А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Однако иногда его отождествляют и с именуемым в наше время Дромслиан.
[22] Мидкенский холм (кнок.)
[23] Лохланн — мифическая страна, в которой обитали фоморы.
[24] Страну Иоруаидх некоторые исследователи отождествляют с Норвегией и Исландией.
[25] I галлон= 4.54л (прим. перев. ).
[26] 1 миля=1609 м (прим. перев .).
[27] Боевые трубы?
[28] Следует особо отметить, что согласно валлийским преданиям, предки Кимри прибыли в Уэльс из Главд ир Хав, «Страны [Вечного] Лета», т.е. из потустороннего мира кельтов.
[29] De Bello Gallico (лат .) — «Записки о галльской войне» (прим. перев .)
[30] Скот (англ . Scott) — скотт, т.е. шотландец (прим. перев .)
[31] «Historia Britonum» (лат .) — «История Британии» (прим. перев .)
[32] Мил Эспэйн — Мил Испанец (Прим. перев .).
[33] См. главу 4 — «Религиозные верования древних бриттов и друидизм».
[34] Теннисон А. Королевские идиллии. Странствия Артура.
[35] Маг Мон — Равнина Игр.
[36] Маг Мелл — Равнина Блаженства
[37] 1 Фут=0,48 см (прим. перев .).
[38] Теперь — Северный пролив.
[39] Полуостров Эррис в Мало.
[40] Небольшой островок у побережья Белмуллета.
[41] Инниски — остров у побережья Майо Его одинокий журавль был одним из «Чудес Ирландии» и долгое время являлся объектом местных суеверий.
[42] Эта знаменитая легенда, «Судьба детей Лира», не встречается в старинных манускриптах. Впервые она упоминается в рукописях начала XVII века.
[43] Инисфейл — одно из поэтических названий Ирландии.
[44] Бреджия была обширной равниной, находившейся к востоку от Тары, между реками Бойн и Лиффи.
[45] Гоблин — домовой в кельтской мифологии (прим. перев .)
[46] хэрлинг — старинная ирланлская разновидность хоккея на траве (прим. перев .)
[47] Благодаря созвучию названий эта мифическая страна Скатах, что означает, «Тенистая», в старину отождествлялась с островами Скай, на высятся горы Куиллин Пикс — немые свидетели событий, описанных в древней легенде.
[48] Это разумеется, был не по иной, как Луг, отец Кухулина.
[49] Удар Га-Болга, по всей вероятности, означает «счастливое копье». Этим смертоносным оружием Кухулину было суждено в конце концов поразить своего друга Фердию.
[50] В другой огласовке — Га Булга (прим. перев .).
[51] Гловер (англ . Glower) — сердитый взгляд (Прим. перев .).
[52] Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды (прим. перев .).
[53] В других вариантах — Фионн (прим. перев. ).
[54] В другой огласовке — Коннлай (прим. перев. ).
[55] Этот и другие подобные «отроческие подвиги» Финна Мак Кумалла описаны в небольшом сочинении, написанном на фрагменте Кэйшелской Псалтыри (IX в.).
[56] В наши дни это место называется Бенбулбин; находится оно в окрестностях Слиго.
[57] У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина»
[58] Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых (прим. перев .).
[59] Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд (прим. перев .).
[60] т.е. были бы изгнаны с небес.
[61] Т.е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын (прим. перев .).
[62] в остальном тексте упомнается СВЯТОЙ КОЛУМБА, а не святая (OCR)
[63] Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения (прим. перев .).
[64] Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул (прим. перев .).
[65] Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) (Прим. перев. ).
[66] Эрл (англ. ист . Earl) — граф (прим. перев .).
[67] септ — ирландский клан (Прим. перев .)
[68] Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».
[69] По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.
[70] 1 унция = 28,3 г (прим. перев .).
[71] Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.
[72] Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.
[73] «Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» (лат .) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.
[74] сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.
[75] Канонизация (церк. ист .) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация (прим. перев. )
[76] Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса (прим. перев. )
[77] Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.
[78] Дормарт — «Дверь смерти».
[79] Другой вариант этой строфы звучит так:
Дормарт! О красноносый! Быстроногий!
Его всегда мы ищем взором,
Спеша с тобою к Облачной Вершине!
[80] Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»
[81] В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».
[82] «Morte d'Arthur» (франц .) — «Смерть Артура» (прим. перев. )
[83] Адрианов вал (англ . Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений (прим. перев. )
[84] Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка (прим. перев .)
[85] Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.
[86] Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.
[87] Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.
[88] Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».
[89] Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.
[90] Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.
[91] Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.
[92] Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год (прим. перев. )
[93] Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии (прим. перев. ).
[94] В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.
[95] По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.
[96] Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.
[97] Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».
[98] Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.
[99] Т. е. легендарным Оссианом (прим. перев. ).
[100] Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.
[101]«Придвен» — название корабля Артура.
[102] Кэр Предриван — вращающийся замок.
[103] Волшебный котел вдохновения и поэзии.
[104] Уфферн — обитель холода.
[105] Кэр Ведвид — замок веселья.
[106] Кэр Ригор — королевский замок.
[107] Кэр Видир — стеклянный замок.
[108] Кэр Колуд — замок богачей.
[109] Значение этого названия неизвестно. См. главу 18 — «Боги кельтов Британии».
[110] Значение этого названия неизвестно. См. главу 22 — «Победы сил света над тьмой».
[111] «Сейнт Греаль» (старофранц . Seint Greal) — «Святой Грааль» (прим. перев. ).
[112] Ср. старославянское название ворона — вран (прим. перев. ).
[113] Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.
[114] Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» (прим. перев. ).
[115] В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.
[116] Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна»
[117] Готорн (англ. hawthorn) — боярышник, колючий кустарник (прим. перев. ).
[118] Эль (англ. ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см. Таким образом, три эля = 3,42 м (прим. перев. ).
[119] То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.
[120] Бушель (англ . bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л (прим. перев .)
[121] Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».
[122] «Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».
[123] Кромлех (валлийск . cromlech от crom — изогнутый и llech — плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена (прим. перев .)
[124] Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» (прим. перев .)
[125] Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц (прим. перевод .).
[126] Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»
[127] Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов