.
Этап 2: Подумайте, является ли образ, представленный глаголом в данном предложении, достаточно ясным, чтобы позволять вам визуализировать действительную последовательность описываемых событий.
Если психотерапевт обнаруживает, что образ, создаваемый им на основе глагола и сопровождающих его слов и словосочетаний Поверхностной Структуры пациента, недостаточно ясен для того, чтобы визуально представить себе действительную последовательность описываемых событий, он должен попросить пациента описать ситуацию с помощью конкретных глаголов. Вопрос, с помощью которого терапевт может сделать плохо сфокусированный образ более резким и ясным, таков: Как конкретно XY ?
где Х – субъект недостаточно конкретного глагола, Y – недостаточно конкретный глагол + остальная часть исходной Поверхностной Структуры пациента. Например, услышав Поверхностную Структуру: (157) Susan hurt me. Сьюзан обидела меня. психотерапевт просит дать ему более конкретный образ, задавая вопрос:
(158) How, specifically, did Susan hurt you? Как конкретно обидела вас Сьюзан?
По отношению к каждому предложению сформулируйте ответ, который бы прояснил образ описываемого действия: Как конкретно ваши дети вынуждают вас наказывать (159) My children force me to punish them. Мои дети вынуждают -меня наказывать их. их. Как конкретно вы наказываете своих детей? (160) Sharon is always demanding attention from me. Шарон все время требует Как конкретно требует от вас внимания, она от вас внимания? (161) I always show Jane that I love her.
Я всегда показываю Джейн, что я люблю ее. Как конкретно вы показываете Джейн, что вы любите ее? (162) My husband always ignores me.
Мой муж всегда игнорирует меня Каким образом конкретно ваш муж вас игнорирует? (163} My family is trying to drive me crazy.
Мои родные стремятся вывести меня из себя. Как конкретно ваши родные стремятся вывести вас из себя?
Каждая правильная Поверхностная Структура в английском языке содержит в себе процессуальное слово или глагол. Ни один из глаголов не является совершенно конкретным, поэтому каждая из Поверхностных структур пациента дает психотерапевту возможность проверить, является ли образ, представленный ему пациентом, достаточно четким и ясным.
ПРЕСУППОЗИЦИИ
Пресуппозиции – это одно из отражений в языке процесса Искажения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов